| Setting such standards constitutes an appropriate framework for UNDCP and responsible countries to assist technically and financially the front-line States in their struggle against the drug menace. | Установление таких критериев обеспечивает соответствующую структуру для ПКНСООН, проявляющих ответственный подход стран в деле оказания технической и финансовой помощи прифронтовым государствам в их борьбе с таким пагубным явлением, как наркотики. |
| Considering this event through a quarter of a century's history, it is obvious that a responsible and holistic approach to the atom for peace is the only precondition for a safe world in the future. | Если посмотреть на эту аварию через призму 25-летней истории, то становится очевидно, что ответственный и глобальный подход к мирному атому является единственным предварительным условием безопасности мира в будущем. |
| He's being responsible, and we had this talk, and, if you just trust me with this one, I would greatly appreciate it. | Он ответственный, и у нас был с ним разговор, и если ты доверишь мне это дело, я буду очень благодарен. |
| Yes, we have lessons to learn but, at the same time, we have a chance to inculcate in our children and young people more responsible, disciplined and community-minded attitudes. | Да, нам есть чему поучиться, но в то же время у нас есть возможность прививать нашим детям и молодежи более ответственный, дисциплинированный и ориентированный на интересы общины подход. |
| A socially responsible one. | Социально ответственный? В городе зарегистрирована тысяча таких машин. |
| You are responsible, and there will be no confusion at your trial. | Ты несешь ответственность, и не будет заминок в суде над тобой. |
| So it's understandable if you felt responsible... | Так что можно понять, что ты чувствуешь ответственность... |
| It will be left to the responsible centre to determine the best way in which it presents data to the Parties. | Право принимать решение о том, в каком виде лучше всего предоставлять данные Сторонам, сохраняется за центром, на который возложена ответственность. |
| Enforced disappearance, secret detentions and extrajudicial executions on State orders continued to occur, and few of those responsible were brought to justice over them. | По-прежнему имеются случаи, когда государства отдают приказы, порождающие такие явления, как насильственные исчезновения, тайное содержание под стражей и внесудебные казни, и лишь немногие из тех, кто несет за это ответственность, отдаются в руки правосудия. |
| The United Nations is responsible, on initial deployment and repatriation, for the cost of inland transportation of authorized major equipment and initial provisioning of associated spare parts from and to its agreed originating location and an agreed port of embarkation/disembarkation. | При первоначальном развертывании и возвращении Организация Объединенных Наций несет ответственность за возмещение расходов на перевозку внутри страны санкционированного основного имущества и первоначальную поставку соответствующих запасных частей к нему из исходного согласованного пункта и в этот пункт и в согласованный порт погрузки/разгрузки. |
| I urge personnel-contributing countries to support fully our combined efforts to ensure that the individual responsible is brought to justice swiftly. | Я настоятельно призываю страны, предоставляющие войска, оказывать всяческое содействие нашим общим усилиям, с тем чтобы обеспечить оперативное привлечение к ответственности виновных лиц. |
| The ad hoc tribunals in Indonesia have failed to bring to justice those who are responsible. | Специальные трибуналы в Индонезии не смогли привлечь к ответственности виновных в этих преступлениях. |
| He wondered how the Government could take measures against those responsible if the law made it impossible to prosecute public officials who had committed or authorized such acts. | Г-н Бюргенталь спрашивает, каким образом правительство сможет принять меры в отношении виновных, если закон не разрешает преследовать государственных должностных лиц, которые совершают или санкционируют такие акты. |
| The aim is to alert States to the vulnerability of these groups, to raise awareness about the crimes committed against them, and to call for the prosecution of those responsible. | Цель состоит в том, чтобы привлечь внимание государств к уязвимости этих групп, повысить уровень информированности о преступлениях, совершаемых против них, и призвать к судебному преследованию виновных. |
| The Committee further recommends that the State party facilitate the lodging of complaints about racially motivated violence during deportations, investigate such complaints, sanction those responsible with appropriate penalties and provide appropriate remedies and assistance to the victims. | Комитет далее рекомендует государству-участнику облегчить подачу жалоб на насилие на расовой почве во время депортаций, проводить расследование таких жалоб, наказывать виновных соответствующими санкциями и предусмотреть для жертв надлежащие средства правовой защиты и оказание содействия. |
| The Government will, he said, investigate all cases in the memorandum; those responsible would be brought to justice, and no one would enjoy impunity. | По его словам, правительство займется расследованием всех упомянутых в меморандуме случаев, а виновные предстанут перед судом и никто не останется безнаказанным. |
