| His delegation therefore urged all countries to continue to demonstrate a constructive and responsible attitude in order to achieve that objective as soon as possible. | Ввиду этого Алжир призывает все страны продолжать демонстрировать конструктивный и ответственный подход в интересах скорейшего достижения этой цели. |
| In his answer of late July 2004, the responsible Egyptian Minister refuted the allegations of ill-treatment as unfounded, referring without detail to Egyptian investigations. | В своем ответе, датированном концом июля 2004 года, ответственный египетский министр опроверг утверждения о жестоком обращении как необоснованные, сославшись без каких-либо подробностей на проведенные в Египте расследования. |
| I am especially pleased that the General Assembly has elected to this very responsible function a very competent representative from Ukraine, a friendly country with which the Republic of Macedonia is developing successful cooperation. | Мне доставляет особое удовлетворение тот факт, что Генеральная Ассамблея избрала на этот ответственный пост столь компетентного представителя Украины - дружественной страны, с которой Республика Македония развивает успешное сотрудничество. |
| China noted with appreciation Jordan's responsible attitude in participating in the universal periodic review and in accepting the great majority of recommendations. | Китай с удовлетворением отметил ответственный подход Иордании, что выразилось в соответствующем участии в универсальном периодическом обзоре и в принятии большинства рекомендаций. |
| It requested the Government to ask the competent authorities to take the necessary measures to ensure that the complainant organization was not discriminated against by the employer in relation to collective bargaining, particularly as the responsible government official had admitted that it was the most representative organization. | Он обратился к правительству с просьбой предложить компетентным органам принять необходимые меры для обеспечения защиты подавшей заявление организации от дискриминации со стороны работодателя в вопросах ведения коллективных переговоров, в частности с учетом того, что один ответственный представитель правительства признал, что эта организация является самой представительной. |
| You turn us out, you are responsible. | Ты нас разворачиваешь, ты будешь нести ответственность. |
| With regard to non-member States that do not recognize the organization, member States would have to be held responsible and the articles on State responsibility would then apply. | Что касается государств-нечленов, которые не признают организацию, то ответственность будут нести государства-члены и тогда применялись бы статьи об ответственности государств. |
| Are you tellin' me, that the reason why you're here is that Cutter robbed your Oxy bus, and you think I'm responsible. | Ты хочешь сказать, что причина твоего приезда сюда - это то, что Каттер грабанул автобус с наркотой, а ты считаешь, что я несу за это ответственность. |
| Officer P, the senior officer present, is to be held responsible in this regard he was familiar with the area, had ample time to plan the operation and decided to place the police team in the warehouse in the absence of other natural cover. | В этом отношении ответственность должен нести старший по званию сотрудник - полицейский П.: он был знаком с местностью, имел достаточно времени для планирования операции и принял решение расположить полицейских в здании склада в отсутствие другого естественного укрытия. |
| Bearing in mind the nature of the armed confrontation in Colombia, the Government has broadened the traditional notion of human rights by incorporating international humanitarian law, which restrains the conflict and holds all armed participants responsible. | Учитывая характер переживаемого страной вооруженного противостояния, правительство дополнило традиционный подход к проблеме прав человека возможностями и перспективами, открываемыми применением норм международного гуманитарного права, которые снижают остроту конфликта и возлагают ответственность за него на всех вооруженных участников столкновений. |
| The countries of nationality of these foreign fighters should also effectively investigate and prosecute those responsible whenever they can do so. | Страны гражданства таких иностранных боевиков также должны при любой возможности проводить эффективные расследования и в судебном порядке преследовать виновных лиц. |
| He regretted, in this regard, that the United Nations was criticized at the very moment it was devising a strategy to tackle this problem and sanction those responsible. | В этой связи он выразил сожаление, что Организация Объединенных Наций подверглась критике в тот самый момент, когда она разрабатывала стратегию решения этой проблемы и наказания виновных. |
| With regard to the situation in Cambodia, his Government stressed that the atrocities committed by the Khmer Rouge should be addressed and those responsible brought to justice. | В том что касается положения в Камбодже, то правительство Японии подчеркивает необходимость принятия мер в связи со зверствами, совершенными красными кхмерами, и привлечения виновных к ответственности. |
| It noted reported cases involving ill treatment by law enforcement officials, and a lack of thorough investigation and adequate punishment of the officials responsible. | Она отметила зарегистрированные случаи жестокого обращения со стороны должностных лиц правоприменительных органов, а также отсутствие тщательных расследований и адекватного наказания виновных в этом должностных лиц. |
