We are convinced that the next Secretary-General must be a person truly deserving of the post and who will discharge this responsible duty with honour. | Мы уверены, что следующий Генеральный секретарь может и должен быть личностью, которая действительно заслуживает данного поста и будет с честью выполнять этот высокий ответственный долг. |
In that way, the region can take a constructive and responsible step forward in fostering a culture of safety among nuclear regulators and operators. | Таким образом, регион сможет сделать конструктивный и ответственный шаг вперед по пути формирования культуры безопасности среди тех, кто занимается регулированием ядерной деятельности, и тех, кто ее осуществляет. |
The Russian Federation stressed that the review of Cuba reflected the progress achieved and demonstrated the constructive and responsible approach of Cuba to international cooperation. | Российская Федерация подчеркнула, что обзор по Кубе отразил достигнутый прогресс и продемонстрировал конструктивный и ответственный подход Кубы к международному сотрудничеству. |
Mr. Alimov (Tajikistan) (interpretation from Russian): First of all, let me express to His Excellency Mr. Diogo Freitas do Amaral my sincere congratulations on his election to the responsible post of President of the General Assembly. | Г-н Алимов (Таджикистан): Прежде всего, позвольте выразить Вам, г-н Диогу Фрейташ ду Амарал, искренние поздравления в связи с избранием на ответственный пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
But you are the responsible one. | Но ты-то ответственный человек. |
Do you want to be responsible if that man dies? | Хотите нести ответственность за смерть этого человека? |
It was mentioned that members of the security forces, or persons acting with their consent or acquiescence, might have been responsible. | Отмечалось, что ответственность за эти случаи могут нести сотрудники сил безопасности или лица, действующие с их согласия или при их попустительстве. |
A court case and other inquiries were under way which would shed light on the matter by determining who was responsible and what the punishment would be. | В настоящее время проводится судебное разбирательство и другие расследования, которые прольют свет на этот вопрос и позволят установить, кто несет ответственность за это и какое наказание он понесет. |
Indeed, either through their actions or their positions, certain political figures can be held responsible. | Действительно, ответственность некоторых политических деятелей наступила либо вследствие совершенных ими действий, либо вследствие занимаемых ими должностей. |
While the instrument will establish global, legally binding common international standards that will make a fundamental contribution to ensuring responsible trade in arms, the actual decision as to whether to authorize a transaction is incumbent on the individual State. | Хотя в обсуждаемом документе будут предусмотрены глобальные, юридически обязательные общие международные стандарты, которые внесут существенный вклад в обеспечение ответственной торговли оружием, ответственность за принятие решения о санкционировании конкретной поставки лежит на отдельных государствах. |
It would be useful to have statistics on the disciplinary and judicial measures taken against those responsible. | Было бы полезно иметь статистические выкладки о дисциплинарных и судебных мерах, принятых в отношении виновных. |
Please elaborate on the outcome of this investigation and, if applicable, on the steps taken to hold the responsible persons accountable. | Просьба подробно остановиться на результатах этого расследования и, в случае такой возможности, на шагах, предпринятых для привлечения к ответственности виновных лиц. |
The United Nations should spare no resources in finding those responsible, because, so long as there was corruption, the people would remain in bondage. | Организация Объединенных Наций не должна жалеть средств на поиск виновных, поскольку до тех пор, пока есть коррупция, люди будут оставаться в кабале. |
The Committee encourages the State party to continue establishing legal and practical cooperation with other States in order to prevent crimes and prosecute offenders and sanction those responsible. | Комитет призывает государство-участник продолжать налаживать правовое и практическое сотрудничество с другими государствами с целью предупреждения преступлений и уголовного преследования правонарушителей и наказания виновных лиц. |
The Committee needed more precise information about whether there had been cases of such beatings and what was being done to punish those responsible and prevent recurrence. | Комитету необходима более точная информация о том, имели ли место такие случаи избиений и что предпринималось для наказания виновных и предотвращения таких случаев. |
The States concerned should take the measures necessary to ensure that perpetrators of racially motivated acts are held responsible and brought to justice. | Соответствующим государствам следует принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы лица, виновные в совершении деяний на почве расизма, привлекались к ответственности и представали перед судом. |
Such acts enjoyed complete impunity; they were not officially investigated and their perpetrators were not held criminally responsible. | Так в отношении этих деяний не проводилось никаких расследований, а виновные в их совершении лица не были привлечены к уголовной ответственности. |
It would be useful to know whether any investigations had been carried out and the persons responsible brought to justice and punished. | Хотелось бы знать, проводились ли какие-либо расследования и привлекались ли к судебной ответственности виновные лица, а также подвергались ли они наказаниям. |