| Every such incident is regarded as an critical event and evaluated accordingly, and the officials responsible are brought to book as the law requires. | Каждый такой случай рассматривается как чрезвычайное происшествие, которому дается принципиальная оценка, а виновные должностные лица привлекаются к ответственности в установленном законом порядке. |
| If such unlawful violent acts were designed to obtain evidence of guilt, those responsible are liable to prosecution for the use of torture, whereas if the acts arose from other causes, they are classified as infliction of bodily harm. | Если эти незаконные насильственные действия были направлены на получение доказательств виновности, то виновные лица подлежат привлечению к ответственности за применение пыток, а если же эти действия связаны с иными причинами, то они квалифицируются как причинение телесных повреждений. |
| The Government was examining the reasons for those events, and would take all appropriate measures to ensure that such acts were not repeated and that all the persons responsible were brought to justice. | Правительство изучает причины этих событий и примет все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы подобные акты не повторялись и чтобы все виновные были преданы суду. |
| In the light of this, the Committee is also concerned at the lack of thorough investigation and adequate punishment of the responsible officials (arts. 7 and 9). | В этой связи Комитет также обеспокоен тем, что тщательные расследования не проводятся, а виновные должностные лица не несут адекватного наказания (статьи 7 и 9). |
| Who are truly responsible? | Кто же действительно виновен? |
| Of course I'm responsible. | Конечно, я виновен. |
| We know who is responsible. | Мы знаем, кто виновен. |
| Those who committed these acts are the only ones responsible. | Ответственность за свои действия несут только те, кто виновен в их совершении. |
| I know he's morally responsible but that's not the same as guilty in the eyes of the law. | Я знаю, он несет моральную ответственность, но в глазах закона он не виновен. |
| On the other hand, he's most certainly responsible... for the leak that nearly got Michael killed. | С другой стороны, он точно виноват в утечке, которая чуть не убила Гарибальди. |
| I got a dead guy and I want to know who's responsible. | У меня тут дело с мёртвым парнишкой и я хочу найти того, кто виноват в его гибели. |
| Or I will hold you responsible. | Или виноват будешь ты. |
| One small fire and I'm responsible every time some little problem... | Один небольшой пожар, и я теперь виноват, чуть что не так - Давай чини. |
| Talking about mutilating myself, killing myself, tracking down those who are responsible. | Убить себя, засадить всех, кто виноват. |
| We believe that it is one of the most effective and responsible treaties. | Мы считаем, что она входит в число наиболее эффективных и важных документов. |
| The Institute intends to offer the course to other member States, such as Mozambique, where the pilot project has been studied by the responsible authorities. | В планы Института входит предложить такие курсы и другим государствам-членам, например Мозамбику, соответствующими органами власти которого рассматривается вопрос о проведении экспериментального проекта. |
| There is a national security council responsible, among other matters, for exchanging information at the national and international level in order to combat terrorism. | В стране существует Национальный совет по вопросам безопасности, в задачу которого, в частности, входит обмен информацией на национальном и международном уровнях в целях борьбы с терроризмом. |
| Mr. RIESCO (Director of Conference Services) said that, while the MX public broadcasting system was not the responsibility of Conference Services, he had looked into the matter with the office responsible. | Г-н РИЕСКО (Директор, конференционное обслуживание) говорит, что, хотя система публичного вещания МХ не входит в компетенцию конференционного обслуживания, он рассмотрел этот вопрос с ответственным за него офисом. |
| Substitute child maintenance thus also addresses the situation of those children, towards which the responsible person can no longer fulfil his/her maintenance obligation and which fall outside the scope of the social insurance system. | Выплаты на содержание ребенка при замене семейного ухода также производятся в отношении тех детей, для которых ответственное лицо больше не может выполнять своих обязательств по содержанию и которое не входит в сферу охвата системы социального страхования. |
| Please provide statistical data on the number of deaths in custody, with a breakdown of the causes and details on the investigation of past incidents as well as prosecution and conviction of officials found to be responsible. | Просьба представить статистические данные о количестве смертей в местах содержания под стражей в разбивке по их причинам и подробные данные о расследовании прошлых инцидентов, а также об уголовном преследовании должностных лиц, признанных виновными, и вынесенных им обвинительных приговорах. |
| He therefore wished to repeat the question he had asked the previous day, namely, what investigations had been carried out into the disappearances, what had been the result, and what action had been taken in regard to those identified as responsible. | Поэтому он хотел бы повторить вопрос, который он задавал в предыдущий день, а именно, какие расследования проводились в связи со случаями исчезновений, какие были получены результаты и какие меры были приняты в отношении лиц, признанных виновными. |
