| This is a responsible and wise course of action that will restore calm and order there. | Такой ответственный и разумный курс позволит восстановить в этой стране спокойствие и порядок. |
| In view of the significant implications that such characterization had on the legal obligations of States, it was important to adopt a careful, responsible approach to the process. | Ввиду значительных последствий такой характеристики для правовых обязательств государств, важно занять осторожный, ответственный подход к этой процедуре. |
| Responsible body of the government: The State Committee of Ukraine on Affairs of Family and Youth | Ответственный орган правительства: Государственный комитет Украины по делам семьи и молодежи |
| I'm a responsible adult. | Я ответственный, взрослый человек. |
| The responsible custodian was fired and only JD 4,403.357 was recovered from his salary, while JD 7,072.933 was waived by the Agency. | Ответственный сотрудник - хранитель учебного центра - был уволен, и из его заработной платы в счет погашения недостачи было удержано только 4403,357 иорданских динара, а взыскивать с него остальные 7072,933 иорданских динара Агентство не стало. |
| I hold you fully responsible, Bertie. | Вся ответственность лежит на тебе, Берти. |
| Among the measures for which the Committee has been responsible recently was the issuance last December of the first set of Interpol-Security Council special notices. | В числе мер, за осуществление которых несет ответственность этот Комитет, было распространение недавно, в декабре прошлого года, первой серии специальных уведомлений по линии Интерпол - Совет Безопасности. |
| We are of the opinion that full reparation might be excluded in case of material reparation if such a reparation would lead to an excessive burden for the responsible State. | По нашему мнению, полное возмещение могло бы быть исключено в случае материального возмещения, если в результате такого возмещения возникло бы чрезмерное бремя для несущего ответственность государства. |
| The reference to "another" international organization is not intended to exclude the case that a State is injured and only one international organization - the responsible organization - is involved. | Ссылка на "другую" международную организацию не исключает случай, когда ущерб причинен государству и ответственность за это несет только одна международная организация. |
| If strict liability of the responsible State was established as the overriding principle, it would be best for States themselves to develop formulas for allocation of loss and mechanisms for funding. | Если строгая ответственность государства, несущего ответственность, будет установлена в качестве общего принципа, то представляется наиболее целесообразным, чтобы сами государства разрабатывали порядок распределения ущерба и механизмы финансирования. |
| Investigations are supposed to establish the truth about what occurred and lead to the identification of the responsible parties so that they may be brought to justice. | Расследования призваны установить истину о происшедшем и установить виновных лиц для привлечения их к судебной ответственности. |
| The Argentine authorities should take effective steps to prevent torture and ill-treatment in police stations and units, to investigate cases in which such practices are used and to punish those responsible. | Властям Аргентины следует принять меры для эффективного предупреждения случаев пыток и неправомерного обращения в полицейских участках и обеспечения должного расследования такой практики и наказания виновных лиц. |
| In its resolution 1999/17, the Sub-Commission urged States to enact specific legislation to define the offence of debt bondage and to provide for the punishment of those responsible, and to ensure the rehabilitation of the victims. | В своей резолюции 1999/17 Подкомиссия настоятельно призвала государства принять конкретные законодательные акты в целях определения правонарушения долговой кабалы, наказания виновных и реабилитации жертв. |
| (c) Identify those responsible with a view to ensuring that perpetrators of violations, including those that may constitute international crimes, are held accountable; | с) выявлением лиц, виновных в таких нарушениях, включая нарушения, которые могут быть квалифицированы в качестве международных преступлений, и обеспечением привлечения их к ответственности; |
| It may in the short run be politically inconvenient to insist on thorough investigations into what happened and who was responsible, but the Special Representative believes such efforts are necessary in order to demonstrate that crimes of that horrendous character can never be accepted. | Возможно, в краткосрочном плане было бы нецелесообразно с политической точки зрения настаивать на проведении тщательных расследований прежних событий и установлении личности виновных, однако Специальный представитель считает, что такие усилия являются необходимыми для того, чтобы продемонстрировать, что со столь ужасными преступлениями никогда нельзя мириться. |
| I trust that those found responsible will be brought to justice. | Я верю, что виновные лица будут привлечены к ответственности. |
| Please also provide information about the measures taken to ensure that witnesses receive effective protection and that, in the event of acts of ill-treatment or intimidation, the officials allegedly responsible are preventively suspended, prosecuted and, if relevant, sanctioned. | Просьба также предоставить информацию о мерах, принятых для того, чтобы свидетели получали эффективную защиту и чтобы в случае актов жестокого обращения или запугивания предположительно виновные должностные лица в превентивном порядке временно отстранялись от должности, подвергались судебному преследованию и, при необходимости, наказывались. |
