Perpetrators and accomplices, and to a lesser degree accessories after the fact, are criminally responsible in accordance with their participation in the crime. |
Уголовная ответственность исполнителей и сообщников и в меньшей степени укрывателей определяется степенью их участия в преступлении. |
It may well be that future indictments will in fact target persons more senior and more responsible than persons who have been indicted in the past. |
Вполне может оказаться и так, что предъявленные в будущем обвинительные акты будут касаться лиц, занимавших более высокие посты и несших большую ответственность, чем те, кому обвинение предъявлялось в прошлом. |
She reminded us that we cannot be passive, but must go further in determining who is responsible and in ending impunity. |
Она напомнила нам, что мы должны не оставаться пассивными, а пойти дальше, определяя, кто несет ответственность, и покончить с безнаказанностью. |
It is obvious that, without strong pressure on the part of the international community to hold Armenia responsible, it will not change its aggressive and destructive stance. |
Очевидно, что без мощного давления со стороны международного сообщества с целью возложить ответственность на Армению она не изменит своей агрессивной и разрушительной позиции. |
Greater efforts need to be made to delineate responsibilities and accountabilities for gender mainstreaming and the ways by which senior managers can hold staff responsible. |
Следует приложить больше усилий для разграничения функций и обязанностей в контексте обеспечения учета гендерной проблематики, а также для определения того, как старшие руководители могут возлагать ответственность на персонал. |
Minors are criminally responsible starting from that age, and they are consequently subject to the criminal law should they be accused of having infringed it. |
С этого возраста несовершеннолетние несут уголовную ответственность и в случае правонарушения подпадают под действие уголовного законодательства. |
In the meantime, each ministerial department is responsible, within the limits of its competencies, for ensuring the implementation of the national and international regulations in this area. |
До создания комитета ответственность за обеспечение соблюдения национального законодательства и международно-правовых документов в этой области возлагается на все министерства и ведомства. |
In this case attribution of conduct to the EC or a member State does not appear to be relevant when deciding who is responsible. |
В этом случае присвоение поведения ЕС или одному из государств-членов, как представляется, не имеет значения при принятии решения о том, кто несет ответственность. |
According to Article 6 of the Criminal Code of Lithuania nationals and permanent residents of Lithuania are responsible under the Lithuanian law for the crimes committed abroad. |
Согласно статье 6 Уголовного кодекса Литвы граждане и постоянно проживающие в Литве лица несут на основании литовского законодательства ответственность за правонарушения, совершенные за границей. |
The periodic appearances of Special Representatives of the Secretary-General before the Council present very useful opportunities to press this issue with people responsible in the field. |
Периодическое участие специальных представителей Генерального секретаря в заседаниях Совета создает очень полезную возможность обсудить этот вопрос с теми, кто несет ответственность за эту работу на местах. |
Resolution 1502 described such conduct - attacks on governmental and non-governmental organizations that work for and defend human rights - as war crimes and called for the punishment of those responsible. |
Резолюция 1502 Совета Безопасности характеризует такое поведение - нападения на правительственные и неправительственные организации, работающее во имя прав человека и защищающие их - как военные преступления и призывает вынести наказание тем, кто несет за это ответственность. |
For example, my country feels that sanctions should be reserved for very specific areas, focused directly on those responsible and avoid negatively affecting the civilian population. |
Например, по мнению нашей страны, санкции должны использоваться только в конкретных областях и должны быть направлены непосредственно против тех, кто несет ответственность за содеянное, с тем чтобы оградить от их негативного воздействия гражданское население. |
Under the OPA, an initial level of compensation is payable by the responsible party; and a second level is provided by the Trust Fund. |
Согласно ЗЗН, первоначально размер компенсации выплачивается несущей ответственность стороной; второй уровень выплат производится по линии Целевого фонда. |
The strategy is aimed at ensuring that all children are physically and emotionally healthy, safe and secure, successful at learning, socially engaged and responsible. |
Эта стратегия направлена на то, чтобы все дети были физически и психически здоровы, находились в безопасности, хорошо учились, участвовали в общественной жизни и чувствовали свою ответственность перед обществом. |
Switzerland condemns terrorism in all its forms and manifestations no matter who is responsible, where it happens and what the objectives are. |
Швейцария осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, независимо от того, кто несет за него ответственность, где он происходит и каковы его цели. |
Public agencies or State enterprises are in most cases the sole responsible authority for the administration of real property registers and cadastral information. |
В большинстве случаев исключительная ответственность за управление реестрами прав на недвижимое имущество и кадастровым учетам возлагается на государственные ведомства или государственные предприятия. |
The Government, while not necessarily directly responsible, had the duty to review the situation of migrant workers and take measures to prevent and correct any shortcomings. |
Правительство, пусть даже оно и не несет за это прямую ответственность, обязано проанализировать положение трудящихся-мигрантов и принять меры для предупреждения и исправления любых недостатков. |
Commission for Europe and endorsed by AC., the international organization is responsible |
Организации Объединенных Наций и одобренных АС., международная организация несет ответственность |
The Committee agreed that SMEs also had an obligation to be socially responsible and requested the secretariat to help SMEs implement principles of corporate social responsibility, including the Global Compact. |
Комитет согласился с тем, что МСП также необходимо проявлять социальную ответственность, и просил секретариат содействовать МСП в реализации принципов корпоративной социальной ответственности, включая положения Глобального договора. |
Indeed, either through their actions or their positions, certain political figures can be held responsible. |
Действительно, ответственность некоторых политических деятелей наступила либо вследствие совершенных ими действий, либо вследствие занимаемых ими должностей. |
On issues related to excessive force, the Government policy was that the individual officers were personally responsible and accountable for actions committed outside the law. |
Что касается вопросов, связанных с применением чрезмерной силы, то правительство проводит политику, в соответствии с которой отдельные сотрудники несут личную ответственность за действия, совершенные вне закона. |
(c) Who should be responsible and for which actions? |
с) Кто должен нести ответственность за конкретные действия? |
In case of an infringement, Customs will hold the TIR Carnet holder responsible, often together with the subcontractor and any other liable person. |
В случае нарушения таможенные органы возлагают ответственность на держателя книжки МДП, зачастую вместе с субподрядчиком или любым другим виновным в нарушении лицом. |
The corporate sector must be a responsible actor and address the social and ethical obligations in the communities in which they operate, through programmes that enhance women's skills and economic advancement. |
Корпоративный сектор должен проявлять ответственность и выполнять свои социальные и моральные обязанности в местах своей работы посредством программ повышения квалификации женщин и улучшения их экономического положения. |
It is Colombia's understanding that the provision of drinking water and environmental sanitation services is among the services for which the State is responsible. |
По мнению Колумбии, предоставление питьевой воды и услуг в области санитарии окружающей среды относится к числу услуг, за которые несет ответственность государство. |