(b) To facilitate the safe delivery of the programmes of the United Nations, both in that specific location and for the missions for which that Service may be responsible in other countries. |
Ь) содействие безопасному осуществлению программ Организации Объединенных Наций как в конкретных местах, так и для миссий, за безопасность которых указанные службы могут нести ответственность в других странах. |
This paved the way for the recognition of violence against women as a human rights violation for which States could be held responsible, regardless of whether the perpetrator is a public or private actor. |
Это проложило путь к признанию насилия в отношении женщин в качестве нарушения прав человека, за которое государствам может вменяться ответственность, независимо от того, является ли нарушитель публичным или частным субъектом. |
A number of the incidents of violence that took place in April and May involved crimes for which the Commission cannot identify an individual or individuals as being responsible. |
Ряд актов насилия, имевших место в апреле и мае, связан с преступлениями, в отношении которых Комиссия не может установить индивидуальную или коллективную ответственность. |
The Commission has recommended that further investigations be undertaken with respect to events of violence for which the Commission cannot identify an individual or individuals as being responsible. |
В тех случаях, когда Комиссия не смогла установить ответственность того или иного лица или лиц, она рекомендует провести дальнейшее расследование сопровождавшихся насилием событий. |
Unlike the development results framework - which contains both outcome- and output-level results - the management results framework comprises output-level results for which UNIFEM is wholly responsible. |
В отличие от системы достижения результатов в области развития, которая включает в себя как общие, так и конкретные результаты, система управления результатами акцентирует внимание на конкретных результатах, полную ответственность за которые несет ЮНИФЕМ. |
Understandably, the focus at each duty station is on the provision and management of conference services according to the needs of their own stakeholder constituency, to whom they are primarily responsible. |
По вполне понятным причинам в каждом месте службы основное внимание уделяется предоставлению и регулированию конференционного обслуживания с учетом потребностей их соответствующих клиентов, перед которыми они несут ответственность в первую очередь. |
Those violent acts, for which the United States and United Kingdom Governments were primarily responsible, violated the law governing diplomatic and consular relations and endangered diplomatic and consular immunity. |
Эти насильственные акты, ответственность за которые несут в первую очередь правительства Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, являются нарушением законов, регулирующих дипломатические и консульские сношения, и являются посягательством на дипломатический и консульский иммунитет. |
Algeria, anxious to help break the impasse in the peace process for which Morocco had been solely responsible, had agreed to participate as an observer in the ensuing rounds of Manhasset negotiations. |
Стремясь вывести процесс поиска мира из тупиковой ситуации, ответственность за которую целиком и полностью несет Марокко, Алжир согласился принять участие в первых раундах переговоров в Манхассете в качестве наблюдателя. |
The Government is studying credible reports and information so as to identify the nature of the problem, its magnitude, possible reasons, and the identities of those who are responsible. |
Правительство изучает заслуживающие доверия сообщения и информацию, с тем чтобы установить характер этой проблемы, ее масштабы, возможные причины и личность тех, на ком лежит ответственность. |
Its main task was to organize regional seminars with companies and local authorities, to encourage them to be more socially responsible, respect environmental standards and encourage direct discussions with indigenous communities. |
Ее основная задача заключалась в проведении региональных семинаров с участием компаний и местных органов власти, с тем чтобы призвать их расширять свою социальную ответственность, соблюдать нормы по охране окружающей среды и устанавливать прямой диалог с коренными общинами. |
The administrative services at Geneva, Vienna and Nairobi and the regional commissions are responsible within their respective spheres for implementation of their projects under this section and administration of related resources. |
Административные службы в Женеве, Вене и Найроби и региональные комиссии несут в рамках своих соответствующих сфер компетенции ответственность за осуществление своих проектов по этому разделу и распоряжение соответствующими ресурсами. |
In doing so, Customs would retrieve up-to-date information concerning the guarantee in the knowledge that the guarantor is fully liable and responsible with regard to the accuracy of the data. |
Таким образом, таможенные органы смогут извлекать обновленную информацию о гарантии, зная при этом, что гарант полностью несет обязательства и ответственность за точность данных. |
Beginning in 1984, the country had embarked on a programme to restructure its political and economic system in ways that engaged the entire population and made it responsible and accountable for the country's modernization. |
