Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Responsible - Ответственность"

Примеры: Responsible - Ответственность
It was also observed by others that, absent a causal link between non-compliance and the harm in question, not every case of non-compliance with a preventive measure would automatically render a State responsible. Кроме того, другие отмечали, что в отсутствие причинной связи между несоблюдением и рассматриваемым вредом не каждый случай непринятия превентивной меры будет автоматически влечь за собой ответственность государства.
Clear recognition must be given to fighting the impunity of those responsible and at the same time ensuring that the child is not criminalized in any way. Следует недвусмысленно признать необходимость борьбы с безнаказанностью лиц, несущих ответственность за такую практику, и в то же время исключить всякую криминализацию детей.
The Government is also promoting the cultural, ethical and legal understanding of human rights in keeping with the current international approach, according to which individuals, organizations or groups are held responsible when they commit crimes. Кроме того, углубляется понимание культурных, этических и юридических аспектов прав человека, что согласуется с современным международным подходом, согласно которому отдельные лица, организации или группы лиц несут ответственность за совершаемые ими преступления.
Whereas, with the Soviet Union and the former Republic of Yugoslavia, one State could be held responsible, in their case the Committee would take the view that responsibility dated back to 1 January 1993. В то время как в ситуации с Советским Союзом и бывшей Республикой Югославией одно государство могло быть привлечено к ответственности, в их случае Комитет будет придерживаться мнения, что ответственность начинается с 1 января 2003 года.
When responsibility is concurrent, it was noted that the injured entity may "decide the order in which it the responsibility of the responsible State or international organization". Что касается случая параллельной ответственности, то отмечалось, что потерпевшее образование может «определять порядок, в котором оно ответственность ответственного государства или международной организации».
In addition, the Constitution states that "those who provide public services or produce [...] consumer goods shall be responsible under civil and criminal law for the provision of such service and the quality of the product provided". Аналогичным образом Конституция устанавливает, что "лица, оказывающие услуги населению либо изготавливающие [...] товары народного потребления, несут гражданскую и уголовную ответственность за качество предоставляемых ими услуг, а также производимых товаров"35.
It involves a new type of international mission that, acting within the framework of Guatemalan law, is authorized to investigate the clandestine mechanisms and to seek their dismantlement by identifying those responsible, ensuring their criminal prosecution. Речь идет о новом типе международной миссии, которая уполномочена, действуя в рамках гватемальского законодательства, расследовать незаконные механизмы и добиваться их ликвидации путем выявления тех, кто несет ответственность за совершенные нарушения, а также путем обеспечения их уголовного преследования.
Regarding paragraph (c), support was expressed for the inclusion of the requirement that local remedies need to be exhausted only if there is a "relevant connection" between the injured individual and the State alleged to be responsible. Что касается пункта (с), то получила поддержку идея включения требования о том, что внутренние средства правовой защиты должны быть исчерпаны только тогда, когда существует «относящаяся к делу связь» между потерпевшим лицом и государством, которое предположительно должно нести ответственность.
Any stand in favour of ethnic, racial or religious hatred is prohibited by law; it is regarded as an incitation to discrimination, hostility or violence and the person responsible is prosecuted. Всякое выступление в пользу этнической, расовой или религиозной ненависти, представляющее собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, запрещено законом и влечет за собой ответственность по закону.
The international community had to be able to intervene in that case, irrespective of the views of the responsible State, and seek cessation, a minimum element of satisfaction and restitution. Международное сообщество должно иметь возможность, независимо от позиции несущего ответственность государства, принимать меры в таком случае и добиваться прекращения как минимального элемента сатисфакции и реституции.
We call on the Working Group to explore the full range of measures to hold persistent perpetrators responsible, whether they fall short of their own action plan objectives or choose to ignore the mechanism altogether. Мы призываем Рабочую группу изучить все возможные меры, с тем чтобы заставить нарушителей нести ответственность за свои действия и выяснить, не отвечают ли они целям их собственных планов или вообще игнорируют этот механизм.
Second, draft article 10, paragraph (c), could include the requirement that there should be a "relevant connection" between the injured individual and the State alleged to be responsible. Во-вторых, в подпункт (с) статьи 10 необходимо включить требование о том, чтобы имелась соответствующая связь между потерпевшим лицом и предположительно несущим ответственность государством.
