For any transport movements of explosives within the country it is necessary to obtain a Police Route Permit, prescribing the possible routing, the delivery conditions and to assign a natural person declared fully responsible under the Penal Code for the safe passage of the consignment. |
Для любой транспортировки взрывчатых веществ в пределах страны необходимо получить полицейское маршрутное разрешение, в котором предписывается возможный маршрут, условия доставки и лица, несущие по Уголовному кодексу полную ответственность за безопасный провоз груза. |
We realize that to make a decision to study in Russia it is a serious and responsible step for all family of the future student. |
В течение уже более чем 5 лет мы берем на себя ответственность по набору и полному сопровождению иностранных студентов, обучающихся в Российских ВУЗах. |
CANAVAR TEXTILE has been carrying on its activities in the form of a family company and has been professionally conducted by full authorized and fully responsible, successful administrators. |
Фирма ДЖАНАВАР Текстиль осуществляет свою деятельность в виде структуры семейной компании, которую с проффесионализмом руководят несущие всю ответственность и полномочия успешные руководители. |
Mr. ESKRIGGE (New Zealand) said that his delegation had suggested in the Sixth Committee that an effective legal regime should be worked out so that anyone who attacked officials of the United Nations system would be held personally responsible. |
Г-н ЭСКРИДЖ (Новая Зеландия) говорит, что его делегация предлагала в Шестом комитете выработать эффективную правовую систему, налагающую персональную ответственность на тех, кто нападает на сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
With this in mind, the Public Prosecutor's Department has set up the National Register of Detainees, for which the Office of the Special Procurator for Human Rights is responsible. |
В связи с этим государственная прокуратура начала осуществлять программу "Национальный реестр задержанных лиц", ответственность за которую возложила на специальную прокуратуту по правам человека. |
Breastfeeding implies structural and social changes, intended to improve the status of women and allow men room to express tenderness, affection, and love, and to practice responsible fatherhood. |
Для того чтобы улучшить положение женщин, и дать мужчинам возможность проявлять заботу, верность, любовь и осознать отцовскую ответственность, необходимы структурные и социальные преобразования. |
A crisis in an African country, for example, is meant to be left to African countries to fix and they are threatened with being held responsible and accountable if that is not done. |
Согласно ей, кризис в одной африканской стране, например, должен быть урегулирован самими африканскими странами и им грозит ответственность в том случае, если они этого не сделают. |
The Chamber was not satisfied that there was sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that Bahar Idriss Abu Garda could be held criminally responsible either as a direct or as an indirect co-perpetrator for the commission of the crimes with which he was charged by the prosecution. |
Палата не признала достаточными доказательства, позволяющие четко установить, что Бахр Идрисс Абу Гарда может нести уголовную ответственность как прямой или косвенный соучастник совершения преступлений, в которых он обвинялся. |
Many juvenile justice laws fail to include a clause that a child shall not be questioned by a police officer or a prosecutor without a parent, guardian or responsible adult being present. |
Ювенальное законодательство многих стран не запрещает сотрудникам полиции или прокуратуры допрашивать несовершеннолетнего в отсутствии родителя, опекуна или иного несущего за него ответственность взрослого. |
The HC stated that freedom of assembly was far too restricted, with the organizers held responsible - with heavy penalties - for security, which they were powerless to provide, and which should be the responsibility of the police. |
ВК заявила, что свобода собраний слишком ограничена, причем их организаторы несут ответственность - под угрозой применения к ним суровых мер наказания - за безопасность, которую они не в состоянии обеспечить и обеспечение которой должно быть обязанностью полиции. |
The preliminary inquiry into these cases is under way: a prosecutor has been appointed and the criminal investigation police instructed to determine whether the acts took place and who was responsible. |
Все эти случаи находятся на стадии предварительного расследования при участии назначенного адвоката, а судебной полиции даны указания установить материальность деяний и ответственность за их совершение. |
The cosmopolitan says, we have to begin by recognizing that we're responsible... collectively, for each other, as citizens are. |
Космополит призывает к признанию того, что все мы несем ответственность друг за друга, поскольку все мы граждане. |
It would be desirable to trust, that not "pawns" will be responsible, but those who earned millions, flooding the country by the radiation contaminated materials. |
Хочется верить, что понесут ответственность не «пешки», а те кто заработал миллионы, наводняя страну зараженными радиацией материалами. |
In its ruling, the Constitutional Division ordered him to be paid the unpaid salary and awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. |
