The authorities responsible are obliged to suspend the act which is the subject of the complaint as soon as they receive the order of the judge. |
Органы, несущие ответственность, обязаны приостановить действие, которое является предметом жалобы, как только они получают распоряжение судьи. |
Furthermore, it would be useful to know what course of action was envisaged if the security forces were found to be the responsible parties. |
Помимо этого, полезно было бы знать, какая линия поведения будет выбрана, если будет признано, что ответственность за это несут силы безопасности. |
The Railway Safety Directorate is responsible, on behalf of the Minister, for coordinating responses to some 200 TSB reports and advisories annually dealing with accidents and incidents which occur on federally regulated railways. |
Управление по безопасности на железнодорожном транспорте несет ответственность от имени министра за координацию мер по представляемым ежегодно приблизительно 200 докладам и консультативным заключениям СБТ, в которых рассматриваются дорожно-транспортные происшествия и инциденты, имевшие место на железнодорожных линиях федерального подчинения. |
All these actors are responsible, although to varying degrees, for the grave violations of human rights and international humanitarian law which are being perpetrated. |
Все эти субъекты несут - хотя и в разной степени -ответственность за серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs condemns most strongly this latest brazen provocation of the Croatian armed forces and warns of the danger and possible consequences of such acts, for which the Croatian side will be held responsible. |
Союзное министерство иностранных дел самым решительным образом осуждает эту последнюю наглую провокацию хорватских вооруженных сил и предупреждает о возможных опасных последствиях таких действий, ответственность за которые будет нести хорватская сторона. |
The investigation has not yet been completed and the team has not so far been able to determine conclusively which faction was responsible. |
Расследование еще не завершено, и эта группа пока не смогла точно установить, какая группировка несет ответственность за этот инцидент. |
This is followed by a detailed breakdown of activities being undertaken or planned in specific areas, indicating the responsible agencies and status of funding in each case. |
Затем следует подробная разбивка мероприятий, проводимых или планируемых в конкретных областях, и при этом указано, какие учреждения несут главную ответственность за осуществление конкретных мероприятий и каково положение дел с финансированием в каждом случае. |
But the interim cease-fire is not a political settlement, and UNPROFOR is held responsible by both the Croatian Government and the Serb leadership in Knin for not implementing their very different views of its mandate. |
Однако временное прекращение огня не является политическим урегулированием, и хорватское правительство и сербское руководство в Книне возлагают на СООНО ответственность за невыполнение ими мандата, в отношении которого они придерживаются весьма отличающихся друг от друга точек зрения. |
It has become clear that the horrors for which they are responsible can be ended only if law and order is restored, a task which is far beyond UNAMIR's present capacity. |
Стало ясно, что положить конец тем ужасам, за которые они несут ответственность, можно лишь в случае восстановления правопорядка - задача, выходящая далеко за рамки нынешних полномочий МООНПР. |
Similarly, the present lack of coordination between the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the National Police cannot be attributed solely to structural shortcomings. The deliberate acts or omissions of government officials, for which the authorities are responsible, also come into it. |
Кроме того, отсутствие координации работы государственной прокуратуры, судебной системы и национальной полиции является следствием не только структурных недостатков, но и сознательных действий и упущений со стороны государственных служащих, за которые несут ответственность эти государственные институты. |
The failure of URNG to heed and respond to most of the recommendations made in earlier reports is of serious concern to the Mission, because allowing the guilty to go unpunished creates a situation analogous to impunity, for which the URNG Command is politically responsible. |
Отсутствие внимания и реакции НРЕГ на общую часть рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах, вызывает у Миссии серьезную озабоченность, поскольку непринятие решительных мер к правонарушителям ведет к созданию ситуации, аналогичной безнаказанности, политическую ответственность за которую несет этот блок. |
This would require that each commission or body focus on the core issues relating to the conference for which it is responsible and obtain inputs from other relevant bodies on related issues. |
