The Office of the High Representative remained encouraged, however, by the responsible and ambitious approach of the Bosnia and Herzegovina authorities to establishing a functional and responsible intelligence agency. | Вместе с тем ответственный и амбициозный подход властей Боснии и Герцеговины к созданию функционального и ответственного разведывательного агентства продолжает оставаться источником оптимизма для Управления Высокого представителя. |
But I am also a responsible citizen and I cannot stand by while chaos reigns around me. | Но я также ответственный гражданин, и я не могу стоять в стороне, когда вокруг меня царит хаос. |
Special attention is being given to private-sector development, enterprise management (self-control, safety culture, responsible care approach) and to the strengthening of capabilities for environmental management accounting and auditing at enterprise level. | Особое внимание уделяется развитию частного сектора, управлению предприятиями (самоконтроль, техника безопасности, ответственный подход) и расширению возможностей учета природоохранной деятельности и экологического аудита на уровне предприятия. |
The Lady Chairperson of United Religions Initiative (URI), an NGO based in San Francisco, United States of America and functioning globally, was honoured for being the first indigenous woman to be elected to this responsible global position. | На конгрессе чествовали госпожу председателя Инициативы по объединению религий (ИОР), неправительственной организации, базирующейся в Сан-Франциско, Соединенные Штаты Америки, и работающей по всему миру, как первую женщину, принадлежащую к коренным народам, которая была избрана на этот ответственный пост глобального масштаба. |
It developed an industry-wide code, entitled "Responsible care", to promote broad-based performance improvement, reduction of risk and establishment of best management practice. | В целях содействия улучшению экологических показателей на широкой основе, уменьшению экологических рисков и внедрению оптимальных методов управления для предприятий отрасли был разработан кодекс поведения под названием "Ответственный подход". |
The Special Representative raised the issue of whether there was value in "locking in" some of these high standards so that respecting human rights did not effectively reduce the competitive edge of responsible firms. | Специальный представитель поднял вопрос о том, не следует ли "узаконить" некоторые из этих высоких стандартов, с тем чтобы соблюдение прав человека не приводило фактически к уменьшению конкурентоспособности фирм, демонстрирующих ответственность. |
But clearly, someone must be held responsible. | Но кто-то должен понести ответственность. |
Think Alec was responsible? | Думаешь, ответственность на Алеке. |
The States where these individuals and enterprises are based are likewise responsible when they take no action - for example, to investigate, prosecute and sanction or to enforce compliance with guidelines for corporate behaviour. | Государства, в которых базируются эти лица и предприятия, также несут ответственность, когда они не предпринимают никаких действий для того, чтобы, например, провести расследование, привлечь к суду и наказать виновных за совершаемые правонарушения или обеспечить соблюдение основных принципов корпоративного поведения. |
(a) The Minister covering issues of gender equality and domestic violence - the responsible authority for implementing the above-citied laws and the state programmes on gender issues is the Minister of the Ministry of Labor, Social Affairs and Equal Opportunities. | а) Министр труда, социальных вопросов и равных возможностей несет ответственность за применение вышеупомянутого закона и выполнение государственных программ по гендерной тематике. |
The Ordinance prohibits all forms of transnational trafficking in persons and prescribes imprisonment ranging from 7 to 14 years for those responsible. | Постановление запрещает трансграничную торговлю людьми во всех формах и предусматривает тюремное заключение виновных на срок от 7 до 14 лет. |
On the contrary, they obstructed his defence by improperly administering medication to him so that he could not testify against the police officers responsible. | Более того, его защита была осложнена тем, что ему вводились неразрешенные дозы препаратов, с тем чтобы препятствовать даче им показаний в отношении виновных сотрудников полиции. |
These percentages are suspected to be even higher since the responsible party is not determined in approximately 16 per cent of all events. | Можно предположить, что эти процентные показатели еще выше, поскольку примерно в 16 процентах всех случаев установить виновных не удается. |
