The Office would be responsible only for coordination, advocacy and reporting, while analysis and technical cooperation functions would continue to be carried out by other organizations in the United Nations system, including UNCTAD, in accordance with their mandates and comparative advantages. |
Эта Канцелярия будет нести ответственность за координацию, популяризацию и представление докладов, в то время как анализ и функции по техническому сотрудничеству будут продолжать осуществляться другими организациями системы Организации Объединенных Наций, включая ЮНКТАД, в соответствии с их мандатами и исходя из накопленного опыта. |
The rights of Azerbaijani internally displaced persons to return to their homes and to their property and possessions have been violated by Armenia and by those for whom Armenia is internationally responsible. |
Права азербайджанцев, являющихся внутренне перемещенными лицами, на возвращение в свои жилища и на свое имущество и собственность были нарушены Арменией и теми субъектами, за которые Армения несет международную ответственность. |
The State should also take into account the possibility of transferring to the injured person any compensation obtained for the injury from the responsible State subject to any reasonable deductions. |
Государству следует также принимать во внимание возможность передачи лицу, которому причинен вред, любую полученную от несущего ответственность государства компенсацию за вред с учетом любых разумных вычетов. |
Nevertheless, this does not change the fact that a State party is responsible only for violations that are committed under its own jurisdiction and cannot be held responsible under the Convention for discrimination occurring under the jurisdiction of another State. |
Однако это не меняет того факта, что государство-участник несет ответственность только за нарушения, совершенные под его юрисдикцией, и не может нести ответственность в соответствии с Конвенцией за дискриминацию, происходящую под юрисдикцией другого государства. |
The Mission is of the view that the factual findings made by the Board of Inquiry entail legal liability for those responsible (see below). |
По мнению Миссии, фактологические выводы, сделанные Комиссией по расследованию, влекут за собой юридическую ответственность виновных в их совершении (см. ниже). |
While one could indeed specify that the responsibility of member States is presumed to be subsidiary "to that of the responsible organization", this is implied by the current text. |
В то время как действительно можно было бы конкретно указать, что ответственность государств-членов, по презумпции, является субсидиарной «по отношению к ответственной организации», это имплицитно подразумевается в нынешнем тексте. |
Barney, if we don't find out what happened, we can't stop it happening again, and you'll be responsible. |
Барни, если мы не узнаем, что произошло, мы не сможем остановить это в будущем, и вы будете нести ответственность. |
In this regard, Nepal failed to ensure the effective prosecution of those responsible in cases in which copious evidence of guilt was gathered by NGOs and the NHRC, and particularly in cases in which national courts established the responsibility of those involved. |
В этом плане Непал не обеспечил эффективного преследования виновных в деяниях, по которым НПО и НКПЧ собрали убедительные доказательства вины, и особенно в случаях, когда национальными судами была установлена ответственность обвиняемых. |
Thus, the State in question is responsible not only for its own activities, but for those of a "subordinate local administration which survives there by virtue of its military and other support". |
Поэтому государство, о котором идет речь, несет ответственность не только за свои собственные действия, но и за действия «подчиненной ей местной администрации, которая продолжает существовать на своем месте благодаря военной и иной поддержке с его стороны». |
3.2.3 If, notwithstanding an agreed apportionment, the RoS shall have made any payments to offset an external debt liability for which the RSS is otherwise responsible under this Agreement, the RSS shall reimburse the RoS for such payments. |
3.2.3 Если, несмотря на согласованное распределение, РС произведет какие-либо платежи для покрытия обязательств по внешней задолженности, за которые в соответствии с настоящим Соглашением РЮС несет ответственность, РЮС возмещает РС такие платежи. |
The Administrative Liability Code was amended to increase the liability of entertainment establishment managers and other responsible persons for failure to comply with the established rules prohibiting the involvement of minors in criminal situations. |
Внесены в Кодекс об административной ответственности дополнения, усиливающие ответственность руководителей развлекательных учреждений и других должностных лиц за соблюдение установленных норм, исключающих вовлечение несовершеннолетних детей в криминогенную ситуацию; |
(b) The claim is not notified to the responsible State within a reasonable time after the injured State had notice of the injury, and the circumstances are such that the responsible State could reasonably have believed that the claim would no longer be pursued. |
Ь) несущее ответственность государство не было уведомлено о требовании в течение разумного периода времени после того, как потерпевшее государство получило уведомление о вреде, и обстоятельства таковы, что несущее ответственность государство могло бы разумно предположить, что это требование не будет иметь продолжения. |
The procedures must take into account that the responsible State and the injured State were not in the same position and that the objective was to induce a responsible State to comply with its international obligations. |