| The State party should urgently take action to establish the exact circumstances that led to the burial of hundreds of people in Batajnica region, and to ensure that all individuals responsible are prosecuted and adequately sanctioned under the criminal law. | Государству-участнику следует незамедлительно принять меры с целью установления точных обстоятельств, при которых были захоронены сотни людей в районе Батайницы, и обеспечить, чтобы все виновные были привлечены к судебной ответственности и надлежащим образом наказаны в соответствии с уголовным правом. |
| The establishment of a transparent permanent procedure for receiving complaints about torture and other inhuman and degrading treatment or punishment, the prompt examination of such complaints and bringing to justice those responsible. | Ввести постоянно действующую и гласную процедуру, которая позволяет получать жалобы на применение пыток и других бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, с тем чтобы эти жалобы рассматривались в кратчайшие сроки и виновные лица привлекались к судебной ответственности. |
| Ms. Morvai asked whether mediation and reconciliation strategies were used in domestic violence cases or whether the offender was held responsible, in accordance with the Committee's general recommendation No. 19 on violence against women. | Г-жа Морваи спрашивает, применяются ли процедуры посредничества и примирения в случаях домашнего насилия и привлекаются ли виновные лица к ответственности за совершение таких актов, как это предусмотрено в общей рекомендации Nº19 Комитета, касающейся проблемы насилия в отношении женщин. |
| We both know Damien Lapierre is responsible. | Мы же оба знаем, что это Дамьен Лапьер виновен. |
| And I basically get to go and destroy everyone else that's responsible, even remotely. | И в основном я уничтожаю всех кто в этом виновен, даже если отдаленно. |
| Do you think he's responsible? | Вы считаете, что он виновен? |
| The identification of human rights violations is not intended as an accusation of those responsible or to undermine collaborative partnerships in addressing violations. | Цель выявления нарушений прав человека заключается не в обвинении тех, кто виновен в этих нарушениях, и не в подрыве партнерских связей в области борьбы с нарушениями. |
| Keep them on high alert, but we wait for confirmation on who's responsible before we move, understood? | Пусть будут в полной готовности. но ждем подтверждения, кто в этом виновен, до любого шага, ясно? |
| You make it sound as if I were responsible. | Вы так говорите, словно бы я виноват. |
| You mean, the air is responsible? | Вы хотите сказать, виноват воздух? |
| Are you saying the kid wasn't responsible? | Ты хочешь сказать, что парнишка не виноват? |
| If one student can't tolerate pressure why am I the one responsible? | Если какой-то студент не может справиться с давлением, я то чем виноват? |
| And as a parent, you feel somewhat responsible, though you aren't in the least. | Когда ты - родитель, чувствуешь некоторую долю ответственности, хотя ты ни в чем не виноват. |
| The secretariat is responsible in particular for: | В обязанности секретариата входит, в частности, следующее: |
| The Minister appoints the Copyright Commission that is responsible, in particular for approving the rates of compensation for copyright used. | Министр назначает комиссию по авторскому праву, в функции которой, в частности, входит утверждение ставок вознаграждения за использование авторских прав. |
| They were responsible not only for childcare and housework, but also for livestock rearing. | В их обязанности входит не только уход за детьми и домашнее хозяйство, но и уход за скотом. |
| The OIOS section devoted to UNHCR audits is based in Geneva; it also has an office in Nairobi, which is responsible mainly for covering operations in Africa. | Секция УСВН, занимающаяся проведением ревизий УВКБ, базируется в Женеве; в ее структуру входит также отделение в Найроби, в основном отвечающее за охват операций в Африке. |
| Substitute child maintenance thus also addresses the situation of those children, towards which the responsible person can no longer fulfil his/her maintenance obligation and which fall outside the scope of the social insurance system. | Выплаты на содержание ребенка при замене семейного ухода также производятся в отношении тех детей, для которых ответственное лицо больше не может выполнять своих обязательств по содержанию и которое не входит в сферу охвата системы социального страхования. |
| Immediately following the incident, both President Gusmao and Prime Minister Alkatiri publicly acknowledged that the actions of some officers of the mission of police were a cause for concern and promised strict actions against those police officers who were found to be responsible. | Сразу после этого инцидента и президент Гужмау и премьер-министр Алькатири публично признали, что деятельность некоторых сотрудников полиции вызывает обеспокоенность, и обещали принять строгие меры в отношении тех сотрудников полиции, которые признаны виновными. |
| The stock exchange boom of the early 1870's was followed by collapse in 1873 and a witch-hunt for those responsible. | Бум фондовой биржи начала 1870-ых годов сопровождался крахом в 1873 и «охотой на ведьм» за виновными. |
