Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Responsible - Ответственность"

Примеры: Responsible - Ответственность
This report was drafted entirely in French, although some quotations (translated into French by the Special Rapporteur, for which he is solely responsible) are reproduced in their original language. настоящий доклад был полностью составлен на французском языке, хотя некоторые цитаты (переведенные на французский язык Специальным докладчиком сугубо под его ответственность) воспроизводятся на языке оригинала.
In law, if the responsible State was obliged to provide reparation, the responsibility, and thus the reparation, would differ depending on whether the wrongful act had been committed intentionally or through negligence, and the article should take that into account. По закону, если несущее ответственность государство обязано предоставить возмещение, ответственность, а следовательно и возмещение будут различаться в зависимости от того, совершено ли противоправное деяние преднамеренно или в силу небрежности, и это должно быть учтено в этой статье.
The responsible actors for implementation of the Plan are, first of all, entity Ministries of Education, cantonal Ministries of Education and local authorities, as well as Department for Education in the Government of Brčko District, pedagogic institutes, etc. Главная ответственность за осуществление плана возложена на министерства просвещения образований и кантонов и местные органы власти, а также на департамент образования района Брчко, педагогические институты и т.д.
Thus, for example, a valid waiver or settlement of the responsibility dispute between the responsible State and the injured State may preclude any claim for reparation or threat of countermeasures by other States. Так, например, спор между несущим ответственность государством и потерпевшим государством в отношении действительного отказа от ответственности или урегулирования ответственности может предвосхитить любой иск о взыскании возмещения или угрозы принятия контрмер другими государствами.
The Council reiterates that the relevant functional commissions and other relevant intergovernmental bodies should focus on the issues relating to the conference for which they are responsible, and obtain inputs from relevant bodies on related issues. Совет вновь заявляет о том, что соответствующим функциональным комиссиям и иным соответствующим межправительственным органам следует сосредоточить свое внимание на связанных с конкретной конференцией вопросах, за которые они несут ответственность, а по смежным вопросам им следует получить информацию от соответствующих органов11.
The question was whether, in those circumstances, the injured State could freely elect the form of reparation, or whether - where restitution was possible - the responsible State could insist on restitution rather than compensation. Вопрос состоит в том, может ли потерпевшее государство при таких обстоятельствах свободно выбирать форму возмещения, или же - если реституция возможна - несущее ответственность государство может настаивать на реституции вместо компенсации.
If a State having protested at a breach is not satisfied by any response made by the responsible State, it is entitled to invoke the responsibility of that State by seeking such measures of cessation, reparation, etc., as are provided for in Part Two. Если государство, направившее протест в отношении нарушения обязательства, не удовлетворено какими-либо ответными шагами государства, несущего ответственность, то оно вправе сослаться на ответственность этого государства, требуя применения таких мер, как прекращение, возмещение и т.д., предусмотренных в Части второй.
Other limitations should be that compensation should not be so burdensome as to exceed the capacity of the responsible State, and that the basic needs and developmental requirements of that State and its people should be taken into account. Другие ограничения должны заключаться в том, что возмещение не должно быть настолько обременительным, чтобы выходить за рамки возможностей несущего ответственность государства, а также в том, что необходимо учитывать основные потребности и потребности в области развития этого государства и его населения.
The question of cessation of any continuing wrongful act by the responsible State (corresponding to articles 36 (2) and 41); it is convenient to discuss article 46 (assurances and guarantees against repetition) in the same context; вопрос прекращения любого длящегося противоправного деяния несущим ответственность государством (это соответствует статьям 36(2) и 41); представляется удобным рассмотреть статью 46 (заверения и гарантии неповторения) в том же самом контексте;
The closer the managerial institutions are to a "management object", the more responsible is the population, which directly uses a specific water body, the better is the feedback from them, and the more personalized are the decision makers' responsibilities. Чем ближе институты управления к объекту управления, чем более подотчетны они населению, непосредственно использующему конкретный водный объект, тем лучше обратная связь, тем конкретнее политическая ответственность лиц, принимающих решения.
Officials to whom cash advances are issued under rule 108.4 shall make use of such advances only for the purpose for which the advances were authorized and shall be held personally responsible and financially liable for the proper management and safekeeping of the cash so advanced. Сотрудники, которым в соответствии с правилом 108.4 выдаются авансы наличными, используют эти авансы исключительно в целях, на которые они выдаются, и несут личную и финансовую ответственность за должное использование и сохранность полученных в качестве аванса наличных средств.
In addition, while in the traditional model the responsibility of the producer stops when the chemical is sold, in the current approach, the producer remains responsible throughout the use, treatment, disposal and recycling phases. Кроме того, в то время, как в традиционной модели ответственность производителя прекращается, в тот момент, когда химическое вещество продано, при нынешнем подходе производитель продолжает нести ответственность в процессе использования, обработки, удаления и повторной утилизации.
