In that connection, it agreed that the violation of those obligations and the abuse of such rights should be considered internationally wrongful acts for which they would be held legally responsible. |
В связи с этим она соглашается с тем, что нарушение этих обязательств и злоупотребление такими правами следует рассматривать как международно-противоправные деяния, за которые они будут нести юридическую ответственность. |
His delegation did not view peacekeeping solely through the prism of the protection of civilians and provision of humanitarian assistance, for which it considered the State concerned to be primarily responsible. |
Его делегация не рассматривает миротворчество только через призму защиты гражданского населения и оказания гуманитарной помощи, в отношении которых, по ее мнению, главную ответственность должно нести соответствующее государство. |
Generally speaking, we do not question the right of the coordinator to have his own opinion on certain aspects of the discussion covered in the report, for whose compilation he was personally responsible. |
В целом мы не подвергаем сомнению право координатора иметь свой взгляд на определенные моменты дискуссии в докладе, составленном под его личную ответственность. |
(b) Finalize the selection of chapters for which member countries would be responsible and elaborate upon the details required for drafting the handbook; |
Ь) завершить отбор глав, за которые будут нести ответственность страны-члены, и разработать детали, необходимые для подготовки проекта справочника; |
According to the Civil Liability Act, Section 1.6, any person who has suffered damage as a consequence of corruption can claim compensation from the responsible person. |
Согласно пункту 6 статьи 1 Закона о гражданской ответственности любое лицо, которому был причинен ущерб в результате коррупции, может требовать компенсации от лица, несущего за это ответственность. |
AI recommended that Uzbekistan release immediately all prisoners of conscience; investigate all reports of assault of human rights defenders, independent journalists and civil society activists and bring to justice those responsible. |
МА рекомендовала Узбекистану немедленно освободить всех узников совести; расследовать все сообщения о нападениях на правозащитников, независимых журналистов и активистов гражданского общества и привлечь к суду тех, кто несет за это ответственность. |
The State party should promptly, effectively and impartially investigate any allegation of torture and ill-treatment of ethnic Somalis perpetrated by the police and ensure that those responsible are prosecuted and punished according to the gravity of their acts. |
Государство-участник должно быстро, эффективно и беспристрастно расследовать все заявления о пытках и жестоком обращении по отношению к этническим сомалийцам со стороны полиции и обеспечить, чтобы все, кто несет за это ответственность, были переданы в руки правосудия и наказаны с учетом тяжести совершенных ими деяний. |
Robots have no moral agency and as a result cannot be held responsible in any recognizable way if they cause deprivation of life that would normally require accountability if humans had made the decisions. |
Роботы неспособны принимать нравственные решения, и как следствие их никаким известным способом невозможно привлечь к ответственности, если они лишают жизни, что обычно влечет за собой уголовную ответственность, если подобные решения принимаются людьми. |
The Committee considers it essential to designate a single individual, recognized as the senior responsible owner who will assume full accountability for the development and implementation of the ICT strategy. |
Комитет считает, что важно назначить отдельного сотрудника в качестве старшего ответственного руководителя, который взял бы на себя всю ответственность за разработку и реализацию стратегии в области ИКТ. |
It is possible that the autonomy and responsibility of a local government does not stretch as far as their citizens' local interests, for which a council feels responsible. |
Существует вероятность того, что автономия и ответственность того или иного местного органа власти не будет распространяться на местные интересы их граждан, за реализацию которых местный совет, по его мнению, несет ответственность. |
While it was apparent that women who underwent abortion in the State party were criminally responsible, he requested clarification of whether those who performed and assisted with abortions could also be prosecuted. |
Хотя не вызывает сомнения тот факт, что женщины в государстве-участнике несут уголовную ответственность за совершение аборта, оратор просит уточнить, могут ли также подвергаться преследованию лица, которые проводят аборт или оказывают помощь в его проведении. |
While the ISU can assist the analysing group in many ways, it should be recalled that the States Parties explicitly chose at the 7MSP to create a process for which they would ultimately be responsible. |
Группа имплементационной поддержки может помогать анализирующей группе во многих аспектах, однако следует напомнить, что на СГУ7 государства-участники явно предпочли наладить такой процесс, ответственность за который в конечном счете будет лежать на них. |
These directives make it clear that the director of the school is responsible if he does not report the incident and take appropriate measures to deal with the offender. |
В этих директивах четко указывается, что директор школы несет ответственность за несообщение об инциденте и непринятие соответствующих мер в отношении правонарушителя. |
The Committee, noting the arrest of three Tehran cyber police officers in connection with this case, called on the judiciary to seriously deal with people responsible and to take the measures necessary to prevent similar incidents in the future. |
Приняв к сведению арест трех сотрудников тегеранской киберполиции в связи с этим делом, Комитет призвал судебные власти принять серьезные меры в отношении тех, кто несет ответственность за то, что произошло, и сделать все необходимое для недопущения аналогичных инцидентов в будущем. |
Are you responsible enough to be a father? |
Или ты действительно считаешь, что можешь взять на себя такую ответственность. |
I am responsible, not just for the food that comes out of it, but for all the human beings who work in it. |
Я несу ответственность не только за еду, которую здесь готовят, но и за всех людей, которые здесь работают. |
And I'm holding you personally responsible, and believe me, you don't want that. |
И я считаю, что это твоя персональная ответственность, и поверь, вам бы этого не хотелось |
If there was a leak... and I very much doubt that there was... then I'm responsible. |
Если была утечка... а я очень сомневаюсь, что она была... я приму ответственность. |
And should the man be held responsible - if he's misled by the woman? |
А должен ли мужчина нести ответственность, если женщина ввела его в заблуждение? |
Then you are responsible, are you not? |
Тогда вы несете ответственность, не так ли? |
If you didn't take anything, why did you feel responsible? |
Если ты не брала ничего, почему ты чувствуешь ответственность? |
Meeting-seminars: Reflections on 'Competent and responsible leadership', 'Young force for a solidarity of Latin-America' and 'Development for eradication poverty'. |
Совещания-семинары: рассмотрение темы «Компетентность и ответственность лидера», «Молодежные силы в поддержку солидарности в Латинской Америке» и «Развитие в целях искоренения нищеты». |
Systematic management of risk in both public and private organizations benefitted all organizations by inducing forward thinking, responsible thinking, balanced thinking, maximizing opportunity and minimizing threats, and facilitating more effective decision making. |
Системное управление рисками - как в государственных, так и в частных организациях - приносит пользу всем организациям, поскольку оно стимулирует подход, ориентированный на будущее, ответственность, сбалансированность, максимальное использование возможностей и сведение к минимуму угроз, а также содействует более эффективному принятию решений. |
This seems to correspond to the UN Convention on the Rights of the Child, which can be understood as a request to adults to take responsible care for children lives. |
По всей видимости, это соответствует Конвенции ООН о правах ребенка, которую можно понимать как требование к взрослым проявлять ответственность за жизнь детей. |
Tunis Air prepares an air cargo manifest for those journeys for the security of which it is responsible and enters the manifest into the documentation system. |
Компания «Тунис эйр» подготавливает манифест воздушных грузов для рейсов, за безопасность которых она несет ответственность, и вводит манифест в систему документации. |