| Those responsible were prosecuted and found guilty; Richard Parsons was pilloried and sentenced to two years in prison. | Виновные были судимы и признаны виновными, Ричард Парсонс был приговорён к позорному столбу и к двум годам лишения свободы. |
| Some violations have occurred and appropriate legal actions have been taken against those found responsible. | Ряд нарушений имел место, и в отношении признанных виновными лиц были приняты соответствующие правовые действия. |
| The Special Committee is of the view that any incident of fraud or mismanagement should be subject to a thorough and transparent investigation and due process, and that those found responsible should be held accountable. | Специальный комитет считает, что любые случаи мошенничества или служебных злоупотреблений должны стать предметом тщательных и транспарентных расследований и судебного разбирательства и что признанные виновными в этом лица должны быть привлечены к ответственности. |
| The Office of the Regional Procurator had subsequently acknowledged the excessive detention and indicated that (unspecified) measures would be taken against the (unspecified) person responsible. | Впоследствии районная прокуратура признала, что такое нарушение действительно имело место, и сообщила о том, что к виновным (без упоминания конкретных должностных лиц) будут приняты меры (без какой-либо конкретизации). |
| In case of an infringement, Customs will hold the TIR Carnet holder responsible, often together with the subcontractor and any other liable person. | В случае нарушения таможенные органы возлагают ответственность на держателя книжки МДП, зачастую вместе с субподрядчиком или любым другим виновным в нарушении лицом. |
| In some cases they led to the conviction of the person responsible or even the condemnation of the French Government by the European Court of Human Rights. | В некоторых случаях они приводят к вынесению обвинительного приговора в отношении лица, признанного виновным, или даже к осуждению правительства Франции Европейским Судом по правам человека. |
| Also, were there any repatriation, compensation and rehabilitation mechanisms for the victims of such ill-treatment, or records of cases in which those responsible had been punished? | Кроме того, она хотела бы узнать, существуют ли механизмы возмещения ущерба, компенсации и реабилитации для жертв данных актов или же зарегистрированные случаи принятия санкций по отношению к виновным в их совершении. |
| Romania welcomed and upheld the efforts of the authorities of the Republic of Moldova to put an end to the crisis of the schools in Transnistria and apply sanctions adopted by the European Union and the United States against those responsible. | Кроме того, она поддерживает действия властей Республики Молдовы, направленные на то, чтобы положить конец школьному кризису в Приднестровье и применить к виновным санкции, предложенные Европейским союзом и Соединенными Штатами. |
| The Committee regrets that the State party did not provide information on prosecutions and sanctions imposed on responsible staff of private recruitment agencies involved in illegal activities. | Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник не представило информации о привлечении к ответственности и наказании соответствующего персонала частных агентств по трудоустройству, занимающихся нелегальной деятельностью. |
| Pursuant to article 2, the Secretariat is responsible, inter alia, for coordinating centralized Government bodies directly involved in farming and establishing in conjunction with them a system of communication and follow-up of State policies. | В сферу ведения (статья 2) Секретариата входят координация централизованных правительственных учреждений, непосредственно занимающихся вопросами сельского хозяйства, и создание, совместно с децентрализованными учреждениями, системы коммуникации и мониторинга мер государственной политики в данной области. |
| For their part, the responsible Somali authorities must guarantee that secure conditions prevail for aid agencies and their staff and that they will pursue and bring to justice the perpetrators of criminal acts. | Со своей стороны, ответственные сомалийские власти должны гарантировать наличие безопасных условий для деятельности учреждений, занимающихся оказанием помощи, и их персонала и привлечение к ответственности и наказание лиц, виновных в совершении преступных деяний. |
| The Reykjavik Declaration on Responsible Fisheries in the Marine Ecosystem is a landmark contribution of the fisheries nations to the coming World Summit on Sustainable Development in Johannesburg. | Рейкьявикская декларация по ответственному рыболовству в морской экосистеме является знаменательным вкладом стран, занимающихся рыбным промыслом, в работу предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая должна состояться в Йоханнесбурге. |
| on the encouraging results obtained thus far in mobilizing the support and involvement of socially and environmentally responsible companies all over the world. | мобилизации поддержки и участия компаний, занимающихся социальными и экологическими вопросами в разных странах мира. |
| The region entrusted the implementation of this legislation to two independent bodies, which to this end are responsible, inter alia, for promoting compliance with the decree by regional and local institutions and for gathering and processing any complaints. | Осуществление этих законодательных актов было поручено двум независимым органам, которые в этой связи отвечают, в частности, за содействие выполнению указа региональными и местными учреждениями, а также за сбор и рассмотрение возможных жалоб. |