The public security authorities, local governments and the Ministry of Justice have cooperated in investigating the alleged acts and in bringing those responsible before the competent courts in accordance with the outcome of the investigations carried out by PDDH itself. | Кроме того, правоохранительные органы, местные власти и министерство юстиции предпринимают совместные усилия по расследованию предполагаемых случаев противоправных деяний и привлечению виновных к судебной ответственности на основе результатов осуществленных ПЗПЧ расследований. |
CERD urged Poland to expedite the passing of legislation to criminalize the promotion of racial hatred and racial discrimination and the dissemination of racist material and ideology and to take firm measures to prosecute and punish those responsible. | КЛРД настоятельно призвал Польшу ускорить принятие законодательства о криминализации пропаганды расовой ненависти и расовой дискриминации и распространения материалов расистского характера и расистской идеологии, а также принять решительные меры для привлечения к судебной ответственности и наказания виновных. |
It seemed that in certain cases, it was not appropriate to prosecute those responsible. | Как выясняется, в некоторых случаях виновные не могут быть привлечены к ответственности. |
In rare cases where investigations into allegations of torture have been successfully carried out, those found responsible have not been subjected to criminal penalties, and particularly not to terms of imprisonment commensurate with the gravity of the offense. | В редких случаях, когда расследования по сообщениям о пытках проводятся успешно, виновные не привлекаются к уголовной ответственности, и в частности не приговариваются к срокам лишения свободы, соразмерным тяжести данного преступления. |
Accountability means being answerable to women for crimes committed against them; it means punishing those responsible and ensuring redress for victims. | Подотчетность означает, что люди, совершившие преступления против женщин, должны отвечать перед ними; это означает, что виновные должны быть наказаны, а справедливость в отношении жертв преступлений восстановлена. |
It further stipulates that any statement obtained through the breach of any of these provisions shall be null and void, and that those responsible shall be subject to the penalties established by law. | Наконец, любые показания, полученные с нарушением какого-либо из настоящих положений, признаются недействительными, а виновные подлежат наказанию, установленному законом. |
Ms. Morvai asked whether mediation and reconciliation strategies were used in domestic violence cases or whether the offender was held responsible, in accordance with the Committee's general recommendation No. 19 on violence against women. | Г-жа Морваи спрашивает, применяются ли процедуры посредничества и примирения в случаях домашнего насилия и привлекаются ли виновные лица к ответственности за совершение таких актов, как это предусмотрено в общей рекомендации Nº19 Комитета, касающейся проблемы насилия в отношении женщин. |
First, those responsible must be apprehended and brought to justice through due process. | Во-первых, те, кто виновен в их совершении, должны быть задержаны и преданы правосудию в рамках надлежащего процесса. |
Member States must work together, in the framework of the Global Strategy, to ensure that those responsible were prosecuted and punished. | Государства-члены должны работать сообща в рамках Глобальной стратегии, с тем чтобы обеспечить уголовное преследование и наказание тех, кто виновен в таких деяниях. |
The identification of human rights violations is not intended as an accusation of those responsible or to undermine collaborative partnerships in addressing violations. | Цель выявления нарушений прав человека заключается не в обвинении тех, кто виновен в этих нарушениях, и не в подрыве партнерских связей в области борьбы с нарушениями. |
The United Nations should have at its disposal the means to hold personally responsible those who attacked its personnel. | Организация Объединенных Наций должна иметь в своем распоряжении средства для привлечения к ответственности тех, кто лично виновен в совершении нападений на ее персонал. |
That investigation is going on now, and we should not draw conclusions about who is responsible until it is complete and until those who are responsible have been brought to justice. | Это расследование сейчас продолжается, и мы не должны делать выводы о том, кто виновен, до тех пор, пока оно не будет завершено и пока ответственные за это лица не предстанут перед судом. |
You make it sound as if I were responsible. | Вы так говорите, словно бы я виноват. |
If you think I'm responsible, Go tell your mom to come back. | Если ты сичтаешь, что я виноват, то пойди и скажи ей, чтобы возвращалась. |
Jack Weaver was responsible, you wanted revenge. | Джек Уивер был во всем виноват, ты захотел отомстить. |
I got a dead guy and I want to know who's responsible. | У меня тут дело с мёртвым парнишкой и я хочу найти того, кто виноват в его гибели. |
