Английский - русский
Перевод слова Responsible
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Responsible - Ответственность"

Примеры: Responsible - Ответственность
For example, regardless of the physical or psychological methods used and of who was committing the acts, any guilty official was considered responsible under article 166 of the Penal Code. Например, независимо от используемых физических или психологических методов или от того, кто совершает такие действия, любое виновное в них должностное лицо несет ответственность в соответствии со статьей 166 Уголовного кодекса.
In fact, the Security Council in resolution 794 (1992) warned that those who commit or order the commission of such acts in Somalia would be held individually responsible. На деле, в резолюции 794(1992) Совета Безопасности содержится предупреждение о том, что те, кто совершает или приказывает совершать такие действия, будут нести личную ответственность за такие действия.
28.14 The subprogramme, for which the Statistical Division is responsible, will focus on the following main objectives during the period covered by the plan: 28.14 Данная подпрограмма, ответственность за осуществление которой несет Статистический отдел, будет преследовать в плановый период следующие основные цели:
The Insurance Section, in conjunction with the Mine Action Services Centre, Department of Peacekeeping Operations, should perform a risk assessment of those demining activities for which the Organization is responsible. Секции страхования совместно с Центром услуг по разминированию Департамента операций по поддержанию мира следует провести оценку риска в связи с теми мероприятиями по разминированию, ответственность за которые несет Организация.
That is why we have the right to demand that this strategy be a balanced one so that each country can recognize that in the fight against drug-trafficking, we are all responsible. Именно поэтому мы имеет право требовать, чтобы эта стратегия была сбалансированной, с тем чтобы каждая страна осознавала, что в борьбе с оборотом наркотических средств мы все несем ответственность.
It was the National League for Democracy which had unilaterally withdrawn from the process and renounced its right to participate in the Government; his Government could not be held responsible. Именно Национальная лига за демократию в одностороннем порядке отказалась от участия в процессе и от своего права участвовать в правительстве, которое ни в коей мере не несет за это ответственность.
In resolution 36/188, the Assembly supported the demand of the States affected by the implantation of mines and the presence of other remnants of war on their lands for compensation for the losses incurred from the States responsible. В резолюции 36/188 Ассамблея поддержала требование государств, пострадавших в результате установки мин и наличия других материальных остатков войн на их территории, о выплате им компенсации за ущерб, причиненный государствами, несущими ответственность за это.
We concur with the Panel's finding that it is imperative to develop a global strategy for fighting terrorism that addresses root causes and strengthens responsible States and the rule of law as well as fundamental human rights. Мы согласны с выводом этой Группы о том, что настоятельно необходимо разработать глобальную стратегию борьбы с терроризмом, направленную на устранение коренных причин и укрепление несущих ответственность государств, а также на укрепление верховенства права, равно как и основополагающих прав человека.
Such an apology could imply that present generations are in some way responsible and accountable for the actions of earlier generations, actions that were sanctioned by the laws of the time. Такие извинения могут дать основание считать нынешние поколения в некоторой степени несущими вину и ответственность за действия их предшественников - действия, разрешенные законодательством того времени.
Paragraph 75 implied that the Government was anxious to proceed with regulating land rights but was prevented by delays for which the Sami Parliament was responsible; it was an unfortunate conclusion, since the delays were not in the interests of the Sami people. Из пункта 75 следует, что правительство готово принять меры по урегулированию земельных прав, однако осуществлению этих мер препятствуют задержки, ответственность за которые возлагается на парламент саами; этот вывод вызывает сожаление, поскольку указанные задержки не отвечают интересам народа саами.
Commanders should be instructed that they are criminally responsible when they know or have reason to know that their subordinates are going to commit crimes and do not take all reasonable and necessary measures to prevent and punish those crimes. Военачальников следует проинструктировать о том, что они несут уголовную ответственность, когда они знают или должны знать, что их подчиненные собираются совершить преступления, и не принимают всех возможных и необходимых мер для предотвращения таких преступлений и наказания за них95.
It seems to us that the time has come for the Security Council itself to undertake a responsible and fruitful dialogue in order to achieve a real partnership with mechanisms and structures worldwide that contribute to the maintenance of peace and security. Мы считаем, что настало время для того, чтобы сам Совет Безопасности принял на себя ответственность и наладил плодотворный диалог для установления практических отношений сотрудничества с международными механизмами и структурами, которые вносят вклад в поддержание мира и безопасности.
Article 6 states "the consignment note shall contain..." and article 7 states "the sender shall be responsible...". Статья 6 гласит, что "в накладной должны быть указаны...", а статья 7 гласит, что "отправитель несет ответственность...".