| States have an obligation to establish accessible and effective complaints mechanisms that are able to independently, promptly and thoroughly investigate allegations of human rights violations or abuses in order to hold those responsible accountable. | На государства возлагается обязательство создать доступные и эффективные механизмы рассмотрения жалоб, которые способны независимо, оперативно и тщательно расследовать утверждения о нарушениях прав человека и о злоупотреблениях ими для привлечения виновных к ответственности. |
| No responsible police officers are known to have been prosecuted. | Однако какая-либо информация о том, что виновные сотрудники полиции были привлечены к ответственности, отсутствует. |
| We hope that the truth about these events will soon be known and those responsible will be brought to justice. | Мы надеемся, что правда об этих событиях будет скоро известна и что виновные будут привлечены к ответственности. |
| Infringements of these rights by the above-mentioned entities, whether arising from negligence or from a deliberate decision, should be regarded as violations of human rights and their perpetrators should be held responsible, with the corresponding legal consequences. | Посягательства на эти права вышеупомянутыми субъектами, являются ли они следствием халатности или сознательного решения, должны рассматриваться как нарушения прав человека, а виновные в них должны нести ответственность за эти нарушения со всеми вытекающими из этого юридическими последствиями. |
| (e) To consider and recommend legally sound and practically feasible measures so that those responsible are held accountable, justice is secured for the victims and people of Timor-Leste and reconciliation is promoted; | е) рассмотреть и рекомендовать юридически значимые и практически реализуемые меры, с тем чтобы виновные были привлечены к ответственности, правосудие для потерпевших и народа Тимора-Лешти свершилось и примирение восторжествовало; |
| And those responsible were brought to justice. | И виновные были наказаны. |
| If Jane's right, one of these guys is responsible. | Если Джейн прав, один из них виновен. |
| I believe that a member of this crew is responsible. | Я считаю, что виновен один из членов команды. |
| The identification of human rights violations is not intended as an accusation of those responsible or to undermine collaborative partnerships in addressing violations. | Цель выявления нарушений прав человека заключается не в обвинении тех, кто виновен в этих нарушениях, и не в подрыве партнерских связей в области борьбы с нарушениями. |
| Such cruel and murderous acts against defenceless civilians should be vehemently condemned, all efforts should be exerted to bring them to an immediate halt, and those responsible should be brought to justice. | Такие жестокие и кровавые действия в отношении безоружного гражданского населения должны быть решительно осуждены; необходимо приложить все усилия для их немедленного прекращения и привлечения к ответственности тех, кто виновен в их совершении. |
| Who are truly responsible? | Кто же действительно виновен? |
| I want to know who's responsible. | Я хочу знать, кто виноват. |
| So your client can't be held responsible? | Значит, ваш клиент ни в чем не виноват? |
| Jack Weaver was responsible, you wanted revenge. | Джек Уивер был во всем виноват, ты захотел отомстить. |
| And I know the man responsible. | И знаю, кто в этом виноват. |
| Yes. Well, in a way, I felt responsible. | Ну, в каком-то смысле я тоже в этом виноват. |
| The secretariat is responsible in particular for: | В обязанности секретариата входит, в частности, следующее: |
| Moreover, during the reporting period the central administration of the Procurator's Office has created a special human rights unit, which is responsible, inter alia, for responding immediately to reports from citizens and, within the scope of its competence, removing any violations found. | Кроме того, в отчетный период в центральном аппарате Прокуратуры создан специальный отдел по правам человека, в задачу которого входит, в частности, незамедлительное реагирование на сообщения граждан и, в рамках его компетенции, устранение выявленных нарушений. |
| We believe that it is one of the most effective and responsible treaties. | Мы считаем, что она входит в число наиболее эффективных и важных документов. |
| The Institute intends to offer the course to other member States, such as Mozambique, where the pilot project has been studied by the responsible authorities. | В планы Института входит предложить такие курсы и другим государствам-членам, например Мозамбику, соответствующими органами власти которого рассматривается вопрос о проведении экспериментального проекта. |
| The Federal Supreme Court is responsible primarily for safeguarding the Constitution, it being incumbent upon the Court to: I. | В компетенцию Верховного федерального суда входит контроль за соблюдением Конституции. |
| The State party should take appropriate measures to combat trafficking in all its forms, by ensuring effective enforcement of the relevant legislation and imposing sanctions on those found responsible. | Государству-участнику следует принять надлежащие меры для борьбы с торговлей людьми во всех ее формах посредством эффективного соблюдения соответствующего законодательства и наказания лиц, признанных виновными. |
| Further, the State party should collect information on such incidents and provide the Committee with its findings and measures taken to prevent, investigate, and prosecute or punish persons found responsible. | Кроме того, государству-участнику следует собирать информацию о таких инцидентах и предоставлять Комитету вместе с выводами и мерами, принятыми по предупреждению, расследованию и привлечению к ответственности или наказанию лиц, признанных виновными. |