| The necessary measures which are taken to ensure that those responsible are prosecuted include the fact that the Police Corps is the institution charged with the investigation of punishable acts and the Public Prosecutions Department is charged with the investigation as well as the prosecution. | Обеспечению преследования виновных лиц способствует принятие необходимых мер, в частности со стороны Полицейского управления как учреждения, которому поручено проводить расследование наказуемых деяний, и государственной прокуратуры, на которую возложены полномочия проводить как расследование преступлений, так и преследование виновных лиц. |
| The investigation concerns the content of the barrels, the identity of those responsible and the | Кроме того, они вступили в контакт с судьей и прокурором, которым поручено заниматься этим делом, отметив свою заинтересованность в скорейшем решении данного вопроса. |
| That is precisely what has been done within the Ministry of Justice through the creation of a human rights directorate responsible, inter alia, for: | Именно с этой целью в составе Министерства юстиции создано управление по правам человека, которому поручено: |
| It is responsible, in particular, for drawing up and implementing regulations, procedures and measures to ensure equality of treatment and opportunities, especially between men and women, and for promoting women's social and political participation. | В частности, министерству поручено разрабатывать нормы и осуществлять мероприятия и меры по обеспечению равного обращения и равных возможностей, прежде всего между женщинами и мужчинами, и по более активному вовлечению женщин в общественную и политическую жизнь. |
| Wade's gone and I was responsible. | Уэйда отчислили, и я в этом повинен. |
| Must the punishment always fall on those who were not personally responsible? | Всегда ли наказание должны нести те, кто лично ни в чем не повинен? |
| For example, I fully agree with the representative of the United Republic of Tanzania that we need to obtain "a full accounting, step by step, of what transpired and who was responsible". | Например, я полностью согласен с представителем Объединенной Республики Танзания в том, что мы должны представить «полный отчет - шаг за шагом - о том, что произошло и кто в этом повинен». |
| And you think I'm responsible? | И вы считаете я повинен в этом? |
| We'll use every resource available to track down those people responsible and make sure they know how powerful our system of justice is. | Мы используем все возможные ресурсы, что бы найти тех, кто в этом повинен и заставить их понять, сколь сильна наша система правосудия. |
| I will do what I need to do to find the man responsible. | Я сделаю всё, что потребуется, чтобы найти виновного. |
| Well, I believe we have apprehended the responsible party and are taking all necessary steps to ensure that the sensitive information is contained. | Мы задержали виновного и принимаем все меры, чтобы предотвратить утечку информации. |
| the inability of the victim to identify fully the person responsible. | неспособность потерпевшего однозначно опознать виновного. |
| The violation of these provisions is grounds for the bringing of disciplinary action or criminal charges against the official responsible. | Нарушение данного запрета служит основанием для привлечения виновного должностного лица к дисциплинарной или уголовной ответственности. |
| Flight Lieutenant James Manning, the officer who walked away from that wreck, hell bent on finding out who was responsible. | Капитан авиации Джеймс Мэннинг, офицер, который уцелел в этом крушении, одержимый поисками виновного в аварии. |
| We may both be held responsible sooner than you think, Sir Augustus. | Мы можем оба оказаться в ответе скорее, чем вы думаете, сэр Август. |
| If this doesn't work I'm holding you personally responsible. | Если не сработает, ты лично будешь в ответе. |
| And when he murders me... which he will... you will be responsible. | И, когда он меня прикончит, вы будете за это в ответе. |
| I know that. I'm responsible. | Я за всё в ответе. |
| Of course we're responsible. | Конечно, мы в ответе. |
| For each visit the responsible can be chosen. | Для каждого визита может быть выбран ответственный сотрудник. |
| The responsible ISF official at Beirut International Airport informed ISF General Al-Hajj about these six individuals. | Ответственный сотрудник СВБ в Бейрутском международном аэропорту информировал генерала СВБ аль-Хаджа об этих шести лицах. |
| Ms. Yoon is only a responsible and honest employee of a musical company. | Госпожа Юн - честный и ответственный сотрудник музыкальной компании. |
| The head of office or responsible officer may also request that OIOS or the Department of Safety and Security conduct the investigation. | Руководитель управления или ответственный сотрудник может также обращаться в УСВН или Департамент по вопросам охраны и безопасности с просьбой провести расследование. |
| Upon enquiry concerning one particular case, the Committee was informed by the responsible official from the relevant entity that efforts to recover monies had had to be abandoned, given the age of the case and the lack of progress on the part of national authorities. | В ответ на запрос по одному конкретному случаю ответственный сотрудник соответствующего учреждения проинформировал Комиссию о том, что в связи со сроком давности дела и отсутствием сотрудничества со стороны национальных властей усилия, направленные на возмещение финансовых средств, были прекращены. |