UNICEF cited regulation 3.1 of its Financial Regulations and Rules, which states that the Executive Director is fully responsible and accountable to the Executive Board for all phases and aspects of UNICEF's activities. При этом Фонд сослался на положение 3.1 своих Финансовых положений и правил, в котором говорится, что Директор-исполнитель несет полную ответственность и отчитывается перед Исполнительным советом за все этапы и аспекты деятельности ЮНИСЕФ.
The State was responsible not for a person's beliefs but for applying the law if those beliefs led that person to commit a punishable act. Государство несет ответственность не за убеждения того или иного человека, а за применение закона в случае, если эти убеждения побуждают человека совершить наказуемое деяние.
The National Commission for Sustainable Development is also established by the Act and is responsible, among other things, for the identification of policies to be adopted by the Government with a view to achieving sustainable development. В соответствии с этим же Законом учреждена также Национальная комиссия по устойчивому развитию, которая несет ответственность, в частности, за формулирование политики, которую надлежит принять правительству для целей обеспечения устойчивого развития.
Thus, it was also necessary to involve those who were politically responsible and answerable to voters. Today's citizens, noting that political decisions were made at a very high level, might feel that their scope for influencing those decisions was limited or even non-existent. Именно поэтому необходимо также привлекать тех, кто несут политическую ответственность перед избирателями и подотчетны им. Сегодняшние граждане, отмечая, что политические решения принимаются на самом высоком уровне, могут почувствовать, что они ограничены в своих возможностях влиять на эти решения или же даже лишены их.
The notion that countermeasures are instrumental, and are concerned not with punishing the responsible State but with inducing it to comply with its obligations of cessation and reparation, is expressed in article 47 and was endorsed by the International Court in the Gabcikovo-Nagymaros case. Идея о том, что контрмеры носят инструментальный характер и нацелены не на наказание несущего ответственность государства, а на то, чтобы склонить его к соблюдению своих обязательств по прекращению и возмещению, отражена в статье 47 и была одобрена Международным Судом в деле «Габчиково-Надьямарош».
The Commission strongly condemns the crimes committed by 'paramilitary' groups, including those for which members of the 'special private security and vigilante services' (known as 'Convivir') have been proved responsible. Комиссия решительно осуждает преступления военизированных группировок, в том числе преступления, за совершение которых, как было доказано, несут ответственность члены "добровольных специальных частных служб безопасности" (известных под названием "конбибир").
In that respect it is responsible inter alia, for helping Governments to gain full access to sources of bilateral and multilateral cooperation, and to try to maintain ties with international organizations and non-governmental organizations working in the fields where it is active. В этом отношении оно, в частности, несет ответственность за оказание помощи правительствам в получении полного доступа к источникам одностороннего и двустороннего сотрудничества, а также в их стремлении поддерживать связи с международными организациями и неправительственными организациями, осуществляющими деятельность в тех же областях, что и Агентство.
The forces alleged to be responsible were the army (5), the police (2), members of paramilitary groups (11) and unidentified men in civilian clothes believed to be linked to governmental forces (5). Ответственность за эти исчезновения возлагается на вооруженные силы (5), полицию (2), военизированные группировки (11) и лиц в штатском, которые, как считается, связаны с силами безопасности (5).
It is of course clear that if the organizations applied a decision or recommendation of the Commission that was found by an Administrative Tribunal to have violated staff rights, the organizations would be responsible. Разумеется, очевидно, что в случае выполнения организациями решений или рекомендаций Комиссии, в отношении которых Административный трибунал вынесет заключение о том, что они нарушают права сотрудников, ответственность ляжет на организации.
Consequently, during the pre- and post-ballot periods in East Timor, both the governor and the regents were held responsible due to their active roles or their negligence, which led to violations by their subordinates. Следовательно, в течение периода до и после голосования в Восточном Тиморе, как губернатор, так и другие руководители, несут ответственность за их действия или халатность, которые привели к нарушениям со стороны их подчиненных.
The provisions of the Covenant had not been violated in consequence, and the security authorities had made responsible and careful use of their new powers. Последовательность положений Пакта не была нарушена, а на органы безопасности была возложена новая ответственность, и они проявляют осторожность при использовании своих новых полномочий.
The limitation could be breached in the case of the OPA, as in the case of the international regime, if "gross negligence and wilful misconduct of responsible party" is a cause of the incident. Этот предел может быть нарушен в случае с ЗЗН, как и в случае международного режима, если причиной инцидента стала «грубая небрежность и умышленное нарушение несущей ответственность стороны».