Начиная с 1984 года Монголия приступила к выполнению программы структурной перестройки своей политической и экономической системы с целью пробудить активность всего населения, чтобы оно было заинтересовано в модернизации страны и несло ответственность за ее осуществление. |
From 11 to 13 September 2005, the Office participated in New York in the Tenth International Business Forum on the theme "Business and the Millennium Development Goals: an active role for globally responsible companies". |
Управление участвовало в десятом Международном форуме по предпринимательской деятельности, который проходил 11 - 13 сентября 2005 года в Нью - Йорке по теме "Предпринимательство и цели развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия: активная роль компаний, которые несут глобальную ответственность". |
The Convention provides for the criminal responsibility of persons who have committed genocide irrespective of whether they are "constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals" (art. 4). |
Конвенция предусмотрела уголовную ответственность лиц, совершающих геноцид "независимо от того, являются ли они ответственными по конституции правителями, должностными или частными лицами" (статья 4). |
According to the information available at the time of writing the present report the responsible commander of the Central Reserve Police was transferred to an unknown location. |
Согласно информации, имевшейся на день подготовки настоящего доклада, командир ЦРП, на котором лежит ответственность за происшедшее, был переведен в неизвестное место. |
Acts of violence have historically targeted schools as representative of the central Government or of perceived foreign interference, and the Taliban and its proxies are reportedly responsible. |
Акты насилия всегда были направлены против школ, которые рассматривались как представители центрального правительства или как отражение предполагаемого иностранного вмешательства, и, согласно сообщениям, ответственность за это несут «Талибан» и его доверенные представители. |
This summer, G8 leaders agreed a global long-term target to reduce emissions and to seek to create an effective global framework under the United Nations in which all major economies participate in a responsible way. |
Этим летом лидеры Группы восьми согласовали глобальную долговременную цель по сокращению выбросов парниковых газов и созданию эффективных глобальных рамок под эгидой Организации Объединенных Наций, в которых все ведущие страны мира будут участвовать, проявляя ответственность. |
With reference to the annex to the State party report, please provide information on cases of torture in Kosovo for which Serbian authorities were responsible. |
Что касается приложения к докладу государства-участника, то просьба дать информацию о случаях применения пыток в Косово, ответственность за которые несут власти Сербии. |
If human rights violations were committed against the displaced, whether deliberately or due to negligence, the responsible actors have to be held accountable and remedies provided to those whose rights were violated. |
Если нарушения прав человека, как сознательно так и по халатности, происходят в отношении перемещенных лиц, то совершившие их субъекты должны нести за это ответственность, а лицам, чьи права были нарушены, должны предоставляться средства правовой защиты. |
From a legal point of view the Ministry of Justice in Denmark, which includes the police force, is the responsible authority in the area of protecting women against violence in Greenland. |
В юридическом аспекте ответственность за защиту женщин от насилия в Гренландии несет Министерство юстиции Дании, в ведении которого находятся силы полиции. |
Uzbekistan ratified the Convention on the rights of a child in 1992 practically along with the adoption of the Constitution and accepted the obligations to follow all of its articles and be responsible before the international community. |
Узбекистан ратифицировал Конвенцию о правах ребенка в 1992 году фактически одновременно с принятием Конституции и принял на себя обязательства соблюдать все ее положения и нести ответственность перед международным сообществом. |
Peace delayed could become peace denied, and whichever side holds the peace talks back will be judged responsible by history for any resulting negative consequences and further escalation of violence. |
Мир отсроченный может стать миром отверженным, и та сторона, которая будет сдерживать мирные переговоры, понесет перед историей ответственность за любые негативные последствия и дальнейшую эскалацию насилия. |
The Special Representative raised the issue of whether there was value in "locking in" some of these high standards so that respecting human rights did not effectively reduce the competitive edge of responsible firms. |
Специальный представитель поднял вопрос о том, не следует ли "узаконить" некоторые из этих высоких стандартов, с тем чтобы соблюдение прав человека не приводило фактически к уменьшению конкурентоспособности фирм, демонстрирующих ответственность. |
The Organization was responsible not just for peace and security, but also for development and the development activities mandated by the General Assembly should therefore be adequately funded. |
Организация несет ответственность не только за мир и безопасность, но и за развитие, и поэтому деятельность в целях развития, осуществляемая в соответствии с мандатами Генеральной Ассамблеи, должна обеспечиваться надлежащими финансовыми средствами. |