According to the plaintiffs, Italy would be responsible because, inter alia, as a member of NATO it participated in the planning of the military actions conducted against the Federal Republic of Yugoslavia. |
По мнению этих истцов, Италия несет ответственность за это, поскольку, среди прочего, в качестве члена НАТО она участвовала в планировании военных действий, проводившихся против Союзной Республики Югославии. |
According to the overall consensus, the new Constitution should provide for a Government that is more responsible and accountable to the people of the Cayman Islands. |
По единодушному мнению, в новой Конституции должно быть предусмотрено такое правительство, которое несло бы бóльшую ответственность за свои действия и было полностью подотчетно народу Каймановых островов. |
He asked whether there was any provision for payment of compensation by the State for acts of torture for which it was responsible and, if not, what measures were planned to remedy the situation. |
Он спрашивает, имеется ли какое-либо положение, обязывающее государство выплачивать компенсацию в связи с актами пыток, за которые оно несет ответственность, и если нет, то какие меры планируется принять для исправления этого положения. |
Moreover, it is not clear how the provision would work where, under Art. 7.7, a person other than the contracting shipper is stated to be responsible. |
Кроме того, неясно, каким образом будет действовать данное положение в том случае, если в соответствии со статьей 7.7 будет указано, что ответственность несет какое-либо другое лицо, помимо грузоотправителя по договору. |
For this to take place, a competent ICT manager should be held responsible and accountable for a well-managed and strategic ICT operation, including hosted ICT services. |
Для этого компетентный руководитель по вопросам ИКТ должен быть подотчетным и нести ответственность за эффективную организацию и стратегическое использование ИКТ, включая службы хостинга ИКТ. |
(a) Increased number of United Nations Development Assistance Framework outputs delivered for which UNEP is responsible |
а) Увеличение числа выполненных мероприятий по линии рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, ответственность за которые возложена на ЮНЕП |
Our intention is not to disgrace those responsible or to ignore our collective responsibility; it is to reflect on innovative solutions that could overcome the lack of political will and international solidarity for the global partnership. |
Мы не ставим перед собой цель заклеймить ответственных лиц или оставить без внимания нашу коллективную ответственность; мы должны подумать о новых средствах, которые помогут преодолеть отсутствие политической воли и международной солидарности для создания глобального партнерства. |
If the law declares the judge to be responsible on pain of damages and interest. |
с) если закон признает судью несущим ответственность за возмещение убытков; |
The successful conduct of peaceful, free and fair elections largely requires all stakeholders to be responsible and adhere to the electoral laws and other relevant national legislation. |
Для успешного проведения мирных, свободных и справедливых выборов требуется, в основном, чтобы все заинтересованные стороны проявляли ответственность и придерживались законов о выборах и других соответствующих законов страны. |
UNHCR will consider how best to strengthen a sense of ownership and ensure rigorous scrutiny of the project agreement performance frameworks by the responsible managers, both on the ground and at Headquarters, as part of quality assurance. |
УВКБ рассмотрит вопрос о том, как в рамках обеспечения качества лучше всего повысить ответственность и обеспечить жесткий контроль за выполнением проектных соглашений компетентными администраторами как на местах, так и в штаб-квартире. |
The idea that an international organization may be responsible when it recommends a certain action to a member is based on the assumption that members are unlikely to ignore recommendations systematically. |
Идея о том, что организация может нести ответственность, когда она рекомендует определенные действия члену, основана на той посылке, что члены вряд ли будут систематически игнорировать рекомендации. |
A dynamic, broad-based, well-functioning and socially responsible private sector is a valuable instrument for increasing investment and trade, employment and innovation, thereby generating economic growth and eradicating poverty and serving as an engine for industrialization and structural transformation. |
Динамически развивающийся, широкоохватный, хорошо функционирующий и проявляющий социальную ответственность частный сектор является важным фактором для увеличения объема инвестиций и торговли, расширения занятости и роста числа инноваций, что способствует экономическому росту и искоренению нищеты и служит стимулом для индустриализации и структурных преобразований. |
Cambodia stated that"[s]erious armed incidents are continuing at the time of filing... [its] request [for interpretation], for which Thailand is entirely responsible". |
Камбоджа заявила, что «во время подачи [ее] просьбы [о толковании] продолжаются серьезные вооруженные инциденты..., полную ответственность за которые несет Таиланд». |
They hold high expectations of their leaders to be responsible and to find effective solutions to the threat that climate change poses to their livelihood, quality of life, dignity and, in many cases, their very survival. |