Процедуры должны учитывать, что несущее ответственность государство и потерпевшее государство находятся в не в одном и том же положении и что цель состоит в том, чтобы побудить несущее ответственность государство выполнить свои международные обязательства. |
Nor does it refer to a tribunal with jurisdiction between a private party and the responsible State, even if the dispute between them has given rise to the controversy between the injured State and the responsible State. |
Она также не относится к трибуналу, юрисдикция которого охватывает споры между ответственным государством и частной стороной, даже если спор между ними привел к коллизии между потерпевшим государством и государством, которое несет ответственность. |
In view of the above, the 2002-2003 programme of work is organized in two parts: a Trade Development component, for which the Trade Division is responsible, and an Industrial Restructuring and Enterprise Development component, for which the Coordinating Unit is responsible. |
Ввиду вышеизложенного Программа работы на 2002-2003 годы была составлена из двух частей: компонента, касающегося развития торговли, ответственным за который является Отдел торговли, и компонента, касающегося реструктуризации промышленности и развития предпринимательства, ответственность за который возложена на Координационную группу. |
Putting an end to such inconsistencies would improve the Committee's practice, better implement the law, properly fulfil the object and purpose of the Covenant and give better guidance to States in providing due reparation in cases in which they are found to be internationally responsible. |
Отказ от подобной непоследовательности способствовал бы совершенствованию практики Комитета, более действенному осуществлению норм права, надлежащей реализации предмета и цели Пакта и формулированию более четких указаний для государств о предоставлении должного возмещения в тех случаях, когда устанавливается их международная ответственность. |
Existence of plural and professional media, which gives equitable access to all (media to be responsible) |
Обеспечение наличия множества профессиональных средств массовой информации, которые предоставляли бы равноправный доступ для всех (ответственность средств массовой информации) |
The draft resolution held only one side responsible and would lead to the hardening of attitudes, and would thus not help the Joint Special Representative or the resolution of the conflict. |
В проекте резолюции ответственность возлагается лишь на одну сторону, и это приведет лишь к ужесточению позиций и, тем самым, не поможет Совместному специальному представителя или урегулированию конфликта. |
GSR is responsible not only in terms of the existing biology, but also for the impact of the physical parameters upon any disturbed sediment and upon the health, social aspects and safety of the people working for the company (directly or indirectly). |
ГСР несет ответственность не только в плане существующей биологии, но и за воздействие физических параметров на любые потревоженные осадки и на здоровье, социальное положение и безопасность людей, работающих в компании (прямое или косвенное). |
The tribunal set up in accordance with the Criminal Procedure Law and the Law on Organization of Courts was obligated to be fully responsible before the law for the judgment of a criminal case. |
Суд, созданный в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом и Законом об организации судов, обязан нести полную ответственность перед законом за приговоры, выносимые по уголовным делам. |
This periodic report covers the UK, and also the British Overseas Territories (BOTs) and the Crown Dependencies (CDs) which are not part of the UK but for which the UK is responsible on international relations and defence. |
Данный периодический доклад содержит информацию, касающуюся СК, а также заморских территорий Великобритании (ЗТВ) и коронных владений (КВ), которые не входят в состав СК, но за которые СК несет ответственность в вопросах международных отношений и обороны. |
For a long time, traditional human rights advocacy viewed gender-based violence through a public versus private lens, where States are responsible only for violence committed against women in the public sphere. |
На протяжении долгого времени традиционно правозащитные группы рассматривали гендерное насилие в сопоставлении государственного и частного секторов, когда государства несут ответственность лишь за насилие, совершаемое в отношении женщин в публичной сфере. |
The responsibility for monitoring local labour markets and initiating salary reviews would be contingent on the accessibility of data and could be either assigned to the responsible agency or to the local salary survey committee. |
Ответственность за наблюдение за условиями на местном рынке труда и принятие решения о проведении пересмотра размеров окладов будет возлагаться с учетом возможности получения данных либо на ответственное учреждение, либо на местный комитет по обследованию окладов. |
In addition, Nuon Chea was found to have ordered the crimes and to be responsible as a superior for all crimes committed in the course of movement of population and at Tuol Po Chrey. |
Кроме того, было установлено, что Нуон Чеа отдавал приказы совершать эти преступления и как начальник несет ответственность за все преступления, совершенные в ходе перемещения населения в Туоль По Чрее. |
Staff training is managed and delivered by a number of separate offices, but no single entity is responsible and accountable for assessing the training needs of the Secretariat. |
Управлением профессиональной подготовкой персонала и ее проведением занимается ряд отдельных подразделений, однако в Секретариате нет единой структуры, которая бы несла ответственность за оценку потребностей в профессиональной подготовке. |