Lastly, Bangladesh wished to express its deepest condolences to the families of UNRWA staff who had given their lives to improve those of the people for whom they were responsible. Наконец, Бангладеш хочет выразить свое самое глубокое соболезнование семьям сотрудников БАПОР, заплативших своими жизнями, чтобы улучшилась жизнь людей, за которых они взяли на себя ответственность.
The contractor is also responsible and liable for the "actual amount of any damage, including damage to the environment, arising out of its wrongful acts or omissions". Подрядчик также несет ответственность за «реальный размер любого ущерба, включая ущерб окружающей среде, в результате его противоправных деяний или бездействия».
The new instrument is of historic significance because it goes beyond current standards in international law, innovating particularly with regard to the recovery of assets - a chapter in the convention for which Peru, as vice chair of the Committee, was responsible. Этот новый документ имеет историческое значение в силу того, что он выходит за рамки ныне существующих в международном праве норм, является новаторским особенно в плане возврата активов - в той главе Конвенции, ответственность за разработку которой несла в качестве заместителя Председателя Комитета Перу.
The representative of the Batwa community in the Democratic Republic of the Congo requested action to prevent massive human rights violations by all parties in the country's conflict and to punish those responsible. Представитель общины батва в Демократической Республике Конго просил принять меры по предупреждению массовых нарушений прав человек всеми сторонами конфликта, вспыхнувшего в его стране, и наказать тех, кто несет за это ответственность.
Representatives of the court rarely, if ever, visit detainees for whom they are responsible, and defence counsels often experience difficulties in gaining timely and private access to their clients. Представители суда крайне редко навещают задержанных, за которых они несут ответственность, а защитники часто сталкиваются с трудностями в обеспечении своевременного и конфиденциального доступа к своим клиентам.
The incorporation of exact criteria for the circumstances under which a State aiding in the commission of an internationally wrongful act was internationally responsible was welcomed. С удовлетворением было встречено включение точных критериев, касающихся обстоятельств, при которых государство, оказывающее помощь в совершении международно-противоправного деяния, несет международную ответственность.
To the extent that such obligations may give rise to collective measures against the responsible State, they could be dealt with in the proposed Part Two bis. В той степени, в которой такие обязательства могут порождать коллективные меры против несущего ответственность государства, их можно было бы рассмотреть в предлагаемой Части второй бис.
In that respect, it should be pointed out that the regime of countermeasures, or reprisals not involving the use of force, already existed in international law for the purpose of obtaining reparation from the responsible State and securing the reversion to a situation of legality. В этом отношении следует указать, что режим контрмер или репрессалий, не связанных с применением силы, уже предусмотрен в международном праве с целью получения репараций от несущего ответственность государства и для обеспечения возвращения к положению законности.
Together with the international community, the All-China Women's Federation will continue to make unremitting efforts for women's rights and gender equality in a devoted and responsible spirit. Совместно с международным сообществом Всекитайская федерация женщин будет и впредь прилагать неустанные усилия по защите прав женщин и обеспечению равенства мужчин и женщин, проявляя настойчивость и ответственность.
If the 29 November elections are to be delayed, the parties responsible will be clearly identified, and the Security Council will draw the necessary conclusions. Если намеченные на 29 ноября выборы будут отложены, то будут выявлены конкретные стороны, которые несут за это ответственность, и Совет Безопасности сделает необходимые выводы.
The first of these, contained in subparagraph (2) (a), applies to "any applicable dispute settlement mechanism in force" between the injured State and the responsible State. Первый случай, содержащийся в подпункте 2 а), относится к "любой процедуре урегулирования спора, применимой" между потерпевшим и несущим ответственность государством.
The representative of the United States said that there was no human right to environmental protection and that States could not be held solely responsible, especially if damage was caused by third parties. Представитель Соединенных Штатов заявила, что права человека на защиту окружающей среды не существует и что Соединенные Штаты не могут единолично нести ответственность за это, особенно если ущерб нанесен третьими сторонами.
The best practices are therefore a means to help ensure that the UN Code of Governance is implemented and that those responsible are held accountable. Таким образом, передовые методы являются средством, содействующим обеспечению применения Кодекса управления Организации Объединенных Наций, и того, чтобы ответственные лица несли ответственность.