Thanks to a rapid investigation by the Office of Professional Accountability of the National Police, the officers responsible were quickly discharged and the Public Prosecutor's Office was notified so that appropriate legal action could proceed. | Благодаря оперативному расследованию, проведенному отделом по вопросам установления ответственности НП, виновные сотрудники были сразу же уволены, и о случившемся было информировано министерство внутренних дел для принятия необходимых правовых мер. |
Furthermore, the State party should provide specific training on such actions as evictions for police officers, and ensure that complaints concerning forced evictions are thoroughly investigated and that those found responsible are brought to trial. | Кроме того, государству-участнику следует обеспечить специальную подготовку полицейских по проведению операций по выселению и обеспечить, чтобы жалобы, связанные с принудительными выселениями, были тщательно расследованы, а виновные в неправомерных действиях предстали перед судом. |
Member States must work together, in the framework of the Global Strategy, to ensure that those responsible were prosecuted and punished. | Государства-члены должны работать сообща в рамках Глобальной стратегии, с тем чтобы обеспечить уголовное преследование и наказание тех, кто виновен в таких деяниях. |
Jack... if someone's responsible, I promise you - | Если кто-то виновен, - Обещаю... |
One of you is responsible. | Один из вас виновен. |
No, he is responsible! | Нет, он виновен! |
It was time for the international community to act if it wished to seize the opportunity to ensure that at least some of those responsible were brought to justice. | Настало время, чтобы международное сообщество приступило к действиям, если оно желает воспользоваться данной возможностью и обеспечить, чтобы, по крайней мере, некоторые из тех, кто виновен в совершении этих преступлений, предстал перед судом. |
Whoever is responsible, she got pregnant without any trouble, and may well go to term, and give birth quite naturally. | Кто бы не был виноват, но она забеременнела без проблем, и может спокойно выносить, и родить естественным путём. |
the world is responsible. What could you do? | Мир виноват. Что тут можно поделать? |
That is 10,000 times the natural rate of extinction, and one species is responsible. | Это в 10000 раз выше, чем скорость появления новых, а виноват в этом только один вид, |
You believe I'm responsible. | Вы уверены, что я виноват в этом. |
Well, someone has to be responsible. | Ну, кто-то же виноват. |
Moreover, during the reporting period the central administration of the Procurator's Office has created a special human rights unit, which is responsible, inter alia, for responding immediately to reports from citizens and, within the scope of its competence, removing any violations found. | Кроме того, в отчетный период в центральном аппарате Прокуратуры создан специальный отдел по правам человека, в задачу которого входит, в частности, незамедлительное реагирование на сообщения граждан и, в рамках его компетенции, устранение выявленных нарушений. |
The Steering Committee is responsible, inter-alia, for assisting MoWD in co-ordinating the cross-sectoral objectives of women's development, including the elimination of gender-focused inequalities. | В обязанности Руководящего комитета входит, в частности, помощь МУПЖ в координации межведомственных задач по улучшению положения женщин, в том числе касающихся ликвидации гендерного неравенства. |
Each considers claims in respect of the category of injury for which it is responsible. | Каждая из них рассматривает жалобы, относящиеся к той категории повреждений, которая входит в ее компетенцию. |
The Ministry responsible, inter alia, for women's affairs sought, on an experimental basis, to organize legal clinics via the National Women's Council in eight communes in the city of Kinshasa. | Министерство, в круг ведения которого входит женская проблематика, предприняло попытку при посредстве Национального совета по делам женщин создать в опытном порядке юридические клиники в 8 общинах в городе Киншаса. |
Western Sahara was a Non-Self-Governing Territory and was among the 17 Non-Self-Governing Territories for which the Committee, and the Special Committee, were responsible. | Западная Сахара является несамоуправляющейся территорией и входит в число 17 несамоуправляющихся территорий, которыми занимается Комитет по специальным политическим вопросам и Специальный комитет по деколонизации. |
(b) Office holders, including police, found responsible of instigating or participating in violent acts will be dismissed from their offices. | Ь) должностные лица, в том числе полицейские, найденные виновными в подстрекательстве к совершению актов насилия или участии в них, будут освобождены от занимаемых должностей. |
The European Union expected all States to ensure that any person who encouraged, ordered, tolerated or perpetrated acts of torture was held responsible and brought to justice. | Европейский союз ожидает от всех стран стремления к тому любое лицо или орган, выступающее инициатором пыток, отдающее распоряжение об их проведении, допускающее или осуществляющее их признавались виновными и передавались в руки правосудия. |
Commending its replacement with other forces in the north, it noted that some members presumed responsible had not been brought to justice yet. | Приветствуя их замену на севере страны другими силами, она отметила, что некоторые лица, считающиеся виновными в совершении указанных нарушений, до сих пор не привлечены к суду. |
