Synthetic drugs and the sale of the precursors that allow certain drugs to be manufactured make Western countries as responsible as the rest. |
Существование синтетических наркотиков и продажа прекурсоров, позволяющих производить некоторые виды наркотиков, обусловили ситуацию, в которой западные государства несут одинаковую со всеми ответственность. |
Conduct for which a person may be criminally responsible and liable for punishment as a crime can constitute either an act or an omission, or a combination thereof. |
Поведение, в связи с которым лицо может нести уголовную ответственность и подлежать наказанию как за совершение преступления, может представлять собой действие или бездействие, или сочетание того и другого. |
Moreover, the apparent absence in national legislation of minimum ages below which a child may not be deprived of liberty or be considered criminally responsible causes deep concern to the Committee. |
Кроме того, члены Комитета весьма обеспокоены видимым отсутствием национального законодательства о минимальном возрасте, ниже которого дети не могут быть лишены свободы или нести уголовную ответственность. |
The identity of those responsible has yet to be established but UNOMIL, in cooperation with the Ministry of Justice, ECOMOG and national human rights groups, is investigating the incident. |
Кто несет за это ответственность, еще предстоит установить, но МНООНЛ в сотрудничестве с министерством правосудия, ЭКОМОГ и национальными группами защиты прав человека ведут расследование инцидента. |
The main task now is one of identifying the political entities, police, military groups, paramilitary groups, notorious offenders and persons in positions of authority who are most responsible. |
Теперь задача заключается в том, чтобы выявить политические структуры, органы полиции, военные группы, военизированные группировки, известных правонарушителей и лиц, наделенных властными полномочиями, которые несут наибольшую ответственность. |
Furthermore, administrations that provide the ground segment components of the system have implemented programmes to achieve year 2000 compliance of the system components for which they are responsible. |
Кроме того, административные органы, обеспечивающие функционирование компонентов наземного сегмента системы, осуществили программы, направленные на обеспечение соответствия требованиям 2000 года тех компонентов системы, за которые они несут ответственность. |
The corrupted (the passive subject) is just as responsible as the corrupter (the active subject). |
Взяточник (пассивный субъект) несет ответственность так же, как и взяткодатель (активный субъект). |
Even supposing that those who have attacked Rwanda from bases in Uganda are refugees, such actions would alter their status, and Uganda would be no less responsible. |
Если бы даже с территории Уганды нападение на Руанду совершили действительно беженцы, это повлекло бы за собой изменение их статуса и нисколько не уменьшило бы ответственность этой страны. |
They called on Mr. Sankoh to implement all the provisions of the Agreement for which he is responsible, and especially to ensure the participation of the Revolutionary United Front in the disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Они призвали г-на Санко выполнить все положения Соглашения, за которые он несет ответственность, и прежде всего обеспечить участие Объединенного революционного фронта в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Council reaffirms that all persons who commit or order the commission of grave breaches of the above-mentioned instruments are individually responsible in respect of such breaches. |
Совет подтверждает, что все лица, которые совершают серьезные нарушения вышеназванных правовых актов или отдают приказ об их совершении, несут личную ответственность за такие нарушения. |
The unrest was mainly addressed to the Federal Government as the unique responsible body for the closure of mines, the high transportation costs for coal dictated unilaterally by railway authorities and lack of support for the regional economy. |
Объектом выражения социального недовольства стало главным образом федеральное правительство как единственный орган, несущий ответственность за закрытие шахт, установление высоких транспортных тарифов, диктуемых в одностороннем порядке администрацией железных дорог, а также за выделение средств для поддержки региональной экономики. |
Some years later, the system of responsible government was introduced: laws had to be passed by Parliament, and the executive needed the support of the majority of the legislative assembly to stay in power. |
Спустя несколько лет была введена новая система, в рамках которой сформированное правительство несло ответственность перед местными парламентами: законы должны были приниматься парламентом, а для сохранения исполнительной власти была необходима поддержка большинства членов законодательного собрания. |
UNESCO provided support to the development of independent and socially responsible media, with a particular focus on raising gender awareness and the promotion of women's equal participation in the political, social and economic life of society. |
