The Customs may, through explicit delegation of powers by the competent services, carry out on their behalf all or part of the controls of which these services are responsible. |
З. Таможни могут при предоставлении им компетентными службами в прямой форме полномочий проводить от их имени все или некоторые виды контроля, ответственность за проведение которых несут эти службы. |
While great emphasis is placed on the institutional responsibilities of intelligence services, individual members of intelligence services are also responsible and held to account for their actions. |
Хотя огромное внимание уделяется институциональным обязанностям специальных служб, отдельные сотрудники специальных служб также несут ответственность за свои действия и должны отчитываться за них. |
In that case, no actor other than the State is involved and the State is directly responsible and accountable for the provision of services; |
В этом случае не привлекается ни один субъект, кроме государства, и государство непосредственно несет ответственность и подотчетно за предоставление услуг. |
It stated that those responsible must be held to account, and it welcomed the statement of the International Criminal Court that it would investigate if Guinea's authorities did not. |
Оно заявило, что виновные лица должны понести ответственность, и приветствовало заявление Международного уголовного суда о том, что он проведет расследование, если гвинейские власти не поступят подобным образом. |
In the face of that situation, for which the entire international community is responsible, we need to find innovative, effective and lasting solutions in terms of financing for agriculture. |
В такой ситуации, ответственность за создание которой несет все международное сообщество, нам надлежит найти новаторские, эффективные и надежные способы ее преодоления в плане финансирования сельского хозяйства. |
It was also a matter of concern that article 44 (1) of the Mongolian Criminal Code seemed to protect a subordinate from accountability for unwittingly obeying illegal orders or decrees; under domestic legislation only the person giving the order would be responsible. |
Также вызывает обеспокоенность тот факт, что статья 44 (1) Уголовного кодекса Монголии, как представляется, ограждает подчиненного от ответственности за непреднамеренное подчинение незаконным приказам или распоряжениям; согласно внутреннему законодательству ответственность будет нести только то лицо, которое отдает соответствующий приказ. |
In this regard, it must be reaffirmed that all such wilful destruction of civilian property constitutes a breach of the Fourth Geneva Convention, for which the occupying Power must be held fully responsible. |
В этой связи следует еще раз подчеркнуть, что все случаи такого злонамеренного уничтожения гражданского имущества представляют собой нарушение положений четвертой Женевской конвенции, за которое оккупирующая держава должна нести полную ответственность. |
The cases concerned certain acts and omissions by the international forces in Kosovo, the question being whether a number of European States that had provided personnel were responsible under the European Convention on Human Rights for those acts. |
В этих делах идет речь о некоторых действиях и бездействии международных сил в Косово, и вопрос состоит в том, несет ли ряд европейских государств, предоставивших военнослужащих, ответственность за эти действия по Европейской конвенции о правах человека. |
Also, paragraph (12) of the commentary appears to raise many questions, and clarification is required concerning the possibility of "only of certain member States" being responsible. |
Кроме того, как представляется, в связи с пунктом (12) комментария возникает много вопросов и необходимы разъяснения, касающиеся возможности того, что ответственность будет наступать «только для определенных государств-членов». |
The following acts are crimes for which persons shall be held responsible regardless of their position, residence, citizenship or country of incorporation: |
Нижеследующие деяния представляют собой преступления, за которые лица будут нести ответственность, независимо от их положения, местопребывания, гражданства или страны регистрации: |
China, as a responsible major developing country, is ready to work with other members of the international community to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world. |
Китай, будучи крупной развивающейся страной, сознающей свою ответственность, готов работать с другими членами международного сообщества в целях укрепления сотрудничества, сообща использовать возможности, решать проблемы и содействовать более гармоничному и устойчивому развитию всего мира. |
In accordance with the applicable financial regulations and rules, the Executive Director of UNOPS is fully responsible and accountable to the Executive Board for all phases and aspects of UNOPS activities. |
В соответствии с применимыми финансовыми положениями и правилами Директор-исполнитель ЮНОПС несет полную ответственность за все этапы и аспекты деятельности Управления и отчитывается о них перед Исполнительным советом. |
Provision of rescue and firefighting services for aviation operations at 3 locations, for which MINUSTAH is solely responsible |
Оказание услуг по спасению пострадавших и тушению пожаров для действий авиации в З пунктах базирования, за которые МООНСГ несет исключительную ответственность |