In accordance with the Committee's recommendations the Government is collecting information and investigating reports about violence among prisoners and prosecuting and punishing those responsible. | В соответствии с рекомендацией Комитета государство осуществит сбор и исследование фактов о насилии между заключёнными, а также расследование и наказание лиц, признанных виновными |
It also recommends that the State party ensure the prompt, thorough and effective investigation of all complaints of ill-treatment in these centres and that the persons responsible are brought to trial and, if found guilty, receive penalties commensurate with the seriousness of their acts. | Кроме того, он рекомендует государству-участнику обеспечивать проведение быстрых, всеобъемлющих и эффективных расследований в связи со всеми случаями неправомерного обращения в этих центрах, судебное преследование лиц, совершивших такие деяния, и в случае признания их виновными назначение им мер наказания, соответствующих тяжести совершенных деяний. |
In States where there is corruption, there is less likelihood of ill-treatment being discovered and/or appropriate action being taken against those responsible. | В государствах, в которых распространена коррупция, меньше вероятность выявления практики неправомерного обращения и/или принятия надлежащих мер по отношению к виновным. |
On the contrary, they must establish mechanisms for the effective punishment of those responsible. | Напротив, они должны предусматривать создание механизмов, позволяющих применять действенные санкции к виновным. |
In seeing to it that those responsible get a fair trail, the international community wanted not only to see justice done, but also to reduce tensions and restore peace and security in those areas afflicted by terrible conflict. | Прилагая усилия к тому, чтобы виновным был гарантирован справедливый суд, международное сообщество желало не только отправления правосудия, но и снижения напряженности и восстановления мира и безопасности в этих районах, затронутых ужасным конфликтом. |
The Commission should give further consideration to the inverse relationship, i.e. where the international organization might be the injured subject and the responsible subject might be a State. | Комиссии следует более тщательно изучить обратную ситуацию, т.е. когда потерпевшим субъектом может оказаться международная организация, а виновным - государство. |
As the actions of a few had a wide adverse impact not only on the Mission but on the United Nations, the Advisory Committee trusted that appropriate action would be taken against those found responsible once the investigation had been completed. | С учетом того, что действия нескольких человек нанесли значительный урон не только Миссии, но и всей Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет надеется, что сразу после завершения расследования будут приняты надлежащие меры в отношении тех, кто будет признан виновным. |
Regarding the intimidation to the United Nations human rights personnel, he said that the Government has launched an investigation to find those responsible. | Перейдя к вопросу о запугивании сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека, он сообщил, что правительство начало расследование с целью найти тех, кто несет за это ответственность. |
To promote responsible citizen involvement in and understanding of governance processes, UNMIT worked closely with UNDP in training-of-trainers sessions with 13 civic education groups throughout the country. | Стремясь способствовать ответственному участию граждан в процессах управления государством и их понимания ими, ИМООНТ работала в тесном контакте с ПРООН над проведением в разных уголках страны занятий по подготовке инструкторов из представителей 13 групп, занимающихся воспитанием гражданственности. |
Pursuant to article 2, the Secretariat is responsible, inter alia, for coordinating centralized Government bodies directly involved in farming and establishing in conjunction with them a system of communication and follow-up of State policies. | В сферу ведения (статья 2) Секретариата входят координация централизованных правительственных учреждений, непосредственно занимающихся вопросами сельского хозяйства, и создание, совместно с децентрализованными учреждениями, системы коммуникации и мониторинга мер государственной политики в данной области. |
These cover identification, among national responsible officers, of future trainers; delivery of course developers and instructors workshops; and implementation of train-the-trainers seminars at national and subregional levels. | Эта деятельность включает выявление будущих инструкторов среди национальных должностных лиц; организацию рабочих совещаний для лиц, занимающихся разработкой учебных курсов, и инструкторов; и проведение семинаров по подготовке инструкторов на национальном и субрегиональном уровнях. |
on the encouraging results obtained thus far in mobilizing the support and involvement of socially and environmentally responsible companies all over the world. | мобилизации поддержки и участия компаний, занимающихся социальными и экологическими вопросами в разных странах мира. |
They were also responsible in facilitating delivery of services to be provided by the Government. | Им также было поручено содействовать предоставлению услуг, которые должно было оказывать правительство. |
