Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Responsible - Ответственность"

Примеры: Responsible - Ответственность
The view was also expressed that the residual liability of the State should consist principally in taking preventive measures and establishing funds for the equitable allocation of loss, rather than assuming residual liability when the responsible party was financially incapable of providing compensation. Было высказано также мнение, согласно которому остаточная ответственность государства должна заключаться главным образом в принятии превентивных мер и создании фондов для справедливого распределения ущерба, а не в принятии на себя достаточной ответственности в случае, когда ответственная сторона финансово не в состоянии осуществить компенсацию.
The view was also expressed that that residual liability of a State should consist principally in taking preventive measures and establishing funds for the equitable allocation of loss, rather than assuming the liability itself in all cases in which the responsible party had defaulted. Было также выражено мнение о том, что остаточная ответственность государства должна состоять главным образом из принятия превентивных мер и создания фондов для справедливого распределения убытков, но не из принятия на себя ответственности во всех случаях, в которых ответственная страна не выполнила свои обязанности.
The Commission had worded the question correctly: in order for the organization to be regarded as responsible under international law, the organization itself, and not only its member States, must be independently bound by the obligation breached. Комиссия сформулировала вопрос правильно: для того чтобы считалось, что организация несет ответственность по международному праву, сама организация, а не только ее государства-члены, должна самостоятельно быть связана нарушенным обязательством.
The Government of Chile notes with deep concern that the road map has encountered serious setbacks - for which both parties are responsible - that have led it to the point of stagnation and resolutely placed it on the path of destruction and senseless death. Правительство Чили с глубоким беспокойством отмечает, что осуществление предусматриваемого «дорожной картой» плана натолкнулось на серьезные препятствия - а ответственность за это несут обе стороны - и это привело в тупик, а также явно вывело стороны на путь разрушений и бессмысленной гибели людей.
With regard to the case of a State being responsible towards an international organization, which is not covered by the saving clause included in article 57, article 33, paragraph 2, contains a further saving clause, concerning Part Two of the draft articles. Что касается случая, когда государство несет ответственность по отношению к международной организации, не охваченного исключающей оговоркой, содержащейся в статье 57, то в пункте 2 статьи 33 содержится другая исключающая оговорка относительно Части второй проектов статей.
Even if there was, it would still have to be shown that the majority side was more responsible than the minority for the acts of violence taking place. 44 И даже если такое намерение есть, все равно необходимо доказать, что большинство населения несет большую ответственность за акты насилия по сравнению с меньшинством»44.
For that reason, the Minister for Communications had arranged to meet with representatives of the press in the hope of working together to design a strategy which would ensure that the press was responsible and better able to inform the public. По этой причине министр связи договорился о встрече с представителями прессы в надежде совместными усилиями разработать стратегию, которая обеспечивала бы более широкие возможности и ответственность прессы за предоставляемую населению информацию.
The accomplice is responsible within the limits of his/her intent or negligence, and the inciter and accessory shall be punished within the limits of the intent. Соучастник несет ответственность в пределах своего умысла или неосторожности, а подстрекатель или пособник наказываются в пределах наказания за умышленное совершение.
The agenda in question includes social relevance, equity, quality and innovation, responsible autonomy, active, participatory internal democracy, the exercise of critical thinking, integral training, humanistic and ethical education, and lifelong education. Эта программа включает в себя такие принципы, как социальная значимость; равенство; качество и инновации; самостоятельность и ответственность; внутренняя демократия на основе инициативного участия; применение критического мышления; всесторонняя подготовка; воспитание в духе гуманизма и нравственности; и обучение на протяжении всей жизни.
The recommendations would then be assigned from the senior managers to line managers and cascade down to individuals so that an individual can be held responsible and accountable for their implementation. При этом задачи выполнения рекомендаций передаются с уровня старших руководителей на уровень руководителей среднего звена, а затем на уровень отдельных сотрудников, с тем чтобы они могли нести ответственность и быть подотчетными за их выполнение.
The competent authority is responsible, within such geographical areas as the party may think fit, for receiving the notification of a transboundary movement of hazardous or other wastes, and any information related to it, and for responding to such a notification. Компетентный орган несет ответственность, в пределах таких географических районов, которые Сторона может найти уместными, за получение уведомления о трансграничной перевозке опасных или других отходов и любой информации, связанной с ней, и за обеспечение ответа на такое уведомление.
However, these references concern passages in which national courts either made some remarks on the issue whether member States were responsible under international law or expressed some general views that seem applicable also under the perspective of international law. Однако в этих ссылках указывается на решения, в которых национальные суды либо делали некоторые замечания по вопросу о том, несут ли государства-члены ответственность по международному праву, либо выражали некоторые общие взгляды, которые, как представляется, применимы также с точки зрения международного права.