ЮНЕСКО оказывала поддержку процессу создания независимых и сознающих свою ответственность перед обществом средств массовой информации, уделяя особое внимание расширению информированности по гендерной проблематике и содействию участию женщин на равной основе с мужчинами в политической, общественной и экономической жизни общества. |
That in no way implied impunity since, in such cases, it was the superior officer giving the order who would be held responsible and charged. |
Это никоим образом не свидетельствует о безнаказанности, так как в таком случае ответственность возлагается на вышестоящего начальника, который отдал соответствующее распоряжение и которому предъявляются обвинения. |
Any doctor who failed to observe those rules could be held liable, as well as criminally responsible in cases where non-observance of the rule constituted a criminal offence. |
Любой врач, не соблюдающий эти нормы, несет ответственность, без ущерба для уголовной ответственности, в случае, когда несоблюдение нормы представляет собой уголовное правонарушение. |
The Government reported that this person withdrew his complaint in view of the fact that the sergeant allegedly responsible admitted the facts and paid him a sum of money. |
Правительство сообщило, что указанное лицо отозвало свою жалобу после того, как сержант, предположительно несший ответственность за причиненный ущерб, признал приведенные факты и выплатил пострадавшему компенсацию. |
MELBOURNE - If the broad post-World War II prosperity that has endured for six decades comes to an end, both the United States and Europe will be responsible. |
МЕЛЬБУРН. Если масштабное процветание, начавшееся после второй мировой войны и продлившееся шесть десятилетий, подходит к концу, то за это несут ответственность и США, и ЕС. |
We all agree that the primary task of the Tribunals is to bring to justice "the most senior leaders suspected of being most responsible", seventh preambular para. ) for the crimes within their jurisdiction. |
Мы все согласимся с тем, что главной задачей Трибуналов является предание суду «высших руководителей, которые подозреваются в том, что они несут основную ответственность» за совершение преступлений, подпадающих под их юрисдикцию, седьмой пункт преамбулы). |
The attached draft resolution (see appendix) is intended to provide an appropriate formula that would hold South Africa responsible solely for contributions relating to the period following 23 June 1994. |
Прилагаемый проект резолюции (см. добавление) имеет своей целью установить соответствующую формулу, по которой Южная Африка будет нести ответственность только за взносы, относящиеся к периоду после 23 июня 1994 года. |
When the news and pictures of new concentration camps in the heart of Europe came out, the public was astonished or shocked, but for the most part those responsible kept silent. |
Когда появились сведения о новых концентрационных лагерях в сердце Европы и их фотографии, общественность была поражена, шокирована, но те, кто нес за это ответственность, в большинстве своем хранили молчание. |
Any official or law officer who orders, consents to or instigates a violation of human rights or fails to take the requisite measures and precautions to safeguard them is responsible. |
Приказ, попустительство или подстрекательство к нарушению прав человека и непринятие мер и необеспечение гарантий их соблюдения должностным лицом или судьей влечет за собой ответственность. |
The deployment of British troops at Lungi airport and in the western part of Freetown had as its objective the safe evacuation of nationals of the United Kingdom and others for whom it was responsible. |
Размещение военнослужащих Великобритании в аэропорте Лунги и в западной части Фритауна имело своей целью обесечить безопасную эвакуацию подданных Соединенного Королевства и других лиц, за которых оно несет ответственность. |
The goal of education is to make people more knowledgeable, better informed, ethical, responsible, critical and capable of continuing to learn as well as willing to learn throughout life. |
Цель образования - повышать у людей обучаемость, информированность, этику, ответственность, критичность и способность к продолжению обучения, а также стремление обучаться всю свою жизнь. |
While foreign aid donors will continue to provide technical and financial assistance, the parties will otherwise be directly and solely responsible from then on for future peace-building and governance under the Bougainville Peace Agreement. |
Хотя иностранные доноры будут продолжать оказывать техническую и финансовую помощь, начиная с этого момента стороны будут так или иначе нести прямую и полную ответственность за будущее миростроительство и управление на основе Бугенвильского мирного соглашения. |
The Fifth Committee could respond to that call by addressing the issues before it in a flexible, mature and responsible manner with a view to strengthening the United Nations. |
Пятый комитет мог бы откликнуться на этот призыв путем рассмотрения предложенных его вниманию вопросов укрепления Организации Объединенных Наций, проявляя при этом гибкость, серьезность и ответственность. |