Для этого необходимо, чтобы каждая комиссия или орган сконцентрировали свое внимание на основных связанных с конкретной конференцией вопросах, за которые они несут ответственность, и получали содействие других соответствующих органов по смежным вопросам. |
It was set up against abuses and violence, and those responsible have today totally been restrained and have been removed from East Timor by the Indonesian central authorities. |
Оно было создано на фоне злоупотреблений и насилия, и те, кто несет за это ответственность, сегодня нейтрализованы и устранены из Восточного Тимора индонезийскими центральными властями. |
At that time I also urged the FMLN to make the utmost effort to overcome some of the impediments to the transfer of land for which they were responsible. |
В то время я также настоятельно призвал ФНОФМ предпринять все усилия для устранения некоторых из препятствий на пути передачи земли, за которые они несут ответственность. |
Of course if it isn't good, you're responsible, okay? |
И разумеется, вы несёте ответственность за это блюдо, да? |
And I will not rest until this company and all of its subsidiaries are held financially responsible! |
И я не отступлюсь, пока компания и все ее дочки не понесут за это финансовую ответственность! |
In an era of transition such as ours, the United Nations - above all, the Security Council - needs to be prudent, cautious and responsible in decision-making. |
В переходную эпоху, подобную нашей, Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, должны проявлять благоразумие, осторожность и ответственность в принятии решений. |
Not to air them is to encourage supercilious arrogance on the part of those who are most responsible yet who still presume to extol their own virtues and to preach to others. |
Не рассказать для того, чтобы поощрить надменное высокомерие со стороны тех, кто несет самую большую ответственность, однако и все еще позволяет превозносить свои собственные добродетели и вести проповеди для других. |
He's being sued, and I feel partially responsible because I'm the one who admitted in front of the associates that he was wrong. |
На него подали в суд, и я чувствовала ответственность, потому что я призналась помощнику, что Луис был неправ. |
But we also believe that society must be given a leading role in protecting the environment, and to this end various social actors must be more committed and more responsible. |
Но мы также считаем, что обществу необходимо предоставить ведущую роль в защите окружающей среды, и с этой целью различные социальные действующие лица должны продемонстрировать большую приверженность и ответственность. |
The Committee was informed that under the provisions of article 19 of the UNJSPF Regulations and Rules (which are adopted by the General Assembly, upon the recommendation of the Board) the Secretary-General is solely responsible and accountable for investment of the assets of the Fund. |
Комитет был проинформирован о том, что в соответствии с положениями статьи 19 Положений и правил ОПФПООН (которые были приняты Генеральной Ассамблеей по рекомендации Правления) Генеральный секретарь является единственным лицом, которое несет ответственность и подотчетен за инвестирование активов Фонда. |
In my delegation's view the decision to lift the arms embargo can only be taken by the Security Council, which is directly empowered by the United Nations Charter to take responsible and adequate decisions concerning the maintenance of international peace and security. |
По мнению моей делегации, решение отменить эмбарго на поставки оружия может быть принято только Советом Безопасности, который непосредственно уполномочен Уставом Организации Объединенных Наций нести ответственность и принимать адекватные решения, касающиеся поддержания международного мира и безопасности. |
Among the many rights for the protection of which we are directly responsible are the human rights of the child. |
Среди многих других прав, за защиту которых мы несем полную ответственность, являются и права ребенка. |
In that connection the text of article 3, paragraph 3, could be amended to read: An individual who attempts to commit one of the crimes set out in this Code is responsible therefore and is liable to punishment. |
В этой связи текст пункта З статьи З можно было бы изменить следующим образом: Любое лицо, которое намеревается совершить одно из преступлений, квалифицированных в настоящем кодексе, несет ответственность за эти действия и подлежит наказанию. |
The Secretariat should have the capability simultaneously to oversee and direct the activities of the various peace-keeping operations for which it was responsible. Her delegation would be delighted to participate in informal consultations on the matter. |
Она считает, что Секретариат должен иметь возможность одновременно контролировать и направлять деятельность различных операций по поддержанию мира, за которые он несет ответственность, и говорит о готовности Канады принять участие в неофициальных консультациях по этому вопросу. |