Members of the State judicial police were alleged to be responsible in all cases but one, which was attributed to the Federal judicial police. |
Во всех этих жалобах предполагаемыми виновниками назывались сотрудники прокурорской полиции, за исключением одного случая, в котором ответственность возлагалась на федеральную судебную полицию. |
Each is responsible only for any debts he or she may have incurred before or during the marriage. |
И каждый из них несет ответственность по долгам, взятым ими лично до или во время брака. |
If detected, it is returned to the supplier if known, otherwise the recipient is responsible. |
В случае обнаружения таких источников партия возвращается поставщику, если он известен, а если нет, то ответственность ложится на получателя. |
B. Projects for the construction of which the Federal Government is responsible |
В. Проекты, за осуществление которых несет ответственность Федеральное правительство |
To cast blame or hold responsible only some of the ills afflicting our countries is both partial and mistaken. |
Было бы ошибкой или заблуждением приписывать вину или возлагать ответственность за беды, которые пришлось пережить соответствующим странам, только на одну из сторон. |
In certain circumstances, a State may be responsible under HRsL for the acts and omissions of State agents outside national territory; |
при определенных обстоятельствах государство в соответствии с ППЧ может нести ответственность за действия или бездействие государственных агентов за пределами национальной территории |
Concerning accountability, she noted that there were agency-specific results for which each agency would be responsible and accountable, including to their respective Executive Boards. |
В связи с вопросом о подотчетности она отметила, что каждое учреждение несет ответственность и отчитывается за свои собственные результаты, в том числе перед своим исполнительным советом. |
If the professional firm is responsible, the contract should reflect this and include a requirement for United Nations concurrence with the procedures. |
Если ответственность за это несет специализированная фирма, то контракт должен отражать этот момент и содержать требование о соблюдении Организацией Объединенных Наций этих процедур. |
As with development and the realization of human rights, the primary responsibility for prudent debt management and responsible use of external resources rests with national Governments. |
Как и в случае развития и осуществления прав человека, главную ответственность за осмотрительное управление долгом и ответственное использование внешних ресурсов несут правительства стран. |
Poor performance also seems to indicate insufficient awareness among heads of department that contributing to achieving equitable geographical distribution in the Secretariat is something for which they are responsible. |
Низкая результативность служебной деятельности также, как представляется, свидетельствует о недостаточном понимании руководителями департаментов того, что они несут ответственность за содействие достижению принципа справедливого географического распределения в Секретариате. |
As Member States, we are responsible, not only for the actions we take, but also for our inaction. |
В качестве государств - членов Организации мы несем ответственность не только за свои действия, но и за свое бездействие. |
Thus Rwanda is creating a war within the war for which it is responsible and openly proclaiming itself the main obstacle to peace in this region. |
Таким образом, Руанда развязывает войну в войне, за которую она несет ответственность, и не колеблясь, афиширует себя в качестве главного препятствия на пути достижения мира в этом регионе. |
The people of Sierra Leone expect the political parties to conduct their electoral campaign activities in a responsible and mature manner, so as to preserve the prevailing stability. |
Народ Сьерра-Леоне надеется, что в ходе проведения своих избирательных кампаний политические партии проявят ответственность и зрелость в целях сохранения стабильности. |
A member State was also responsible if it had led the injured party to rely on its responsibility. |
Ответственность государства-члена возникает также в том случае, когда оно дало основание третьей стороне полагать, что и само оно будет нести ответственность. |
However, the evidence does not establish that this was the result of actions or omissions by Eritrea for which it is responsible. |
Однако доказательства не свидетельствуют о том, что это было результатом действий или бездействия со стороны Эритреи, за которые она несет ответственность. |
She wanted to know what was being done to address the problem within the country itself and particularly to deal with the men responsible. |
Она хочет знать, что делается для решения проблемы внутри страны и, в частности, какие меры принимаются в отношении лиц, несущих за это ответственность. |
The creation of small units in the Department of Peacekeeping Operations to carry out functions for which other departments were primarily responsible must be avoided. |
Следует избегать создания небольших подразделений в Департаменте операций по поддержанию мира для выполнения функций, основную ответственность за которые несут другие департаменты. |
Under the delegated authority, the CAO is fully responsible and accountable for sound financial management of all resources made available to the mission and for their effective and efficient use. |
В соответствии с наделенными полномочиями главный административный сотрудник несет полную ответственность за устойчивое финансовое управление всеми ресурсами, предоставляемыми миссии, а также за их эффективное и рациональное использование. |
The Government and law enforcement officials must ensure that all demonstrations are policed in a responsible and professional manner and without the use of excessive force. |
Правительство и правоохранительные органы должны обеспечивать, чтобы во время любых демонстраций полиция проявляла ответственность и профессионализм и не прибегала к использованию чрезмерной силы. |
The UNECE secretariat also has requested regularly information from the international lead actors on their work plans to implement the relevant programme elements for which they were responsible. |
Кроме того, секретариат ЕЭК ООН регулярно обращался к ведущим участникам международной деятельности с просьбой о регулярном представлении информации об их планах работы по осуществлению соответствующих программных элементов, за выполнение которых они несли ответственность. |
Men and women are responsible in equal measure for bringing up and educating their children and exercising the rights of motherhood and paternity. |
И женщины, и мужчины в равной степени должны нести ответственность за воспитание и развитие детей и пользоваться правами материнства и отцовства. |
In 1998, a National Environmental Action Plan was developed on the basis of the NES, specifying projects, responsible organizations, estimated costs and human resource requirements. |
В 1998 году на основе НПС был разработан Национальный план действий в области окружающей среды, в котором конкретно определяются проекты и организации, несущие ответственность за их осуществление, сметы расходов и потребности в людских ресурсах. |
For example, the distinction between the secondary obligations of the responsible State and the right of other States to invoke that responsibility was widely endorsed. |
Например, широкую поддержку получило различие между вторичными обязательствами несущего ответственность государства и правом других государств ссылаться на ответственность. |
Under the new system, which is aimed at achieving the above-mentioned goals, heads of department are responsible and accountable for making final selection decisions. |
В соответствии с новой системой, которая направлена на достижение вышеупомянутых целей, руководители департаментов несут ответственность и подотчетность за принятие окончательных решений по отбору персонала. |
Good governance also calls for corporate social responsibility and socially responsible investments as conditions for the existence of a global market aimed at a fair distribution of wealth among and within communities. |
Благое управление предусматривает также корпоративную социальную ответственность и ответственное в социальном отношении инвестирование как условия существования глобального рынка, имеющего своей целью осуществить справедливое распределение богатства между общинами и внутри них. |