| When they occur, timely measures must be taken to investigate, prosecute and sanction those found responsible, while protecting victims. | В случае их совершения необходимо принимать безотлагательные меры для проведения расследования, судебного преследования и наказания признанных виновными лиц, включая защиту жертв. |
| The people responsible were found guilty of dereliction of duty and sentenced to five, three and two years of imprisonment respectively. | Соответствующие лица были признаны виновными в халатном исполнении своих обязанностей и были приговорены соответственно к пяти, трем и двум годам тюремного заключения. |
| 110.96 Implement a process for the independent investigation of allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officers and improve the ability to prosecute those found responsible (United States of America); | 110.96 внедрить практику независимых расследований утверждений о применении пыток или неправомерном обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов и расширить возможности по преследованию лиц, считающихся виновными в совершении этих действий (Соединенные Штаты Америки); |
| On the contrary, they must establish mechanisms for the effective punishment of those responsible. | Напротив, они должны предусматривать создание механизмов, позволяющих применять действенные санкции к виновным. |
| In addition, the members of the delegation had stated that in cases of unlawful detention, the officials responsible were liable to severe penalties under the law. | Кроме того, делегация указала, что в случае незаконного помещения под стражу к виновным должностным лицам применяются жесткие меры наказания, предусмотренные законом. |
| What country, faced with terrorism of this unprecedented magnitude and duration, would not hold directly and criminally responsible the person who has both orchestrated the terror and refused to suppress it? | Какая страна, столкнувшись с проявлениями терроризма в таких беспрецедентных масштабах и в течение столь длительного времени, не будет считать непосредственно виновным в этом преступлении человека, который одновременно руководил этим террором и отказывался бороться с ним. |
| You're only held responsible or admired or respected... for things you do of your own free will. | Ты можешь быть ответственным, тебя могут признать виновным, восхищаться тобой или уважать... только за то, что ты сделал по собственной воле. |
| The results achieved by the Public Prosecution Service indicate that the judiciary is working effectively to obtain appropriate sentences for those responsible, while ensuring the victims' participation. | Результаты работы Прокуратуры указывают на то, что органы правосудия действуют эффективно, вынося надлежащие наказания виновным лицам и обеспечивая участие жертв. |
| The first pilot session involved five magistrates from Burkina Faso responsible within their criminal justice system for counter-terrorism issues. | На первых экспериментальных курсах пройдут обучение пять магистратов из Буркина-Фасо, занимающихся в рамках своей системы уголовного правосудия вопросами борьбы с терроризмом. |
| The study provided the responsible departments of the geologic survey in general, and the mineral production sector in particular, with mechanisms to monitor the activities of miners and ensure their compliance with established environmental guidelines. | Это исследование создало для соответствующих организационных структур, занимающихся геологическими съемками в целом и сектора добычи минеральных ресурсов в частности, механизмы наблюдения за деятельностью предприятий горнодобывающей промышленности и обеспечения соответствия их деятельности разработанным руководящим принципам в области окружающей среды. |
| (e) Train lawyers, paralegal staff and judges responsible in this area; | ё) обеспечить подготовку юристов, вспомогательного персонала и судей, занимающихся рассмотрением данного вопроса; |
| Mr. Jurica: Croatia is a responsible member of all international organizations dealing with issues of international security cooperation, relating to both global and comparative security. | Г-н Юрица: Хорватия является ответственным членом всех международных организаций, занимающихся вопросами сотрудничества в интересах международной безопасности, касающимися как глобальной безопасности, так и безопасности на основе сотрудничества. |
| These cover identification, among national responsible officers, of future trainers; delivery of course developers and instructors workshops; and implementation of train-the-trainers seminars at national and subregional levels. | Эта деятельность включает выявление будущих инструкторов среди национальных должностных лиц; организацию рабочих совещаний для лиц, занимающихся разработкой учебных курсов, и инструкторов; и проведение семинаров по подготовке инструкторов на национальном и субрегиональном уровнях. |
| They were also responsible in facilitating delivery of services to be provided by the Government. | Им также было поручено содействовать предоставлению услуг, которые должно было оказывать правительство. |
| The executive branch consists of the totality of governmental and administrative organs, which are responsible not only for implementing laws but also for defining national policy, and which in practice take the lead in initiating legislation. | Исполнительная власть обозначает совокупность правительственных и административных органов, которым поручено не только осуществлять законы, но и определять политику государства и которые обладают фактическим преимуществом в том, что касается законодательной инициативы. |
