Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Responsible - Ответственность"

Примеры: Responsible - Ответственность
In any event, any dispute between an injured State and a responsible State should be settled peacefully and not by unilateral recourse to countermeasures. Во всяком случае любой спор между потерпевшим государством и государством, несущим ответственность, должен быть урегулирован мирными способами, а не односторонним применением контрмер.
Indeed, paragraph 2 of article 34 was unclear as to the relationship between the law on State responsibility and claims for reparation based on private law brought before the national courts of the responsible State. На самом деле, пункт 2 статьи 34 не содержит ясной трактовки по вопросу о связи между правовыми нормами об ответственности государств и основанными на частном праве исками о возмещении, поданными в национальные суды несущего ответственность государства.
His delegation endorsed the proposals put forward by a number of delegations concerning the establishment of criteria and norms with respect to countermeasures to ensure that the latter were not used to harm the responsible State. Кувейт поддерживает внесенные рядом делегаций предложения относительно установления критериев и норм, касающихся контрмер, с тем чтобы такие контрмеры не использовались во вред несущему ответственность государству.
Although that type of responsibility held good for many situations, it was possible that a minor violation, through a combination of exceptional circumstances, might lead to considerable damage which the responsible State had been unable to anticipate. Хотя такой вид ответственности справедлив во многих ситуациях, возможен случай, когда небольшое нарушение в силу сочетания исключительных обстоятельств может привести к значительному ущербу, который не могло предвидеть несущее ответственность государство.
It should be made clear, however, that the latter did not occur automatically but were essentially options available to the injured State to seek from the responsible State at its own discretion. Однако необходимо пояснить, что последнее не возникает автоматически, а представляет собой в основном имеющиеся в распоряжении потерпевшего государства возможности требовать возмещения ущерба несущим ответственность государством по своему усмотрению.
Thus, for example, his delegation considered that a precise definition was still required for the concepts of State crimes, unilateral coercive acts and countermeasures by the injured State against the responsible State of origin. Поэтому делегация Ливии считает, что сейчас необходимо дать точное определение государственного преступления, а также односторонних принудительных актов и контрмер, принимаемых потерпевшим государством по отношению к несущему ответственность государству.
The section then considers the question of the invocation of responsibility in cases where there is a plurality of responsible States, or of injured States. Далее в этом разделе рассматривается вопрос ссылки на ответственность в тех случаях, когда речь идет о нескольких несущих ответственность государствах или о нескольких потерпевших государствах.
4.3 As to the manner in which counsel conducted the defence at trial, the State party does not accept that there was a breach of the Covenant for which the State can be held responsible. 4.3 Что касается характера действий защитника в ходе судебного разбирательства, то государство-участник не может согласиться с утверждением о том, что имело место нарушение положений Пакта, за которые государство несет ответственность.
Each injured State is entitled to claim against any responsible State for reparation in respect of the losses flowing from and properly attributable to the act of that State. Каждое потерпевшее государство имеет право требовать от любого несущего ответственность государства возмещения ущерба, вытекающего из деяния этого государства и надлежащим образом приписываемого этому государству.
It has already been concluded that the basic principles of cessation and reparation which are now to be stated in chapter I, should be expressed in terms of the obligations of the responsible State. Уже был сделан вывод о том, что базовые принципы прекращения и возмещения, которые теперь будут изложены в главе I, должны иметь форму обязательств государства, несущего ответственность.
Although the need to be "responsible" as far as one's corporate social activities are concerned has been widely accepted, there remains considerable resistance to the use of the term to imply any binding obligations under international human rights and humanitarian standards. В то время как необходимость проявлять "ответственность" при проведении социальной деятельности корпораций широко признана, по-прежнему отмечается сильное нежелание использовать этот термин как предполагающий какие-либо императивные обязательства в соответствии с международными стандартами в области прав человека и гуманитарными нормами.
If the responsible State accepted the offer of negotiations, or it agreed to the dispute being settled by a judicial or arbitral tribunal, the injured State could not be allowed to resort unilaterally to countermeasures. Если несущее ответственность государство принимает предложение о переговорах или соглашается с урегулированием спора в суде или арбитражном трибунале, потерпевшему государству не может быть разрешено прибегать к контрмерам в одностороннем порядке.
We have to remember that Security Council members, primarily responsible as we are for maintaining international peace and security, are not the only actors in any particular situation. Мы должны помнить о том, что члены Совета Безопасности, как и мы, несут главную ответственность за поддержание мира и безопасности и являются не единственными участниками в какой-либо конкретной ситуации.
