The rights of the citizens of the Republic of Azerbaijan have been violated by their expulsion from the occupied areas of Azerbaijan (Nagorno-Karabakh and surrounding areas) by the armed forces of Armenia or by subordinate forces for which it is internationally responsible. |
Права граждан Азербайджанской Республики были нарушены их высылкой из оккупированных районов Азербайджана (Нагорного Карабаха и районов вокруг него) вооруженными силами Армении или подчиненными ей силами, за которые она несет международную ответственность. |
This law determines the responsibility for an offence that shall be fined when any responsible person in a firm, an institution, any other legal entity, State body or entrepreneur does not provide the paid absence for an employee during the period of religious holidays. |
Этим законом определяется ответственность за нарушения, наказуемые штрафом, когда какое-либо ответственное лицо в компании, учреждении, любом другом органе, государственном органе или предприниматель не обеспечивают оплаты при отсутствии работника в период религиозных праздников. |
The United Nations and troop-contributing countries shared the responsibility to help ensure that, when violations of international humanitarian law and human rights occurred, all necessary measures were taken to investigate and punish those responsible and to prevent further violations. |
Организация Объединенных Наций и страны, предоставляющие войска, несут общую ответственность по содействию тому, чтобы в случае нарушений международного гуманитарного права и прав человека принимались все необходимые меры для проведения расследования и наказания виновных, а также предупреждения дальнейших нарушений. |
(a) To safeguard the lives of those who work in or visit United Nations premises and who attend special events and meetings outside those locations for which it is responsible; |
а) защита жизни тех, кто работает в помещениях Организации Объединенных Наций и посещает их и кто участвует в специальных мероприятиях и совещаниях за пределами мест расположения этих помещений, в отношении которых они несут ответственность; |
Between 50 and 400 staff are moved each week, taking into account the moves related to the capital master plan as well as those attributable to the expansion of activities and interim displacements for which the Office of Central Support Services is responsible. |
Еженедельно переезжают от 50 до 400 сотрудников, если принять во внимание перемещения, связанные с осуществлением генерального плана капитального ремонта, а также в связи с расширением деятельности и временные перемещения, ответственность за которые несет Управление централизованного вспомогательного обслуживания. |
It is clear that those who have the greatest responsibility and hold the greatest leadership roles - won through military, technological, economic and even cultural power - also have an obligation to exercise that leadership in a responsible manner. |
Очевидно, что те, кто несет самую большую ответственность и играет самую большую ведущую роль - благодаря своей военной, технологической, экономической и даже культурной мощи - имеет также обязательство осуществлять такое руководство ответственным образом. |
On the other hand, using due diligence to filter private acts through State responsibility has left the individual perpetrator of an act of private violence not directly responsible under international law, thus maintaining a separate regime of responsibility for private as opposed to public acts. |
С другой стороны, использование принципа должной распорядительности для фильтрации частных актов через ответственность государства выводило индивидуального автора акта частного насилия из сферы прямой ответственности по международному праву, сохраняя тем самым отдельный режим ответственности за частные акты в отличие от актов публичных. |
Should one consider that the injured State may target the organization when only one of its members is responsible, the State taking countermeasures would be able, as a result of its free choice, to affect an international organization that has committed no breach. |
Если допустить, что потерпевшее государство может выступать против организации, когда ответственность несет только один из ее членов, то принимающее контрмеры государство окажется в состоянии в результате своего свободного выбора влиять на международную организацию, которая никаких нарушений не совершала. |
As the forthcoming Climate Change Conference would examine proposals for the post-2012 framework, Japan had in September submitted its proposals for an effective framework in which all major economies would participate in a responsible way to achieve global emission reductions. |
Поскольку на предстоящей Конференции по изменению климата будут рассматриваться предложения относительно режима после 2012 года, Япония внесла в сентябре свои предложения по эффективному режиму, в котором будут участвовать все крупные экономики, проявляя ответственность, с целью сокращения общемирового объема выбросов. |
These would often consist of obligations to cooperate with the responsible organizations in various respects, either by implementing joint activities, financing certain activities of the other organizations, providing data and information or consulting on matters of common interest. |
Это часто относилось бы к обязательствам сотрудничать с несущими ответственность организациями в различных областях, либо посредством осуществления совместной деятельности, финансирования определенной деятельности этих организаций, предоставления данных и информации, либо консультаций по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
She came here to this very office and asked for your help, and now she's dead, and you feel responsible, and that can make you see ghosts. |
Она пришла в твой офис и попросила помочь, а сейчас она мертва, и ты чувствуешь свою ответственность за это, и, может, ты гоняешься за призраками. |
The financial statements cover all of the funds for which the Executive Director is responsible and consist of three statements and two schedules, accompanied by notes which are an integral part of the financial statements. |
Финансовые ведомости отражают состояние всех средств, за которые несет ответственность Директор-исполнитель, и содержат три ведомости и две таблицы, сопровождаемые примечаниями, которые являются неотъемлемой частью финансовых ведомостей. |
Of particular significance is the affirmation by the International Court of Justice, on 1 February 2012, that the administering entity was responsible and financially liable for administrative decisions taken in relation to staff members of another entity that it had been administering. |
