The current broker must be warned that he will be held personally responsible if another broker is chosen in the future and that person is physically harmed as a result of his bid. |
Необходимо предупредить нынешнего брокера о том, что он будет нести личную ответственность в том случае, если избранному вместо него в будущем другому брокеру будет причинено телесное повреждение в связи с его деятельностью. |
Article 16 deals with the responsibility of legal persons for crimes committed on their behalf and in their interest by any of their employees, with whom such legal persons shall be jointly and severally responsible in respect of financial penalties imposed. |
Статья 16 касается ответственности юридических лиц за преступления, совершенные от их имени и в их интересах любыми их сотрудниками, с которыми такие юридические лица несут общую и индивидуальную ответственность в отношении налагаемых финансовых санкций. |
It is responsible, inter alia, for coordinating general policy on the development and organization of judicial institutions and for defining strategies, "without prejudice to the independence and autonomy of each constituent organ". |
Он несет ответственность, в частности, за координацию общей политики, касающейся развития и организации судебных институтов, и за разработку стратегий "без ущерба для независимости и автономии каждого входящего в систему органа". |
The Security Council again condemns the unacceptable practice of 'ethnic cleansing' and reaffirms that those who have committed or have ordered the commission of such acts will be held individually responsible in respect of such acts. |
Совет Безопасности вновь осуждает неприемлемую практику "этнической чистки" и подтверждает, что те, кто совершает такие акты или отдает приказы об их совершении, будут нести персональную ответственность за такие акты. |
The Council reaffirms its condemnation of all violations of international humanitarian law, and reiterates to all concerned that those who have committed or ordered the commission of such acts will be held individually responsible in respect of such acts. |
Совет вновь подтверждает свое осуждение всех нарушений международного гуманитарного права и вновь заявляет всем, кого это касается, что те, кто совершал подобные действия или отдавал приказы об их совершении, будут нести личную ответственность за такие действия. |
The Procuracy shall be an independent organ of the Court responsible under this Statute for receiving complaints addressed to the Court, for examining them and for conducting investigations and prosecutions before the Court. |
Прокуратура является независимым органом Суда, несущим ответственность согласно настоящему Уставу за принятие поступающих в адрес Суда заявлений, их рассмотрение и осуществление расследования и преследования в Суде. |
The terms of reference of the Assistant Secretary-General, which were originally intended for the continuation of the Mission as an ongoing entity, indicated that he was responsible, inter alia, for implementing internal controls within the Mission. |
В круге ведения помощника Генерального секретаря, который первоначально готовился с учетом того, что Миссия будет продолжать функционировать как постоянная организационная единица, указывалось, что он несет ответственность, в частности, за обеспечение применения механизмов внутреннего контроля. |
It is even conceivable that the State could be liable for some form of compensation to the State of origin where no incident has occurred and there is no strict liability on the part of the private party responsible. |
Можно также представить ситуацию, при которой государство несет ответственность за определенную долю компенсации государству-источнику, если не произошло аварии и не возникла объективная ответственность отдельного частного лица. |
Marine pollution was seen as being the result of land-based activities, for which small island developing States were themselves responsible, and sea-based activities, particularly the dumping of hazardous and toxic wastes in the oceans. |
Загрязнение морской среды рассматривалось в качестве результата как наземной деятельности, за которую малые островные развивающиеся государства сами несут ответственность, так и морской, особенно связанной с захоронением в океанах опасных и токсичных отходов. |
Members of the public with a human rights grievance face the daunting prospect of complaining to the armed forces, the very authority they believe to be responsible; |
Гражданские лица, считающие, что их права человека нарушены, сталкиваются с кошмарной для них перспективой подачи жалоб представителям вооруженных сил, которые, по их мнению, и несут ответственность за эти нарушения; |
The Government of the Republic of Macedonia wishes to emphasize that this causes immense damage to the long-lasting interests of the two countries and peoples, as well as to the future of mutual relations and cooperation for which the Greek side is responsible. |
Правительство Республики Македонии хотело бы подчеркнуть, что это наносит огромный ущерб долгосрочным интересам обеих стран и народов, а также будущему взаимных отношений и сотрудничества, ответственность за который несет греческая сторона. |
Since 1988 - Director of Social Welfare Department at the Ministry of Labour and Social Affairs, the responsible authority to supervise and plan services provided to children, in addition to all private societies and institutes taking care of children. |
С 1988 года: директор Департамента социального обеспечения в министерстве труда и социальных дел, несущего ответственность за контроль и планирование услуг, предоставляемых детям, помимо всех частных обществ и учреждений по обеспечению детей. |
The unit heads must be held accountable for independently testing the functionality for which they are responsible and for advising senior officials on the extent and results of the testing. |
Руководители подразделений должны нести ответственность за самостоятельную проверку переданного под их ответственность оборудования, а также за информирование старших должностных лиц об объеме приемочных испытаний и их результатах. |