| He therefore wished to repeat the question he had asked the previous day, namely, what investigations had been carried out into the disappearances, what had been the result, and what action had been taken in regard to those identified as responsible. | Поэтому он хотел бы повторить вопрос, который он задавал в предыдущий день, а именно, какие расследования проводились в связи со случаями исчезновений, какие были получены результаты и какие меры были приняты в отношении лиц, признанных виновными. |
| Those responsible were prosecuted and found guilty; Richard Parsons was pilloried and sentenced to two years in prison. | Виновные были судимы и признаны виновными, Ричард Парсонс был приговорён к позорному столбу и к двум годам лишения свободы. |
| The stock exchange boom of the early 1870's was followed by collapse in 1873 and a witch-hunt for those responsible. | Бум фондовой биржи начала 1870-ых годов сопровождался крахом в 1873 и «охотой на ведьм» за виновными. |
| It is the only way he can get close to the man he holds responsible. | Это был единственный путь, подобраться ближе к человеку, которого он считает виновным. |
| The Commission should give further consideration to the inverse relationship, i.e. where the international organization might be the injured subject and the responsible subject might be a State. | Комиссии следует более тщательно изучить обратную ситуацию, т.е. когда потерпевшим субъектом может оказаться международная организация, а виновным - государство. |
| It must be between 75 and 200 minimum salaries if a legal person issued the libel and between 10 and 100 minimal salaries if a physical person is responsible. | Он должен составлять от 75 до 200 минимальных окладов, если клеветническое заявление было сделано юридическим лицом, и от 10 до 100 минимальных окладов, если виновным в этом является физическое лицо. |
| And you hold me responsible. | И ты считаешь меня виновным. |
| It is recommended that any such "secret prison" should not be tolerated, and that all those responsible should be charged and, if convicted, should be punished according to law. | Рекомендуется не мириться с наличием таких "секретных тюрем" и предъявлять всем виновным обвинения и в случае осуждения подвергать их наказанию в соответствии с законом. |
| ASSET - the Association of Small Scale Entrepreneurs in Tourism has a membership of 80 small scale responsible tourism organisations in The Gambia. | Ассоциация мелких предпринимателей в области туризма (АССЕТ) насчитывает 80 членов - мелких организаций, занимающихся туризмом в Гамбии. |
| Appropriate legal and institutional mechanisms, namely, cash declaration and sanctioning regimes, coupled with proper law enforcement knowledge and operations, can support Member States in their efforts to interdict cash smuggling and identify the criminal organizations responsible. | Соответствующие правовые и институциональные механизмы, а именно декларирование наличных денежных средств и режимы санкций, в сочетании с надлежащей информированностью и функционированием правоохранительных органов могут способствовать усилиям государств-членов по пресечению контрабандного перемещения наличных средств и выявлению занимающихся этим преступных организаций. |
| A series of by-laws has been adopted as regards the establishment of responsible structures for the domestic violence issues and measures to be taken on the prevention, identification and reduction of domestic violence. | Для создания структур, занимающихся проблемами бытового насилия и принятием мер по предупреждению, выявлению и искоренению случаев насилия в семье, был принят целый ряд подзаконных актов. |
| In recent years there have been developments towards establishing new, broad alliances and coalitions of Governments, trade unions, professional and consumer associations, foundations and NGOs within and across countries to promote human rights, codes of conduct, and socially responsible forms of investment. | В последние годы наблюдается тенденция создания в странах и между странами новых, широких союзов и коалиций в составе правительств, профсоюзов, профессиональных и потребительских ассоциаций, фондов и НПО, занимающихся поощрением прав человека, распространением кодексов поведения и мобилизацией социально-ответственных инвестиций,. |
| responsible conduct of life science research, including the development of standards and tools for laboratories and other practicing institutions... [-] Within the life sciences community, these standards and tools can establish norms as well as promote positive communication with the public. | ответственное проведение исследований в сфере наук о жизни, включая разработку стандартов и инструментов для лабораторий и других учреждений, занимающихся практической деятельностью... [-] В сообществе ученых-биологов эти стандарты и инструменты могут привести к установлению соответствующих норм, а также способствовать позитивной коммуникации с общественностью. |
| The previous action plans to combat racism and discrimination have mainly contained measures for which the central government is responsible. | В предшествующих планах действий по борьбе с расизмом и дискриминацией предусматривались в основном меры, осуществление которых было поручено центральному правительству. |
| Two women participated in the Government in January 1999; they were responsible, respectively, for civil service affairs, administrative reform and the advancement of women and for culture, the arts and tourism. | В январе 1999 года в правительство входят две женщины, одной из которых поручено Министерство государственного управления, административных преобразований и улучшения положения женщины, а другой - Министерство культуры, искусств и туризма. |