Они возлагают большие надежды на своих лидеров, которые должны проявить ответственность и найти эффективные пути решения проблем, связанных с угрозой изменения климата для их источников доходов, качества жизни, человеческого достоинства и во многих случаях самого их выживания. |
But the consumer countries, in this case chiefly the United States, are morally responsible in this struggle that must be seen not only as a criminal problem but also as a matter of public health. |
Однако страны-потребители - в данном случае, главным образом Соединенные Штаты - несут моральную ответственность в этой борьбе, которая является не только уголовной, но и здравоохранительной проблемой. |
Question 7: In case of an infringement in the territory of your country during subcontracting, who do you hold responsible? |
Вопрос 7: В случае нарушения на территории вашей страны в ходе перевозки по субподряду на кого вы возлагаете ответственность? |
It is clear from six years of observing the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea that the abuses against the general population for which the authorities should be responsible are both egregious and endemic. |
Шесть лет наблюдений за положением в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике со всей очевидностью свидетельствуют о том, что нарушения, совершаемые в отношении обычного населения, за которое руководство страны должно нести ответственность, являются вопиющими и повсеместными. |
Least developed countries, many of which were small island developing States, needed a sustainable framework for addressing adaptation and financial assistance in coping with the negative impact of climate change, for which they were least responsible. |
Наименее развитые страны, среди которых много малых островных развивающихся государств, нуждаются в устойчивом механизме для принятия мер по адаптации и в финансовой помощи для борьбы с негативными последствиями изменения климата, за которое они несут наименьшую ответственность. |
There are no grounds in international law on which members may have a joint liability towards the injured party when the responsible international organization has no means to achieve full reparation. |
В международном праве отсутствуют основания, на которых члены могут нести солидарную ответственность по отношению к потерпевшей стороне, когда ответственная международная организация не располагает средствами для предоставления возмещения в полном объеме. |
The fact that both decisions were made by consensus shows that the United Nations stands united to ensure full accountability on the part of those responsible. |
То, что оба эти решения были приняты консенсусом, показывает, что Организация Объединенных Наций едина в своей решимости обеспечить полную подотчетность тех, кто несет ответственность за эти нарушения. |
Such efforts must be accompanied by a modern and fully responsible level of economic planning, with the emphasis on social responsibility, laws on health and education for the full protection of human beings. |
Такие усилия должны сопровождаться обеспечением современного и высоко ответственного уровня экономического планирования с упором на социальную ответственность, законы в области здравоохранения и образования в целях полной защиты людей. |
While the instrument will establish global, legally binding common international standards that will make a fundamental contribution to ensuring responsible trade in arms, the actual decision as to whether to authorize a transaction is incumbent on the individual State. |
Хотя в обсуждаемом документе будут предусмотрены глобальные, юридически обязательные общие международные стандарты, которые внесут существенный вклад в обеспечение ответственной торговли оружием, ответственность за принятие решения о санкционировании конкретной поставки лежит на отдельных государствах. |
I propose that we adopt a new attitude of openness to new developments in order to make sure that the United Nations as a whole can better deliver on the undoubtedly important issues for which it is responsible. |
Я предлагаю принять новый подход, который характеризовался бы открытостью перед новым изменениям, и обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций в целом могла лучше работать и решать важные вопросы, за которые она несет ответственность. |
Those enterprises which did not enjoy any sovereignty, and thus no jurisdictional immunity, should address the serious infringement of human rights for which they were responsible throughout the world. |
Те предприятия, которые не обладают каким-либо суверенным правом и, следовательно, не имеют юридического иммунитета, должны устранить серьезные нарушения прав человека, за которые они несут ответственность во всем мире. |
In the general debate at the Conference, several delegations pointed out that the unlawful seizure of aircraft was a matter of international concern, and welcomed the negotiation of a convention that would avoid impunity of those responsible of such acts. |
В ходе общих прений на Конференции несколько делегаций указывало, что незаконный захват воздушных судов является предметом международной озабоченности, и высказывалось за заключение такой конвенции, которая позволит избежать безнаказанности тех, кто несет ответственность за подобные деяния. |