The Constitution in its article 20 determines the principle that anyone violating human rights and freedoms shall be held personally responsible and may not exculpate himself by invoking a higher order. |
В статье 20 Конституции закреплен принцип, согласно которому любое лицо, нарушающее права человека и свободы, несет личную ответственность за свои действия и не может освобождаться от ответственности путем ссылки на приказ вышестоящего начальника. |
He was killed in about 800, for which King Eardwulf of Northumbria was held responsible. |
Он был убит некоторым неизвестным образом, ответственность за что источники возлагают на короля Нортумбрии Эрдвульфа. |
I've received word from other Fifth Column on the ship she's sending a shuttle down filled with trackers to locate those responsible. |
Мне шепнули остальные из Пятой колонны на корабле, она посылает полный шаттл ищеек - для обнаружения тех, кто несет за это ответственность. |
Those who profited from the exploitation of children should be held responsible and brought to justice. |
Необходимо, чтобы лица, ответственные за эксплуатацию детей, несли ответственность за свои действия и привлекались к суду. |
In the United Kingdom, the developer was encouraged to bear all costs, but the Government was ultimately responsible. |
Германия и Нидерланды отметили, что компетентный орган зачастую нес ответственность за покрытие расходов по письменному и устному переводу. |
In this concept, statisticians and methodologists are responsible fordata in terms of contents, while IT experts do that in terms of technology. |
В соответствии с этой концепцией статистики и специалисты по методологии несут ответственность заданные с точки зрения содержания, в то время как эксперты в области ИТ отвечают за технологию. |
We must empower stakeholders in the education system, making them feel responsible - in other words, endowing them with a sense of local ownership. |
Мы должны расширить права и возможности тех, кто работает в системе образования, заставить их почувствовать лежащую на них ответственность - иными словами, содействовать тому, чтобы воспитать у них чувство местной сопричастности. |
Forcing us to leave our islands due to the inaction of those responsible is immoral, and cannot be used as a quick-fix solution to the problem. |
Принуждать нас к переселению с собственных островов из-за бездействия тех, на ком лежит соответствующая ответственность, аморально, тем более что подобными мерами эту проблему все равно не решить. |
This is highlighted without prejudice to any ex gratia payments to be made or contingency and relief measures, States or other responsible entities may otherwise consider extending to the victims. |
Слова "не следует, чтобы такая материальная ответственность требовала доказывания вины" нацелены на охват широкого спектра таких определений. |
It was therefore essential for OIOS to be provided with adequate resources and for appropriate arrangements to be put in place to ensure effective audit coverage of the funds for which the Organization was responsible. |
Поэтому важно, чтобы УСВН располагало соответствующими ресурсами и были обеспечены надлежащие механизмы для эффективной ревизии средств, за которые Организация несет ответственность. |
A typical example is the disappearance of Kimy Pernia Domico, leader of the indigenous council of Río Verde on 2 June, for which paramilitary groups have been held responsible. |
Типичным примером является исчезновение 2 июня лидера и представителя общины Кабильдо-дель-Рио-Верде Кими Перниа Домико, ответственность за которое возлагается на полувоенные формирования. |
Forensic specialists provide expert analysis of whether there is a correlation between the medical evidence and the allegations and can provide the evidentiary basis on which prosecutions can successfully be brought against those directly responsible and their superiors. |
Специалисты-криминалисты проводят экспертный анализ наличия связи между медицинским освидетельствованием и обвинениями и могут предоставить доказательную базу для успешного судебного преследования лиц, несущих прямую ответственность, и их руководителей. |
At the same time, the pitfalls of essentialism can be avoided by bearing in mind that it is always human beings, in their various roles and positions, who remain the responsible agents for any justifications and commission of violence. |
В то же время подводных камней материализма можно избежать, если помнить, что ответственность за любые оправдания и совершение актов насилия несет человек с его различными ролями и условиями. |
