A socially responsible investor may include human rights in its prospectus and therefore have a legal obligation to consider related issues, but it was suggested that fiduciary duty does not impose a barrier to other kinds of investors considering human rights issues. |
Социально ответственный инвестор может включать аспекты прав человека в свои проспекты и, следовательно, несет правовую ответственность за рассмотрение соответствующих вопросов, но было указано, что фидуциарные обязанности не создают барьера для рассмотрения вопросов прав человека другими типами инвесторов. |
Managers are expected to improve their own ability to foster continuous change, promote innovation, and be responsible and accountable for the continuous professional development of their staff and themselves. |
Ожидается, что руководители будут стремиться к расширению своих возможностей по непрерывному осуществлению преобразований, поощрению новаторского подхода и будут нести ответственность как за непрерывный профессиональный рост своих сотрудников, так и за свой непрерывный профессиональный рост. |
The quality of internal controls can be more formally assessed by requiring a periodic evaluation and report from managers to ensure that the controls for which they are responsible continue to be appropriate and are working as planned. |
Качество внутреннего контроля можно оценивать более формально, требуя от руководителей проведения периодической оценки и представления ими отчетов с целью обеспечить, чтобы меры контроля, за которые они несут ответственность, продолжали отвечать предъявляемым к ним требованиям и проводились в жизнь на планомерной основе. |
With respect to prisoners of war, the Entity Army commanders were asked to ensure that there were no prisoner of war detainees in any facility for which they were responsible. |
Что касается военнопленных, то командующим вооруженными силами образований было предложено обеспечить, чтобы ни на одном из объектов, за которые они несут ответственность, не оставалось никаких военнопленных. |
As such, all the forces that contributed - in all forms, including in the name of "benign humanitarian" organizations - to the immense suffering of our people are responsible and stand accused of these grave violations. |
Как таковые, все эти силы, которые своими действиями - во всех их формах, в том числе и от имени "благотворительных гуманитарных" организаций - доставили огромные страдания нашему народу, несут ответственность за эти серьезные нарушения и обвиняются в их совершении. |
This could be done by ceding operational autonomy for the management of monetary policy to the central bank, which can then be made contractually responsible and accountable for using interest-rate policy to limit inflation to a targeted rate. |
Это можно было бы обеспечивать путем предоставления оперативной самостоятельности в области регулирования кредитно-денежной политики центральному банку, на который затем можно возложить договорные обязательства и ответственность за проведение политики регулирования процентных ставок в целях обеспечения того, чтобы уровень инфляции не превышал целевой показатель. |
By establishing the ad hoc tribunals on former Yugoslavia and on Rwanda, the international community reaffirmed an important principle: all those having committed war crimes or crimes against humanity are to be held personally responsible and accountable. |
Созданием отдельных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды международное сообщество подтвердило важный принцип: все лица, совершающие военные преступления или преступления против человечества, должны нести личную ответственность за свои деяния. |
(c) Subordinate bodies of PSBs should be responsible, in the first instance, for prioritizing their own work elements. |
с) Подотчетные ОВО органы несут основную ответственность за ранжирование по приоритетности своих собственных элементов работы. |
On the other hand, freedom of religion and religious practice is by no means in contradiction with the fact that those who abuse religious freedom in violation of the law and human society are held responsible and convicted in accordance with the legal process in each country . |
С другой стороны, свобода религии и религиозная практика ни в коей мере не исключают того, что лица, злоупотребляющие религиозной свободой в нарушение закона и норм человеческого общежития, несут ответственность и привлекаются к суду в соответствии с процессуальными нормами каждой страны... . |
The fact that a country was not visited does not disqualify a report, either from a legal point of view - all the more so when the State is responsible, or where the seriousness, objectivity and truth of its contents are concerned. |
То обстоятельство, что страну не удалось посетить, отнюдь не означает, что доклад является несостоятельным, будь то с точки зрения юридической (тем более, что государство несет ответственность за свои действия) или с точки зрения серьезности, объективности и правдивости его содержания. |
Persons providing medical assistance and services who cause any injury to the health of their patients or divulge information about their patients' health, as well as persons practising medicine unlawfully, are held responsible under the law. |
В случае нанесения вреда здоровью людей лицами, предоставляющими медицинскую помощь и услуги, или распространения информации об их здоровье, такие лица, а также лица, занимающиеся нелегальной медицинской деятельностью, несут ответственность в соответствии с установленным законодательством порядком. |
The question of Western Sahara had been considered at the political level in the Security Council and the Fourth Committee, and the Fifth Committee was responsible only for its administrative and budgetary aspects. |
Вопрос о Западной Сахаре рассматривался на политическом уровне в Совете Безопасности и Четвертом комитете, а Пятый комитет несет ответственность лишь за его административные и бюджетные аспекты. |
If damage did occur, however, the State was responsible; in other words, there remained an obligation of conduct, to which could be added the civil obligation of the exploiter. |