Особое значение в этой связи имеет подтверждение Международным Судом 1 февраля 2012 года решения о том, что организация, выполняющая административные функции, несет ответственность, в том числе финансовую, за административные решения в отношении сотрудников других организаций, в отношении которых она выполняла административные функции. |
It is indicated in paragraph 126 of the proposed budget that the Director of Mission Support will serve for one more year as the special adviser to the Special Representative of the Secretary-General and that the Deputy Director would continue to be the responsible officer for mission support functions. |
В пункте 126 предлагаемого бюджета указано, что директор Отдела поддержки Миссии будет выполнять обязанности специального советника Специального представителя Генерального секретаря на протяжении еще одного года и что заместитель директора будет продолжать нести ответственность за выполнение функций, связанных с поддержкой Миссии. |
If not, the Committee will risk to be perceived as a bottleneck in the peace process and will be held responsible should momentum be lost due to an overly bureaucratic and time-consuming decision-making process within the Committee. |
В противном случае деятельности Комитета может быть воспринята как препятствие на пути мирного процесса и на него может быть возложена ответственность в случае, если процесс затормозится из-за чрезмерно бюрократических и длительных процедур принятия решений, применяемых в Комитете. |
It is the DPRK policy to treat the aged people with respect and look after their life and health in a responsible manner. The state makes a steady investment in protecting the aged people and makes efforts to provide them with a civilized and happy life. |
В КНДР, где государственной политикой определены уважительное отношение к престарелым людям, ответственность и забота государства об их здоровье и жизни, систематически увеличивают сумму капиталовложения в область их охраны и прилагают силы к созданию условий для их цивилизованной и счастливой жизни. |
(c) forthwith to return to the Applicant all remaining items of cultural property within its jurisdiction or control which were seized in the course of the genocidal acts for which it is responsible; and |
с) немедленно возвратить заявителю все оставшиеся предметы культурной собственности, находящиеся под его юрисдикцией или контролем и захваченные во время совершения актов геноцида, за которые ответчик несет ответственность; и |
Consent is deemed to be absent where the person responsible obtains the other's consent by force or threat of force, or by deception causing the other to believe that he or she is under legal compulsion to consent. |
Считается, что согласие отсутствует, если несущее ответственность лицо получает согласие другого лица силой или угрозой применения силы, либо обманом, давая основание этому другому лицу полагать, что он или она обязаны дать такое согласие по закону. |
In addition, whereas in the past domestic abuse of a child could only legally occur between a child and its parent, the legal definition of child abuse has now been extended to include abuse perpetrated by a guardian against a child for whom he/she is legally responsible. |
Кроме того, если раньше актом насилия в отношении ребенка считались действия, совершенные родителем над ребенком, то теперь юридическое определение насилия в отношении ребенка расширено за счет включения насильственных действий, совершенных опекуном над ребенком, за которого он несет ответственность на основании закона. |
The issue of a passport to a child under the age of eighteen requires the consent of each person who is legally responsible as a parent or guardian for the child or a court has ordered the provision of a passport to the child. |
Для выдачи паспорта ребенку в возрасте до восемнадцати лет требуется получение согласия от каждого лица, несущего юридическую ответственность в качестве родителя или опекуна такого ребенка, или же постановление суда о выдаче паспорта такому ребенку. |
In particular, a State that aids or assists another State in the commission of an internationally wrongful act is internationally responsible if it does so knowing the circumstances and if the act would have been wrongful if it had been committed by the assisting State. |
В частности, государство, которое помогает другому государству или оказывает ему содействие в совершении международно-противоправного деяния, несет международную ответственность, если оно делает это будучи осведомленным об обстоятельствах и если такое деяние было бы противоправным, если бы оно было совершено государством, оказывающим содействие. |
Compensation may be reduced or disallowed if the person who suffered the damage, or a person for whom he is responsible under the domestic law, by his own fault, has caused or contributed to the damage having regard to all circumstances. |
Объем компенсации может быть сокращен или в компенсации может быть отказано, если лицо, потерпевшее ущерб, или лицо, за которое оно несет ответственность в соответствии с национальным законодательством, само виновато в том, что оно, учитывая все обстоятельства, причинило или содействовало причинению ущерба. |
Therefore, even under the present draft articles, the conduct of a State or other organization could only give rise to the responsibility of an international organization if that conduct is attributable to the international organization being held responsible. |
Следовательно, даже в соответствии с нынешними проектами статей поведение государства или другой организации может привести к возникновению ответственности международной организации только в том случае, если это поведение присваивается международной организации, на которую возлагается ответственность. |
State agents and those who, subject their authorization and/or consent, planned, decided, ordered or applied torture and those who cooperated with them are legally responsible on an individual basis for their acts. |
Государственные должностные лица или лица, которые с их санкции и/или при их попустительстве планировали, распоряжались, приказывали совершать или сами совершали акты пыток, а также лица, которые сотрудничали с ними, несут личную правовую ответственность за эти акты. |
Only if the seller "knew or could not have been unaware" of the non-conformity at the time that risk passed would the seller be responsible on the basis of art. 40 CISG. |
Только если продавец "знал или не мог не знать" о несоответствии на момент перехода риска, продавец нес бы ответственность в соответствии со статьей 40 КМКПТ. |