CRC recommended that Angola issue appropriate policies and regulations with regard to the activities of the corporate business sector, whether privately or State-owned, especially the oil and diamond industries, requiring companies to operate in a socially and environmentally responsible manner. |
КПР рекомендовал Анголе обеспечить принятие соответствующей политики и нормативов в отношении деятельности частных и государственных корпораций, особенно в нефтяной и алмазной промышленности, устанавливающих социальную и экологическую ответственность. |
The joint fact-finding group established that beatings had taken place, and Abkhaz authorities promised that disciplinary action would be taken once those responsible had been identified. |
Совместная группа по установлению фактов выяснила, что избиения имели место, и абхазские власти обязались принять дисциплинарные меры, как только будут установлены лица, несущие ответственность за эти деяния. |
Both in the capital city and in the country's interior, threats against investigative journalism reached alarming levels, with State officials found to be responsible in some cases. |
Как в столице, так и во внутренних районах страны вызывает тревогу нагнетание атмосферы запугивания работников средств массовой информации, занимающихся проведением журналистских расследований, по итогам которых в ряде случаев была установлена ответственность государственных должностных лиц. |
While much of international trade is conducted on a door-to-door basis under one contract and with one party responsible, the current legal framework fails to reflect these developments. |
Хотя значительная часть перевозок в международной торговле осуществляется "от двери до двери" на основе единого контракта с одной страной, несущей ответственность за его исполнение, современная правовая основа не отражает этой практики. |
According to Alkarama, the Yemeni authorities did not conduct any investigations to establish responsibility, nor did it prosecute those responsible. |
Организация "Аль-Карама" отметила, что в обоих случаях йеменские власти не провели расследования для выявления виновных и возбудили преследование против лиц, несущих ответственность за такие действия. |
12.3 The activities for which UNEP is responsible fall within the framework of programme 10, Environment, of the medium-term plan for the period 2002-2005. |
ЮНЕП также является секретариатом для ряда глобальных и региональных конвенций, которые были приняты в областях, связанных с программной деятельностью ЮНЕП. 12.3 Деятельность, за которую несет ответственность ЮНЕП, относится к программе 10 «Окружающая среда» среднесрочного плана на период 2002-2005 годов. |
Account holders are responsible and accountable for non-expendable property and the Property Control Inventory Unit monitors the accuracy of such records. |
Подразделения, на баланс которых зачислено имущество, несут ответственность за имущество длительного пользования и отвечают за его учет, а Группа по контролю и проверке имущества проверяет точность данных составляемой ими отчетности. |
As a rule, servicemen are held responsible under the laws of the country in which they happen to be for offences of a general criminal nature committed outside the area where military units are stationed. |
За преступления, совершенные вне территории расположения воинской части и носящие общеуголовный характер, военнослужащие, как правило, несут ответственность по законам страны пребывания. |
The Committee is disturbed to note cases of torture and cruel, inhuman or degrading treatment for which law enforcement officers are responsible. |
Комитет с озабоченностью отмечает случаи пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, ответственность за которые несут сотрудники учреждений, которым поручено заниматься применением законов. |
This is unacceptable, and those responsible should be held accountable and brought to justice. |
Это неприемлемо, а те, кто несет ответственность за такие ситуации, должны отвечать за это и должны привлекаться к суду. |
A central feature of the Rome Statute is the principle of complementarity, whereby States have the primary duty to investigate or prosecute those responsible. |
Одним из основных элементов Римского статута является принцип комплементарности, в соответствии с которым главная ответственность за расследование или привлечение к ответственности лиц, ответственных за совершение преступлений, лежит на государствах. |
There should also be a responsibility for professional buyers and sellers of transports to use the system in a responsible way in order to strengthen the norms in the community. |
В целях укрепления применяемых в стране норм и правил также должна быть предусмотрена ответственность за надлежащее пользование системой для профессионалов, действующих на рынке купли/продажи транспортных услуг. |