In any event, here's former Secretary of Defense Rumsfeld. He comes down and says, I want to know, who is responsible? | В любом случае, тогдашний секретарь обороны Рамсфилд сказал я хочу знать, кто виноват? |
A national committee responsible, inter alia, for supporting initiatives to raise awareness of international humanitarian law among the general public and the armed forces and in educational establishments had been set up in 2003. | В 2003 году был создан национальный комитет, в задачи которого входит, в частности, оказание поддержки для инициатив по повышению осведомленности в вопросах международного гуманитарного права в вооруженных силах, в школах и среди населения в целом. |
JSC "Vostochny Port" is part of the list of socially responsible organizations of the Russian Federation. | АО "Восточный Порт" входит в реестр социально-ответственных организаций Российской Федерации. |
The Institute intends to offer the course to other member States, such as Mozambique, where the pilot project has been studied by the responsible authorities. | В планы Института входит предложить такие курсы и другим государствам-членам, например Мозамбику, соответствующими органами власти которого рассматривается вопрос о проведении экспериментального проекта. |
25H. The Training and Examinations Section, which is administratively part of the Personnel Service, Division of Administration, Geneva, is responsible, in cooperation with the Training Service at Headquarters, for all training activities undertaken at the United Nations Office at Geneva. | 25Н. Секция профессиональной подготовки и экзаменов, которая в административном отношении входит в состав Службы по вопросам персонала Административного отдела в Женеве, в сотрудничестве со Службой профессиональной подготовки в Центральных учреждениях несет ответственность за всю учебную программу в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
These actions included monitoring and promoting effective implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries, related technical guidelines and the international plans of action, particularly the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing. | В число этих мер входит мониторинг и поощрение эффективного осуществления Кодекса ведения ответственного рыболовства, соответствующих технических руководств и международных планов действий, в частности Международного плана действий по предупреждению, недопущению и искоренению незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
Commissions of inquiry had been established, and officials found responsible were punished. | Создавались комиссии по расследованию, и признаваемые виновными должностные лица несут соответствующее наказание. |
The State party should take appropriate measures to combat trafficking in all its forms, by ensuring effective enforcement of the relevant legislation and imposing sanctions on those found responsible. | Государству-участнику следует принять надлежащие меры для борьбы с торговлей людьми во всех ее формах посредством эффективного соблюдения соответствующего законодательства и наказания лиц, признанных виновными. |
The crime resulted in the arrest, indictment, trial, and conviction by a popular jury of the responsible parties. | За этим преступлением последовал арест, предъявление обвинений, судебный процесс с участием присяжных заседателей и признание этих лиц виновными. |
In an update, the Government indicated that the officers responsible were still at large, and that several other members of the police department had been found guilty of complicity (February 1998). | В последней информации правительство отметило, что виновные по-прежнему находятся на свободе и ведется их розыск и что несколько других сотрудников полицейского участка были также признаны виновными в соучастии в преступлении (февраль 1998 года). |
It should be the responsibility of the State providing members of CIVPOL to bring criminal proceedings against individuals found responsible by a BOI for what amounts to criminal conduct, where that is not done by the host State. | На государство, предоставляющее сотрудников ГПООН, должна быть возложена ответственность по возбуждению, когда это не сделано принимающим государством, уголовного разбирательства в отношении лиц, признанных КПР виновными в совершении деяний, приравниваемых к уголовному поведению. |
The Department acts upon all cases of misuse of powers and it makes recommendation for measures to be taken towards responsible officers. | Департамент занимается всеми случаями злоупотребления властью и рекомендует меры, которые следует применить по отношению к виновным сотрудникам. |
As the actions of a few had a wide adverse impact not only on the Mission but on the United Nations, the Advisory Committee trusted that appropriate action would be taken against those found responsible once the investigation had been completed. | С учетом того, что действия нескольких человек нанесли значительный урон не только Миссии, но и всей Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет надеется, что сразу после завершения расследования будут приняты надлежащие меры в отношении тех, кто будет признан виновным. |