Having traced the process whereby individuals had become recognized as subjects of international law, thus ensuring protection of their fundamental rights, he noted that they had also assumed obligations and could be held responsible under international law for crimes which they committed. |
Проследив процесс, в соответствии с которым физические лица были признаны субъектами международного права, что обеспечило защиту их основных прав, он отмечает, что в соответствии с международным правом на них также возлагаются обязательства и они могут нести ответственность за совершаемые ими преступления. |
Gender mainstreaming, because of its all-inclusive nature, is a strategy for which equality mechanisms are only partly responsible; the full responsibility for its implementation lies with a multiplicity of actors, all those with the power and responsibility to decide on the political management of society. |
Гендерная интеграция имеет комплексный характер, в связи с чем на механизмы обеспечения равенства ложится лишь часть ответственности за осуществление этой стратегии; в полном объеме бремя ее реализации несет широкий круг участников, на которых возложены полномочия и ответственность в плане принятия решений о политическом руководстве обществом. |
Being the decision-making body of this Commission, the Governing Council is authorized to supervise and provide guidance for the work of the Panels of Commissioners, and it should adopt a responsible attitude for all the claimants and ensure that the qualified claimants get their compensation. |
Являясь директивным органом Комиссии, Совет управляющих правомочен осуществлять надзор и руководство работой групп уполномоченных и он должен проявлять ответственность по отношению ко всем заявителям и обеспечивать предоставление компенсации имеющим на это право заявителям. |
A State could not escape responsibility for committing, through another State, an act for which it would be held responsible if it had itself committed that act. |
Государство не может избежать ответственности за совершение, через посредство другого государства, деяния, за которое оно несло бы ответственность, если бы оно совершило его само. |
It was pointed out, however, that the flag State became responsible when it issued certificates and that considerations such as the safety of the vessel and its crew and the goods carried should also be taken into account. |
Вместе с тем было отмечено, что, выдавая свидетельство, государство флага берет на себя определенную ответственность и что должны также учитываться такие соображения, как безопасность судна, его экипажа и перевозимого груза. |
[The Government of the United Kingdom reserves] the right to extend the Convention at a later date to any territory for whose international relations the Government of the United Kingdom is responsible... |
[Правительство Соединенного Королевства сохраняет за собой] право распространить позднее действие Конвенции на любую территорию, за международные отношения которой правительство Соединенного Королевства несет ответственность... |
States that engage in actions of this kind, under any pretext or on any grounds, humanitarian or otherwise, are to be held internationally responsible inasmuch as there are no exceptions to the principle of non-interference in the internal affairs of States. |
Государства, которые предпринимают действия подобного рода, какие бы предлоги или основания, гуманитарные или иные, они при этом ни выдвигали, должны нести международную ответственность, поскольку не существует исключений из принципа невмешательства во внутренние дела государств. |
There some are indications of frustration at what is perceived by some as gaps between the various agencies involved and the difficulty of pinning down who is responsible when problems and questions arise. |
Имеются определенные признаки недовольства тем, что воспринимается некоторыми как пробелы между различными задействованными учреждениями, и тем, что трудно установить ответственность при возникновении проблем и вопросов. |
Reaffirms that all persons who committed or authorized acts of genocide or other grave violations of human rights and international humanitarian law are individually responsible and accountable for those violations; |
вновь подтверждает, что все лица, совершившие или санкционировавшие акты геноцида или другие тяжкие нарушения прав человека и международного гуманитарного права, несут индивидуальную ответственность за эти нарушения; |
Press speculation was that the KLA were responsible but the Interior Ministry confirmed that the 12 were members of an interior group associated to radical political parties inside the former Yugoslav Republic of Macedonia and connected with foreign countries. |
Пресса высказала версию о том, что ответственность за эти взрывы несет ОАК, однако министерство внутренних дел подтвердило, что эти 12 человек являются членами внутренней группировки, связанной с радикальными политическими партиями в бывшей югославской Республике Македонии и с иностранными государствами. |
From the Commission's numerous discussions and meetings in Kigali, a broad range of opinions emerged that the insurgency in Rwanda, particularly in the north-west, represented a significant security threat to the Government and that the former Rwandan government forces and militia were responsible. |
По итогам многочисленных обсуждений и совещаний Комиссии в Кигали сформировался широкий спектр мнений о том, что повстанческое движение в Руанде, особенно на северо-западе, представляет собой большую угрозу для безопасности правительства и что ответственность за это несут бывшие члены руандийских правительственных сил и ополчения. |
The responsibility for designing the system of monitoring and evaluating operational activities should remain an evaluation function, but the operational units should monitor and evaluate the activities for which they are responsible. |
Функции, связанные с созданием системы контроля и оценки оперативной деятельности, должны остаться в круге ведения подразделения по оценке, однако и оперативные подразделения должны выполнять функции по контролю и оценке тех мероприятий, за которые они несут ответственность. |