Палата постановила выплатить причитавшийся ему оклад и вынесла решение, что непосредственную личную ответственность за возмещение ущерба несет соответствующее должностное лицо и в дополнительном порядке государство. |
Effective oversight was crucial to the future success of the United Nations, and OIOS must therefore be sufficiently independent to ensure its ability to promote the responsible administration of resources, a culture of integrity and accountability and improved programme performance. |
Г-н Саха заверяет все региональные группы в том, что Консультативный комитет осознает возложенную на него ответственность за оказание Пятому комитету содействия в рассмотрении просьб, представляемых Генеральным секретарем. |
With regard to violence against children, the Royal Gendarmerie reported that in the majority of cases one of the child's parents is responsible; in this regard they cited alcoholism amongst fathers as being of particular concern. |
Что касается насилия над детьми, то, по сообщению Королевской жандармерии, в большинстве случаев ответственность несет один из родителей ребенка; особую тревогу в этой связи вызывают отцы-алкоголики. |
In the verified cases where there was direct government involvement, National Police officers, members of the army and municipal authorities are most often the ones claimed to be responsible. |
В ходе проверок при непосредственном участии представителей государства было установлено, что ответственность несут, по-видимому, главным образом сотрудники НП, военнослужащие и муниципальные власти. |
It is axiomatic that the State party remains responsible at all times for the safety and well-being of all detainees and it is unacceptable for there to be sections of institutions which are not under the actual and effective control of the official staff. |
Не требует доказательства тот факт, что государство-участник постоянно несет ответственность за безопасность и благополучие всех заключенных; при этом недопустимо, когда официальные сотрудники не могут осуществлять действенный и эффективный контроль за ситуацией в отдельных тюремных блоках. |
As stipulated in article 13 of the Act, failure to comply with the prescribed procedure for the consideration of applications shall render the responsible parties liable to disciplinary, administrative, confiscatory or criminal penalties. |
Согласно статье 13 указанного Закона, "за нарушение установленного настоящим Законом порядка рассмотрения обращений граждан... виновные лица несут дисциплинарную, административную, имущественную или уголовную ответственность". |
I know that, Conrad, but I do feel like some of the kids at this school are responsible, and I want to pursue that. |
Я знаю, Конрад, но я уверен, что некоторые ребята в ее школе несут за это личную ответственность и я собираюсь положить этому конец. |
The qualities attributed to a leader - authoritarian, rational, responsible, dignified, decisive, focused on the overall picture, capable of learning, etc. - are primarily considered to be masculine and unbecoming to a woman. |
Качества, присущие лидеру, - авторитарность, рациональность, ответственность, достоинство, видение всей картины, способность к усвоению новых знаний и т.д. - главным образом считаются качествами мужскими, которые не к лицу женщине. |
This delegation permits the re-delegation of authority, in whole, or in part, to heads of mission or chief administrative officers, certain conditions having been met, as deemed appropriate by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, who is held ultimately responsible. |
Принцип делегирования полномочий допускает их повторное полное или частичное делегирование руководителям миссий или главным административным сотрудникам при соблюдении определенных условий и если это считает целесообразным заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, который несет конечную ответственность. |
The United Nations is responsible, on initial deployment and repatriation, for the cost of inland transportation of authorized major equipment and initial provisioning of associated spare parts from and to its agreed originating location and an agreed port of embarkation/disembarkation. |
При первоначальном развертывании и возвращении Организация Объединенных Наций несет ответственность за возмещение расходов на перевозку внутри страны санкционированного основного имущества и первоначальную поставку соответствующих запасных частей к нему из исходного согласованного пункта и в этот пункт и в согласованный порт погрузки/разгрузки. |
In addition, this WHO-seconded expert was also responsible, in his new position, for the UNTAET management of the World Bank-funded projects in the health sector. |
Помимо этого данный эксперт, командированный из ВОЗ, на своей новой должности также нес ответственность за управление в ВАООНВТ финансируемыми Всемирным банком проектами в секторе здравоохранения. |
Liability of Renter: The renter is held financially responsible in case if rented vehicle or its parts are damaged, lost or stolen even when not at his fault. |
Ограничение ответственности Клиента: Клиент несет материальную ответственность в случае повреждения или кражи автомобиля взятого на прокат, даже при отсутствии своей вины в пределах залоговой суммы за автомобиль. |