And you hold me responsible. | И ты считаешь меня виновным. |
Furthermore, the Committee requests the State party to submit information on whether any officials have been prosecuted and punished for extracting confessions under torture and, if so, to provide details of the cases and any punishments or sanctions imposed on those responsible. | Кроме того, Комитет просит государство-участник представить информацию о том, привлекались ли какие-либо должностные лица к ответственности и несли ли наказание за принуждение к даче признательных показаний, и если да, сообщить об обстоятельствах таких дел и любых наказаниях и санкциях, назначенных виновным. |
The State party should take all necessary measures to combat effectively ill-treatment at the hands of the police, including treatment based on discrimination of any kind, and take appropriate steps to punish those responsible. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для эффективного пресечения случаев жестокого обращения, в том числе основанного на какой-либо форме дискриминации, и выносить виновным надлежащее наказание. |
ASSET - the Association of Small Scale Entrepreneurs in Tourism has a membership of 80 small scale responsible tourism organisations in The Gambia. | Ассоциация мелких предпринимателей в области туризма (АССЕТ) насчитывает 80 членов - мелких организаций, занимающихся туризмом в Гамбии. |
For their part, the responsible Somali authorities must guarantee that secure conditions prevail for aid agencies and their staff and that they will pursue and bring to justice the perpetrators of criminal acts. | Со своей стороны, ответственные сомалийские власти должны гарантировать наличие безопасных условий для деятельности учреждений, занимающихся оказанием помощи, и их персонала и привлечение к ответственности и наказание лиц, виновных в совершении преступных деяний. |
The contribution that the Committee can make in the future to the international tourism community is of great importance for all those stakeholders involved in promoting and developing an equitable and responsible world tourism. | Тот вклад, который Комитет может внести в будущем в развитие международного туризма, имеет большое значение для всех сторон, занимающихся вопросами поощрения и развития мирового туризма на принципах справедливости и ответственности. |
(e) Establish appropriate coordination and cooperation between the relevant and responsible organizations on the subject of the problems and status of women; request relevant information and data therefrom; support voluntary organizations dealing with such problems; and supervise all activities of the local municipalities; | ё) налаживание надлежащей координации и взаимодействия между соответствующими организациями, занимающимися проблемами и положением женщин; запрашивание у них соответствующей информации и данных; поддержка добровольных организаций, занимающихся такими проблемами; и надзор за всеми мероприятиями местных органов управления; |
Both in the capital city and in the country's interior, threats against investigative journalism reached alarming levels, with State officials found to be responsible in some cases. | Как в столице, так и во внутренних районах страны вызывает тревогу нагнетание атмосферы запугивания работников средств массовой информации, занимающихся проведением журналистских расследований, по итогам которых в ряде случаев была установлена ответственность государственных должностных лиц. |
The judiciary must be capable of enforcing these rights and/or responsible institutions could be charged with guaranteeing implementation. | Судебные органы должны иметь власть обеспечивать осуществление этих прав, и/или гарантирование такого осуществления может быть поручено соответствующим учреждениям. |
FAO has established a Steering Committee on Environment and Sustainable Development to, among other things, coordinate follow-up for the chapters and activities of UNCED for which FAO is responsible as Task Manager. | В ФАО был учрежден Руководящий комитет по окружающей среде и устойчивому развитию, которому было, в частности, поручено координировать последующую деятельность в свете положений глав и мероприятий ЮНСЕД, главным координатором которых выступает ФАО. |
As you are aware, the Commission was given a mandate to establish the facts of the events of 28 September 2009, qualify the crimes perpetrated, determine responsibilities, where possible, identify those responsible, and make recommendations. | Как Вам известно, Комиссии было поручено установить факты и обстоятельства события 28 сентября 2009 года, дать правовую оценку совершенным преступлениям, определить ответственность и, по мере возможности, выявить виновных лиц и вынести рекомендации. |