It also notes the contrast between article 41, which is formulated as an obligation of the responsible State, and article 42, which refers to the right of "the" injured State. В нем также отмечается отличие между статьей 41, которая сформулирована в качестве одного из обязательств несущего ответственность государства, и статьей 42, которая касается права «потерпевшего государства».
The Special Rapporteur recalled that the Commission had provisionally agreed to formulate Part Two in terms of the obligations of the responsible State, together with the inclusion of a new Part Two bis which would deal with the rights of the injured State to invoke responsibility. Специальный докладчик напомнил о том, что Комиссия приняла предварительное решение изложить в Части второй обязательства несущего ответственность государства, а также включить в проект новую Часть вторую-бис, которая будет касаться прав потерпевшего государства ссылаться на ответственность.
With regard to the controversial issue of countermeasures, the Commission was trying to ensure a fair balance between the legitimate interest of a State to defend its rights and the interest of the responsible State to be protected against abuse of those measures. В том, что касается полемического вопроса о контрмерах, Комиссия старается обеспечить справедливый баланс между законной заинтересованностью государства в защите своих прав и заинтересованностью государства, несущего ответственность, в своей защите от злоупотребления этими контрмерами.
(b) They must be accountable: they must link in a responsible manner to the other branches of government and report to the public (the electorate); Ь) подотчетность: они должны нести ответственность перед другими органами государственной власти и отчитываться перед народом (избирателями);
Furthermore, it was suggested that while the proposed article had rightly attached importance to the good faith of the responsible State, it had neglected the good faith of the injured State. Кроме того, было отмечено, что, хотя в предлагаемой статье совершенно справедливо подчеркивается важность добросовестности несущего ответственность государства, в ней оставлена без внимания добросовестность потерпевшего государства.
These proceedings are not directed against Serbs in Bosnia and Herzegovina, Croatia or the Federal Republic of Yugoslavia, but against the State authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, which are to be held responsible. Это судебный процесс направлен не против сербов в Боснии и Герцеговине, Хорватии или Союзной Республике Югославии, а против государственных властей Союзной Республики Югославии, которые должна нести за это ответственность.
The Sami Parliament was responsible, inter alia, for distributing State grants and other funding to the Sami, appointing the Sami school board, managing Sami language projects, participating in social planning, and monitoring compliance with Sami needs. Парламент саами несет ответственность, в частности, за распределение государственных субсидий и других финансовых средств среди саами, назначение школьных советов саами, осуществление проектов, связанных с языком саами, участие в планировании социальных программ и контроле за удовлетворением потребностей саами.
Paragraph 1 addressed the notification requirement and paragraph 2 required that, once the injured State had decided to take countermeasures, it should notify the responsible State and also "offer" to negotiate with it. В пункте 1 говорится об обязательности уведомления, а в пункте 2 предусматривается, что если потерпевшее государство решило принять контрмеры, оно должно уведомить об этом несущее ответственность государство, а также «предложить» провести с ним переговоры.
It was further suggested that the operator of the activity should be primarily liable since the operator was the person who carried out an activity and was practically responsible all the way. Кроме того, было предложено, чтобы именно оператор деятельности нес основную ответственность, поскольку оператор является лицом, которое осуществляет деятельность и в течение всего времени несет практическую ответственность.
Mr. KRETZMER recalled that the Committee had always considered that a State party was responsible not only for acts committed on its territory but also for acts committed elsewhere by its armed forces. Г-н КРЕТЗМЕР вспоминает, что Комитет всегда считал, что государство-участник несет ответственность не только за действия совершенные на его территории, но и за действия совершенные его вооруженными силами в других местах.
On this account, "legal cause" is more apt a description: "Legal cause is not a question of causation: it is simply a policy determination of whether or not the defendant should be held responsible... В этом отношении более подходящим понятием является "законное основание": "Законное основание не является вопросом причинной обусловленности: оно представляет собой лишь принципиальное установление того, должен ли ответчик нести ответственность...
Ms. SVEAASS, noting that in the last part of the paragraph a preponderant importance was given to the responsibility of superiors, said that a sentence should also be inserted to the effect that subordinates who carried out the orders of a superior were also responsible. Г-жа СВЕОСС, констатируя, что в первой части пункта главное внимание уделяется ответственности вышестоящих должностных лиц, считает необходимыми добавить фразу, в которой говорилось бы о том, что ответственность также несут подчиненные должностные лица, которые исполняют приказы вышестоящих должностных лиц.
It means that in the event of a fire or an explosion the carrier is solely responsible if the shipper can provide proof of a fault committed by the carrier or his servants or agents or if the vessel has defects. Оно означает, что в случае пожара или взрыва перевозчик несет ответственность только в том случае, если грузоотправитель может доказать, что это произошло в результате ошибки, допущенной собственно перевозчиком или его подчиненными, или в результате дефектов судна.