While the obligation laid down in article 2, paragraph 2, is a general one, failure to comply with it may render the State internationally responsible. |
Хотя обязательство, изложенное в пункте 2 статьи 2, является общим по своему характеру, его несоблюдение может породить международную ответственность государства. |
In all three cases, the International Tribunal for the former Yugoslavia and the War Crimes Chamber of the Bosnia and Herzegovina Court have confirmed convictions of Serbs as being responsible. |
Во всех трех случаях Международный трибунал по бывшей Югославии и Палата по военным преступлениям суда Боснии и Герцеговины подтвердили обвинительные заключения, согласно которым ответственность за это несут сербы. |
As you are aware, the Commission was given a mandate to establish the facts of the events of 28 September 2009, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities, where possible, identify those responsible, and make recommendations. |
Как Вам известно, Комиссии было поручено установить факты и обстоятельства события 28 сентября 2009 года, дать правовую оценку совершенным преступлениям, определить ответственность и, по мере возможности, выявить виновных лиц и вынести рекомендации. |
UNICEF financial regulations and rules state that the Executive Director is authorized, responsible and accountable for overseeing all aspects of operational, managerial and financial activities in UNICEF. |
В финансовых положениях и правилах ЮНИСЕФ указано, что Директор-исполнитель имеет полномочия, обязанности и ответственность в отношении надзора за всеми аспектами оперативной, управленческой и финансовой деятельности ЮНИСЕФ. |
He asked the delegation to comment on the allegations by Amnesty International and other organizations, according to which, two years after the events, no one had yet been held responsible. |
Докладчик просит делегацию отреагировать на утверждения этой и других организаций, в соответствии с которыми два года спустя после событий ответственность за эти действия все еще не была установлена. |
The Commission found that in the case at hand the documents tendered to the buyer were non-conforming and that the Argentinean company was to be considered responsible as it had a duty to supervise the Chilean subcontractor. |
Комиссия установила, что в данном случае представленные покупателю документы не соответствовали условиям договора, и что аргентинская компания должна рассматриваться в качестве несущей ответственность, поскольку она была обязана контролировать действия чилийского субподрядчика. |
Article 41 Paragraph 2 of the Constitution stipulates that: In case of complaints, charges or exposures made by citizens, the state organ concerned must deal with them in a responsible manner after ascertaining the facts. |
Пункт 2 статьи 41 Конституции гласит: Соответствующие государственные органы должны рассматривать жалобы, обвинения и заявления граждан путем проверки фактов и несут ответственность за их разрешение. |
The staff would be responsible, under the supervision of the Chief, Facilities Management Section, for the day-to-day building management and engineering projects of the Base. |
Эти сотрудники, действуя под руководством начальника Секции эксплуатации помещений, будут нести ответственность за ежедневное оказание услуг в рамках проектов, связанных с эксплуатацией и инженерно-техническим обслуживанием зданий на Базе. |
Moreover, there was a strong demand to establish a separate entity responsible and accountable for the supervision of the implementation of the Convention as stated in all the recommendations of international organizations and independent experts working on child rights. |
Кроме того, существовала настоятельная потребность в создании отдельного подразделения, которое несет ответственность и отчитывается за проведение контроля за осуществлением Конвенции, как об этом указывается во всех рекомендациях международных организаций независимых экспертов, занимающихся правами детей. |
In this regard, it requests the Secretary-General to report to it before the September meeting on the obstacles remaining to the implementation of the road map and on those responsible. |
В этой связи он просит Генерального секретаря до проведения сентябрьского заседания представить ему доклад о сохраняющихся препятствиях на пути осуществления дорожной карты, указав тех, кто несет ответственность за это. |
The decisions of the Island Council are implemented by its Internal Committee, whose principal function is to organize and implement the public works programme, for which all adult and able-bodied Pitcairn Islanders are responsible. |
Выполнение решений Совета острова возложено на его Внутренний комитет, основные функции которого заключаются в организации и осуществлении программы общественных работ, ответственность за выполнение которой несут все взрослые и трудоспособные жители Питкэрна. |
Most EECCA countries reported practical implementation problems, including in connection with taking "due account" of comments, for which, in most cases, the developer is made responsible. |
Большинство стран ВЕКЦА сообщили о наличии у них проблем с их практическим выполнением, в том числе в связи с необходимостью "должного учета" замечаний, ответственность за который в большинстве случаев несет застройщик. |