The Ministry of Territorial Administration is responsible, inter alia, for prison administration, civil protection, oversight of not-for-profit associations and religions. | Министерству территориального управления поручено, в частности, осуществлять руководство пенитенциарной системой, системой гражданской защиты, курировать деятельность некоммерческих ассоциаций и конфессий. |
The final phase was one of surveillance and included identification of responsible members of the community who are designated to receive and collect reports from people living in the area. | На заключительном этапе проводятся мероприятия по контролю, сопровождающиеся назначением ответственных лиц из числа местных общин, которым поручено получать и суммировать сообщения от местных жителей. |
The investigation concerns the content of the barrels, the identity of those responsible and the | Кроме того, они вступили в контакт с судьей и прокурором, которым поручено заниматься этим делом, отметив свою заинтересованность в скорейшем решении данного вопроса. |
That is precisely what has been done within the Ministry of Justice through the creation of a human rights directorate responsible, inter alia, for: | Именно с этой целью в составе Министерства юстиции создано управление по правам человека, которому поручено: |
It would in fact be helpful if you could intervene to forestall such problems and hold those responsible accountable. | Было бы желательно, чтобы Вы приняли меры для предотвращения этих проблем и потребовали отчета от тех, кто повинен в их возникновении. |
For example, I fully agree with the representative of the United Republic of Tanzania that we need to obtain "a full accounting, step by step, of what transpired and who was responsible". | Например, я полностью согласен с представителем Объединенной Республики Танзания в том, что мы должны представить «полный отчет - шаг за шагом - о том, что произошло и кто в этом повинен». |
And you think I'm responsible? | И вы считаете я повинен в этом? |
We'll use every resource available to track down those people responsible and make sure they know how powerful our system of justice is. | Мы используем все возможные ресурсы, что бы найти тех, кто в этом повинен и заставить их понять, сколь сильна наша система правосудия. |
our hatred will be renewed for those who are responsible, the people to whom we owe all this: | На развалинах наших городов вновь вспыхнет ненависть к тем, кто повинен во всех наших бедах: |
I only hope that you can find solace in the knowledge - that we've apprehended the man responsible. | Могу лишь надеяться, что вы найдёте утешение в том, что мы арестовали виновного. |
If you didn't do this, we need to know so we can find the man responsible. | Если ты не делал этого, мы должны знать ты мы сможем найти виновного. |
Sir, if it all stopped, if the person responsible was caught... | Если это прекратится, если поймают виновного в этом... |
The consequences for the one responsible would be... severe. | Иначе наказание виновного в этом... будет суровым. |
No, I want you to expose the man responsible. | Нет, я хочу дать им виновного человека. |
Now, the person responsible sent instructions using burner phones. | Тот, кто в ответе за это, посылал инструкции с одноразовавых телефонов. |
Mistakes were made, and I will find out who's responsible. | Были допущены ошибки, и я узнаю, кто за это в ответе. |
But it is not in my best interest as a senator to speculate who is responsible. | Но это не в моих интересах, как сенатора, размышлять, кто же в ответе за это. |
The aliens may be responsible. | Возможно, пришельцы в ответе за это. |
And my family is responsible. | И за это в ответе моя семья. |
Responsible of the Latin American Conference of "Puebla" (1979) | Ответственный сотрудник, Латиноамериканская конференция "Пуэбло" (1979 год) |
The head of office or responsible officer may also request that OIOS or the Department of Safety and Security conduct the investigation. | Руководитель управления или ответственный сотрудник может также обращаться в УСВН или Департамент по вопросам охраны и безопасности с просьбой провести расследование. |
Upon enquiry concerning one particular case, the Committee was informed by the responsible official from the relevant entity that efforts to recover monies had had to be abandoned, given the age of the case and the lack of progress on the part of national authorities. | В ответ на запрос по одному конкретному случаю ответственный сотрудник соответствующего учреждения проинформировал Комиссию о том, что в связи со сроком давности дела и отсутствием сотрудничества со стороны национальных властей усилия, направленные на возмещение финансовых средств, были прекращены. |
(c) Property which becomes surplus to operating requirements or unserviceable through obsolescence or normal wear and tear shall be reported by the responsible official to the Secretary of the Property Survey Board. | с) Ответственный сотрудник сообщает секретарю Комитета по распоряжению имуществом о наличии имущества, которое превышает текущие потребности или непригодно к использованию ввиду того, что оно устарело или износилось. |
When the responsible immigration officer adjudges a detainee to be unsuited to a detention centre established under the Migration Act (for example because the detainee has a history of violence), the decision may be made to detain him or her in a prison or remand centre. | Когда ответственный сотрудник иммиграционной службы считает, что задержанного нельзя поместить в центр временного содержания в соответствии с Законом о миграции (например, по причине его насильственного поведения в прошлом), может быть принято решение о помещении такого лица в тюрьму или следственный изолятор. |