Однако если ущерб действительно был причинен, то государство несет ответственность; другими словами, сохраняет свою силу обязательство поведения, к которому можно добавить гражданско-правовое обязательство оператора. |
The fact that he did not attempt to prevent the aggression by warning other countries concerned of Germany's aggressive plans in this instance was not sufficient to render him criminally responsible, particularly in view of his unsuccessful attempts to do so with respect to the earlier aggressions. |
Того обстоятельства, что он не предпринимал попыток предотвратить данную агрессию, предупреждая другие страны, которых это касалось, об агрессивных планах Германии, в данном случае недостаточно, чтобы возложить на него уголовную ответственность, особенно с учетом его безуспешных попыток сделать это в отношении предыдущих агрессий. |
The determining factor with respect to legal personality, as the Commission's report indicates, is the status of subject of international law, with all that that implies, namely, personality, capacity to act and ability to be held responsible. |
Определяющим фактором, касающимся правосубъектности, как указывается в докладе Комиссии, является статус субъекта международного права и все то, что подразумевает такой статус, а именно правосубъектность, правоспособность предпринимать действия и способность нести ответственность. |
It explained that where the acts of private parties that violate the Convention are not seriously investigated, those parties are aided in a sense by the Government, thereby making the State responsible on the international plane. |
Суд разъяснил, что, когда действия частных сторон, нарушающих Конвенцию, не подвергаются серьезным расследованиям, правительство в определенном смысле пособничает таким сторонам, в результате чего возникает ответственность государства на международном уровне193. |
When a State acted to implement a measure which it was obliged to implement under the rules of the organization, the organization might be held responsible if the measure violated a rule of international law. |
Когда государство действует для осуществления меры, которую оно обязано осуществить в соответствии с правилами организации, на организацию может быть возложена ответственность, если такая мера нарушает международно-правовую норму. |
The expression "unlawful reservation" would be more appropriate when drawing a distinction between States, although it did have the disadvantage of suggesting that the State making the reservation would be responsible under international law, as a result, and that was clearly not the case. |
Выражение «незаконная оговорка» было бы более уместным при проведении различия между государствами, хотя ее недостатком является предположение о том, что государство, делающее оговорку, несет в ее результате ответственность по международному праву, что в данном случае явно некорректно. |
Ms. MEDINA QUIROGA did not think it could be said that the territories for which a State was internationally responsible were on an equal basis with the territory of the State. |
ЗЗ. Г-жа МЕДИНА КИРОГА считает, что территории, за которые государство несет ответственность, в соответствии с международным правом, нельзя приравнивать к территории этого государства. |
First, the clearance of old and abandoned landmines, for which the States which planted them are responsible; second, the exemptions based on national security concerns, especially in the case of countries with extended borders in uninhabited areas. |
Во-первых, разминирование старых и оставленных наземных мин, ответственность за которые несут те государства, которые установили наземные мины; во-вторых, изъятия по причине интересов национальной безопасности, особенно в случае стран с протяженными границами в ненаселенных районах. |
Both the Organization of African Unity and the United Nations were responsible under the plan for ensuring that the people of Western Sahara were given the opportunity to exercise their right to self-determination. |
Как Организация африканского единства (ОАЕ), так и Организация Объединенных Наций в соответствии с этим планом несут ответственность за обеспечение народу Западной Сахары возможности осуществить свое право на самоопределение. |
If, however, it had failed to comply with those obligations, and if that non-compliance was the cause of the harm suffered by the other State, it would be held not liable but responsible. |
Однако, если оно не выполнило эти обязательства и если такое невыполнение является причиной ущерба, понесенного другим государством, оно будет нести не гражданско-правовую, а иную ответственность. |
To be sure, the existence of a category of crimes against humanity for which individuals are responsible attests to the "exceptional importance now attached by the international community to the fulfilment of obligations having a certain subject matter". Commentaries, p. 114. |
Несомненно, что существование категории преступлений против человечности, за которые физические лица несут ответственность, свидетельствует о том "исключительном значении, которое в настоящее время международное сообщество придает выполнению обязательств, имеющих конкретный объект"Комментарии, стр. 114 текста на английском языке. |
However that solution would exclude a misuse of this subparagraph by a person that suffered an injury and simply leaves the State allegedly responsible in order to circumvent the need for exhaustion of local remedies. |
Вместе с тем это решение не позволит злоупотребить этим пунктом лицу, которое понесло ущерб и просто покинуло государство, которое предположительно несет ответственность, с тем чтобы устранить необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Such a claim may specify the conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing, and the form reparation should take. |
В таком требовании может оговариваться поведение, которому должно следовать несущее ответственность государство для прекращения противоправного деяния, если оно продолжается, и форма, в которой должно осуществляться возмещение. |