| It is responsible, together with the other two signatories, for monitoring compliance all aspects of the agreement throughout the process that has been initiated. | Ему наряду с двумя другими участниками соглашения поручено следить за его всесторонним выполнением в течение всего начатого процесса. |
| The judiciary must be capable of enforcing these rights and/or responsible institutions could be charged with guaranteeing implementation. | Судебные органы должны иметь власть обеспечивать осуществление этих прав, и/или гарантирование такого осуществления может быть поручено соответствующим учреждениям. |
| That is precisely what has been done within the Ministry of Justice through the creation of a human rights directorate responsible, inter alia, for: | Именно с этой целью в составе Министерства юстиции создано управление по правам человека, которому поручено: |
| Furthermore, crimes against humanitarian personnel can not remain unpunished: those responsible must be brought to justice. | Кроме того, преступления, совершаемые в отношении гуманитарного персонала, нельзя оставлять безнаказанными: те, кто повинен в их совершении, должны быть преданы суду. |
| Must the punishment always fall on those who were not personally responsible? | Всегда ли наказание должны нести те, кто лично ни в чем не повинен? |
| It is a choice for which every perpetrator of atrocities can be and must be held responsible. | Речь идет о выборе, за который каждый, кто повинен в совершении злодеяний, может и должен быть наказан. |
| We'll use every resource available to track down those people responsible and make sure they know how powerful our system of justice is. | Мы используем все возможные ресурсы, что бы найти тех, кто в этом повинен и заставить их понять, сколь сильна наша система правосудия. |
| our hatred will be renewed for those who are responsible, the people to whom we owe all this: | На развалинах наших городов вновь вспыхнет ненависть к тем, кто повинен во всех наших бедах: |
| Now you have my word I will find whoever is responsible and make certain that justice is served. | Я даю вам слово, что найду виновного и удостоверюсь, что правосудие свершилось. |
| But the person responsible was never caught. | Зная, что виновного не накажут. |
| Sir, if it all stopped, if the person responsible was caught... | Если это прекратится, если поймают виновного в этом... |
| Flight Lieutenant James Manning, the officer who walked away from that wreck, hell bent on finding out who was responsible. | Капитан авиации Джеймс Мэннинг, офицер, который уцелел в этом крушении, одержимый поисками виновного в аварии. |
| As to the implementation of recommendations, it was important to note that once a recommendation had been issued, the federal authorities were obliged to act on it and investigate and punish the party or parties responsible. | В связи с вопросом о выполнении рекомендаций важно отметить, что после направления рекомендации федеральный орган обязан принять ее, а затем приступить к расследованию и наказать виновного или виновных. |
| No one ever found out who was responsible... ew. | Никто так никогда и не узнал, кто же был в ответе за все это... эу. |
| You... will be the one responsible. | ы... вы будете в ответе. |
| Yesterday, were talking about how people die in this line of work and you're not responsible, even though you can't help but feel a part of it. | Вчера мы говорили о том, что при нашей работе люди гибнут, и что ты не в ответе, хоть и не можешь не чувствовать вину за это. |
| Assuming for the moment that a singularity is responsible how do we combat its effects on the Chief? | Предположим на данный момент, за все в ответе сингулярность, как мы можем бороться с ее влиянием на шефа? |
| And my family is responsible. | И за это в ответе моя семья. |
| The responsible ISF official at Beirut International Airport informed ISF General Al-Hajj about these six individuals. | Ответственный сотрудник СВБ в Бейрутском международном аэропорту информировал генерала СВБ аль-Хаджа об этих шести лицах. |
| The head of office or responsible officer may also request that OIOS or the Department of Safety and Security conduct the investigation. | Руководитель управления или ответственный сотрудник может также обращаться в УСВН или Департамент по вопросам охраны и безопасности с просьбой провести расследование. |
| The responsible officer from UNAMA liaises with the project manager of the private security companies on a regular basis to review performance and to monitor the requirements of the contract as per the Guidelines and to document non-compliance, if any. | Ответственный сотрудник от МООНСА поддерживает регулярный контакт с лицом, ведущим данный проект в частной охранной компании, чтобы следить за несением службы и выполнением требований контракта в соответствии с Руководством, а также документально фиксировать случаи их невыполнения, если таковые будут. |
| Upon enquiry concerning one particular case, the Committee was informed by the responsible official from the relevant entity that efforts to recover monies had had to be abandoned, given the age of the case and the lack of progress on the part of national authorities. | В ответ на запрос по одному конкретному случаю ответственный сотрудник соответствующего учреждения проинформировал Комиссию о том, что в связи со сроком давности дела и отсутствием сотрудничества со стороны национальных властей усилия, направленные на возмещение финансовых средств, были прекращены. |
| Responsible officer: Mr. Rainer E. ENDERLEIN, UN/ECE | Ответственный сотрудник: г-н Райнер Е. ЭНДЕРЛЯЙН (ЕЭК ООН) |