The staff responsible are particularly concerned to ensure that the information contained in the "address" variable is correct, and that it complies with postal standards. | Службы, которым поручено распространение такой информации, уделяют особое внимание такой переменной, как "адрес", причем как в отношении точности указываемых данных, так и в отношении соответствия почтовым нормам. |
The investigation concerns the content of the barrels, the identity of those responsible and the | Кроме того, они вступили в контакт с судьей и прокурором, которым поручено заниматься этим делом, отметив свою заинтересованность в скорейшем решении данного вопроса. |
Wade's gone and I was responsible. | Уэйда отчислили, и я в этом повинен. |
It would in fact be helpful if you could intervene to forestall such problems and hold those responsible accountable. | Было бы желательно, чтобы Вы приняли меры для предотвращения этих проблем и потребовали отчета от тех, кто повинен в их возникновении. |
"And if the King is losing revenues to bandits on the roads," "I cannot be held responsible." | И если король теряет доход из-за бандитов на дорогах, то я в том не повинен. |
For example, I fully agree with the representative of the United Republic of Tanzania that we need to obtain "a full accounting, step by step, of what transpired and who was responsible". | Например, я полностью согласен с представителем Объединенной Республики Танзания в том, что мы должны представить «полный отчет - шаг за шагом - о том, что произошло и кто в этом повинен». |
Centuries will pass, but from the ruins of our cities and cultural monuments our hatred will be renewed for those who are responsible, the people to whom we owe all this: | На развалинах наших городов вновь вспыхнет ненависть к тем, кто повинен во всех наших бедах: к международному еврейству и его клевретам. |
The sooner we catch who's responsible, the sooner we will stop coming around. | Чем раньше мы схватим виновного, тем скорее прекратим здесь шнырять. |
If you didn't do this, we need to know so we can find the man responsible. | Если ты не делал этого, мы должны знать ты мы сможем найти виновного. |
Upon a finding of infliction of torture, the District Court would also have ordered the concerned body to take departmental action against the government employee responsible. | После установления факта применения пыток Районный суд также приказал бы соответствующему органу принять на уровне своего ведомства необходимые меры в отношении виновного сотрудника государственного учреждения. |
Yet at the same time the Constitutional Court had granted amnesty, under the Law on National Reconciliation, to the commanding officer responsible on the ground that the military had taken action in order to prevent the unlawful activities of guerrillas. | И в то же время Конституционный суд амнистировал в соответствии с Законом о национальном примирении командующего офицера, виновного в этом злодеянии, на том основании, что действия военных были направлены на предупреждение незаконной деятельности партизан. |
If there's any disruption, the bailiffs will remove the persons responsible. | За любые нарушения сотрудники удалят виновного в них из зала суда. |
And I shall hold you personally responsible. | И вы лично будете в ответе. |
You are the one responsible, for stealing the sword and kidnapping the Princess. | Вы за всё в ответе! и за похищение Её Высочества. |
But it is not in my best interest as a senator to speculate who is responsible. | Но это не в моих интересах, как сенатора, размышлять, кто же в ответе за это. |
You think I'm responsible. | Вы думаете, я в ответе за это. |
You guys are responsible. | Вы в ответе за это. |
Responsible of the Latin American Conference of "Puebla" (1979) | Ответственный сотрудник, Латиноамериканская конференция "Пуэбло" (1979 год) |
The responsible ISF official at Beirut International Airport informed ISF General Al-Hajj about these six individuals. | Ответственный сотрудник СВБ в Бейрутском международном аэропорту информировал генерала СВБ аль-Хаджа об этих шести лицах. |
Ms. Yoon is only a responsible and honest employee of a musical company. | Госпожа Юн - честный и ответственный сотрудник музыкальной компании. |
The head of office or responsible officer may also request that OIOS or the Department of Safety and Security conduct the investigation. | Руководитель управления или ответственный сотрудник может также обращаться в УСВН или Департамент по вопросам охраны и безопасности с просьбой провести расследование. |
(c) Property which becomes surplus to operating requirements or unserviceable through obsolescence or normal wear and tear shall be reported by the responsible official to the Secretary of the Property Survey Board. | с) Ответственный сотрудник сообщает секретарю Комитета по распоряжению имуществом о наличии имущества, которое превышает текущие потребности или непригодно к использованию ввиду того, что оно устарело или износилось. |