The State had also been very responsible in its approach to the various private discussion groups established in recent months: it was normal that they should have been asked to inform the Government about the speakers they had invited, for their own protection. Государство также демонстрирует большую ответственность в рамках его подхода к различным частным дискуссионным группам, созданным в последние месяцы: нормально, что к ним обращается просьба информировать правительство о приглашаемых ими ораторах в интересах их собственной безопасности.
Also for several potential sources of funds the Government is either directly responsible (direct foreign investment loan funding, for self-funding and cost-sharing) or highly influential (for UNDP and GEF funding). Кроме того, за некоторые потен-циальные источники финансирования правительство либо несет непосредственную ответственность (пря-мые иностранные инвестиции в виде ссудного капи-тала, проекты самофинансирования и долевое учас-тие в расходах) или оказывает на них весьма существенное влияние (финансирование по линии ПРООН и ГЭФ).
The Council's efforts to develop the concept of targeted sanctions, where pressure is focused on those responsible rather than on the innocent, is therefore a positive response in this regard. Усилия Совета по созданию концепции целенаправленных санкций, которые оказывают основное давление на тех, кто несет ответственность, а не на невинных, представляет собой позитивную меру в этом отношении.
It is extremely important to strengthen the advocacy efforts of the United Nations system and act to halt abuses and to ensure that those responsible are held accountable for their crimes. Системе Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно крепить свои усилия в их защиту и принимать меры к прекращению злоупотреблений и обеспечению того, чтобы виновные в преступлениях несли за них ответственность.
Responsibilities for juvenile justice should be decentralized in order to encourage local authorities to be actively involved in preventing youth crime and to actively reintegrate young offenders through social integration projects, thereby fostering responsible citizenship. Ответственность за свершение правосудия над подростками должна быть децентрализирована в целях поощрения местных властей к активному участию в профилактике молодежной преступности и активной реинтеграции молодых правонарушителей на основе проектов социальной интеграции, содействуя тем самым формированию ответственной гражданской позиции.
The Security Council, which shoulders the primary responsibility for peace and security, must always strive to make responsible decisions that reflect the desired goals and enable their effective fulfilment as quickly as possible and in acceptable human and financial conditions. Совет Безопасности, на котором лежит главная ответственность за поддержание мира и безопасности, должен всегда стремиться к принятию ответственных решений, которые отражают стоящие задачи и позволяют решать их эффективно, как можно быстрее и в приемлемых человеческих и финансовых условиях.
In a large number of these cases, those responsible were allegedly members of paramilitary groups whose actions were believed to be undertaken with the complicity or acquiescence of members of the security forces, very often in areas of heavy military presence. Сообщалось, что во многих случаях ответственность лежит на членах военизированных групп, которые предположительно действовали при пособничестве или попустительстве сотрудников сил безопасности, нередко в районах крупного скопления войск.
Article 41 laid down three conditions applying to such breaches, and paragraph 2 defined a "serious" breach as one involving a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil its obligation. В статье 41 изложены три условия, применимые в отношении таких нарушений, а в пункте 2 «серьезное» нарушение определяется как нарушение, влекущее за собой явное и систематическое невыполнение обязательства несущим ответственность государством.
Paragraph 1 left open the question whether damages reflecting the gravity of the breach were additional to those owed by the responsible State under article 37. В пункте 1 был оставлен открытым вопрос о том, подлежат ли возмещению убытки, отражающие тяжесть нарушения, в дополнение к возмещению убытков, причитающемуся с несущего ответственность государства по статье 37.
Paragraph 2 indicated the temporary nature and the bilateral character of countermeasures by limiting them to the "suspension of performance" of one or more international obligations of the injured State "towards" the responsible State. В пункте 2 устанавливается временный и двусторонний характер контрмер посредством их ограничения «приостановлением выполнения» одного или нескольких международных обязательств потерпевшего государства «по отношению» к несущему ответственность государству.
But the Governments that contribute troops to United Nations peacekeeping operations are not convinced that they should risk their soldiers' lives in circumstances where those most responsible are not themselves reliably committed. Однако правительства государств, предоставляющих воинские контингенты, не убеждены в том, что они должны рисковать жизнью своих военнослужащих в условиях, когда те, кто несет наибольшую ответственность, сами не проявляют достойной доверия приверженности.
There is a serious risk that Permanent Representatives can turn into observers of the processes for which they themselves are responsible; it is like seeing the ship being wrecked while in command of the steering wheel. Имеется серьезный риск того, что постоянные представители могут превратиться в наблюдателей за процессами, ответственность за которые они сами несут; это все равно что стоять за штурвалом и смотреть, как корабль несется на скалы.