Paragraphs 2 and 3 address the question whether countermeasures may be taken by an injured international organization against its members, whether States or international organizations, when they are internationally responsible towards the former organization. З) Пункты 2 и 3 касаются вопроса о том, могут ли контрмеры применяться потерпевшей международной организацией против ее членов - государств или международных организаций - в тех случаях, когда они несут международную ответственность перед этой организацией.
According to the delegation, no NGOs had taken part in drafting the report, because the Government considered itself to be solely responsible, and because NGOs had tended to be critical. По словам делегации, ни одна из неправительственных организаций не принимала участия в подготовке доклада, поскольку правительство считает, что оно несет полную ответственность за этот доклад, а неправительственные организации, как правило, выступают с критикой.
Ms. Al-Thani said that children's issues were central to policy-making in Qatar, where the State was responsible under the Constitution for the welfare of children and for protecting them from exploitation and neglect. Г-жа Аль-Тани говорит, что проблемы детей занимают центральное место в разработке политики в Катаре, где по конституции за благосостояние детей и защиту их от эксплуатации и беспризорности несет ответственность государство.
Of course, they should be given authority and responsibility, but simultaneously they should become authoritative and responsible and should exercise that authority and responsibility by producing concrete results. Разумеется, им следует предоставить полномочия и ответственность, но одновременно они должны стать авторитетными и ответственными и должны осуществлять эту власть и ответственность, добиваясь конкретных результатов.
That the Secretary-General, with the approval of the General Assembly, if and when necessary: Make programme managers directly responsible and accountable for the observance of rules and regulations on travel, in particular, for the formal and substantive control of travel. При возникновении такой необходимости Генеральному секретарю с одобрения Генеральной Ассамблеи следует: Возложить на руководителей программ непосредственную ответственность за обеспечение соблюдения правил и положений, регулирующих поездки, в частности за официальный и функциональный контроль за поездками.
It also entails liability under the terms of the Civil Code and, in all cases, the person responsible is held liable for any damages to which his fault might give rise. Оно также влечет за собой ответственность на основании положений Гражданского кодекса, и во всех случаях лицо, виновное в таком несоблюдении, несет ответственность за любой ущерб, который может быть причинен его действиями.
State officers shall be responsible under law for preventing the producers or disseminators of public information to spread news via mass media, for illegal refusal to provide information to public information producers or journalists. Государственные должностные лица несут по закону ответственность за воспрепятствование производителям или распространителям общественной информации в распространении новостей через средства массовой информации, за незаконный отказ в предоставлении информации производителям общественной информации или журналистам.
Twenty-seven years was a short period in the life of any institution and the States parties were largely responsible, especially through their reaction to the Committee's Views, for the evolution of the Committee's performance. Двадцать семь лет - короткий срок для любого учреждения, и государства-участники в значительной мере несут ответственность за эволюцию деятельности Комитета, и особенно в связи с тем, как они реагируют на соображения Комитета.
The Inspector General of Police has recently issued a warning to all officers-in-charge of police stations that they would be held responsible if any suspect dies while in custody and that they should be prepared to face the maximum punishment. Генеральный инспектор полиции недавно направил предупреждение начальникам полицейских участков о том, что они будут нести ответственность за смерть любого подозреваемого во время его пребывания в полицейском участке и что они должны быть готовы понести за это максимальное наказание.
With the amendment of the law "On gender equality" in June of 2006, the responsible body for gender equality became the Minister of Labor, Social Affairs and Equal Opportunities. В результате внесения поправки в закон "О гендерном равенстве" в июне 2006 года на Министерство труда, социальных вопросов и равных возможностей была возложена ответственность за обеспечение гендерного равенства.
First of all, it should be stressed that the holder is and will remain responsible, and thus liable, for the accuracy and the completeness of the information he provides. Во-первых, следует подчеркнуть, что на держателя уже возложена и будет возложена в будущем обязанность и, следовательно, ответственность за точность и полноту передаваемой им информации.
After all, the mere fact that a State has simply led another State to place reliance on the former's responsibility - i.e., that there is a causal link - cannot suffice to hold the former State responsible under international law. В конечном счете сам факт того, что государство дало повод другому государству полагаться на ответственность первого, т.е. наличие причинной связи, не может быть достаточным для признания первого государства ответственным по международному праву.
9.4 The Committee takes note of the author's allegations to the effect that, because it lacked the mechanisms that would have enabled L.M.R. to undergo a termination of pregnancy, the State party is responsible by omission for the violation of article 2 of the Covenant. 9.4 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что, поскольку государство-участник не задействовало механизмы, позволявшие Л.М.Р. прервать беременность, оно несет ответственность за допущенное в результате бездействия нарушение статьи 2 Пакта.