| The main responsible bodies, i.e., the Executive Body and its subsidiary bodies, are assigned tasks within the framework of their mandates. | Основным ответственным органам, т.е. Исполнительному органу и его вспомогательным органам, поручено выполнение задач в рамках их мандатов. |
| The will to strengthen the family was expressed through the creation in 1978 of two ministerial departments responsible, respectively, for human advancement and the status of women. | Стремление к укреплению семьиейных привело к созданию основ нашло свое выражение в учреждении в 1978 году двух государственных министерских ведомств, на которыме было возложено, соответственно, гуманитарное попечительство поручено заниматься развитием людских ресурсов и улучшением положения женщин. |
| It is responsible, in particular, for drawing up and implementing regulations, procedures and measures to ensure equality of treatment and opportunities, especially between men and women, and for promoting women's social and political participation. | В частности, министерству поручено разрабатывать нормы и осуществлять мероприятия и меры по обеспечению равного обращения и равных возможностей, прежде всего между женщинами и мужчинами, и по более активному вовлечению женщин в общественную и политическую жизнь. |
| It would in fact be helpful if you could intervene to forestall such problems and hold those responsible accountable. | Было бы желательно, чтобы Вы приняли меры для предотвращения этих проблем и потребовали отчета от тех, кто повинен в их возникновении. |
| The Board also recognized that while the crisis impacted all countries, it was those who were least responsible - the poor in developing countries - who would feel its most serious repercussions. | Совет также признал, что, несмотря на то что кризис затрагивает все страны, с его наиболее серьезными последствиями приходится сталкиваться тем, кто в наименьшей степени повинен в его возникновении, - малоимущим слоям населения в развивающихся странах. |
| "And if the King is losing revenues to bandits on the roads," "I cannot be held responsible." | И если король теряет доход из-за бандитов на дорогах, то я в том не повинен. |
| Centuries will pass, but from the ruins of our cities and cultural monuments our hatred will be renewed for those who are responsible, the people to whom we owe all this: | На развалинах наших городов вновь вспыхнет ненависть к тем, кто повинен во всех наших бедах: к международному еврейству и его клевретам. |
| And you think I'm responsible? | И вы считаете я повинен в этом? |
| If so, we urge the responsible party to come forward. | Поэтому, мы призываем виновного выйти вперед. |
| But the person responsible was never caught. | Зная, что виновного не накажут. |
| Well, I believe we have apprehended the responsible party and are taking all necessary steps to ensure that the sensitive information is contained. | Мы задержали виновного и принимаем все меры, чтобы предотвратить утечку информации. |
| So, how do we find the men responsible? | И все же, как нам найти виновного? |
| Failure to inform the law enforcement organs by the victim, or even denial by the latter of having ever been the target of violence must not stand in the way of examining the case and prosecuting the person responsible. | Отказ пострадавшей информировать правоохранительные органы или даже ее утверждения о том, что она никогда не подвергалась насилию, не должны мешать рассмотрению дела и преследованию виновного лица. |
| By the way, what should I be responsible of? | Я также понесу ответственность. за что я в ответе? |
| HUNDREDS WERE KILLED AND I'M RESPONSIBLE. | Убиты сотни людей и я за это в ответе. |
| That makes me responsible. | И я буду в ответе. |
| And your daughter is responsible. | И ваша дочь в ответе за это. |
| Just the responsible ones. | Только тех, кто в ответе |
| Responsible of the Latin American Conference of "Puebla" (1979) | Ответственный сотрудник, Латиноамериканская конференция "Пуэбло" (1979 год) |
| The responsible officer from UNAMA liaises with the project manager of the private security companies on a regular basis to review performance and to monitor the requirements of the contract as per the Guidelines and to document non-compliance, if any. | Ответственный сотрудник от МООНСА поддерживает регулярный контакт с лицом, ведущим данный проект в частной охранной компании, чтобы следить за несением службы и выполнением требований контракта в соответствии с Руководством, а также документально фиксировать случаи их невыполнения, если таковые будут. |
| Responsible officer: Mr. Rainer E. ENDERLEIN, UN/ECE | Ответственный сотрудник: г-н Райнер Е. ЭНДЕРЛЯЙН (ЕЭК ООН) |
| (c) Property which becomes surplus to operating requirements or unserviceable through obsolescence or normal wear and tear shall be reported by the responsible official to the Secretary of the Property Survey Board. | с) Ответственный сотрудник сообщает секретарю Комитета по распоряжению имуществом о наличии имущества, которое превышает текущие потребности или непригодно к использованию ввиду того, что оно устарело или износилось. |
| When the responsible immigration officer adjudges a detainee to be unsuited to a detention centre established under the Migration Act (for example because the detainee has a history of violence), the decision may be made to detain him or her in a prison or remand centre. | Когда ответственный сотрудник иммиграционной службы считает, что задержанного нельзя поместить в центр временного содержания в соответствии с Законом о миграции (например, по причине его насильственного поведения в прошлом), может быть принято решение о помещении такого лица в тюрьму или следственный изолятор. |