Unfortunately, the Minister's decision of January 10, 1997 eliminated any possibility of taking this course to its logical conclusion and prevented us from fully expanding the focus to senior officers throughout the chain of command who were responsible before, during and after the Somalia mission. |
К сожалению, решение министра от 10 января 1997 года исключило всякую возможность доведения этих действий до логического конца и не позволило нам в полной мере охватить старших офицеров во всех инстанциях, которые несли ответственность до, во время и после миссии в Сомали . |
Individuals become criminally responsible at the age of 16; in the case of the gravest offences, however, the age limit is lowered to 14. |
Уголовная ответственность наступает в 16 лет, однако при совершении наиболее тяжких преступлений этот возрастной порог снижается до 14 лет. |
A number of cases of unlawful detention had been registered in the period covered by the report, and in all of them disciplinary measures had been instituted against the police officers responsible. |
В период, охватываемый докладом, был зарегистрирован ряд случаев незаконного задержания, и во всех этих случаях были применены дисциплинарные меры в отношении сотрудников полиции, несущих за это ответственность. |
We believe that the countries involved should take necessary measures to cease such activities or, in cases where their nationals are involved, to carry out investigations with a view to apprehending those responsible. |
Мы считаем, что участвующим в этом странам следует принять необходимые меры для прекращения такой деятельности, и в случаях, к которым причастны их граждане, провести расследования с целью задержания тех, кто несет за них ответственность. |
In paragraph 2 of article 24, it might be better to say, for example, "... jurisdiction in relation to acts for which that person is responsible". |
В пункте 2 статьи 24, возможно, лучше было бы сказать, например, "... юрисдикции в отношении действий, за которые это лицо несет ответственность". |
We emphasize the responsibility of each State to establish and maintain a fair, responsible, ethical and efficient criminal justice system in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and international law. |
З. Мы подчеркиваем ответственность каждого государства за введение и поддержание справедливой, ответственной, этичной и эффективной системы уголовного правосудия в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и между-народного права. |
In accordance with the principle of checks and balances, such a system should also include a strict separation of responsibilities so that no single agency or branch is responsible both for decisions and for their enforcement. |
В соответствии с принципом сдержек и противовесов такая система также предполагает четкое распределение функций, при котором ни одно ведомство или его орган не должны одновременно нести ответственность и за принятие решений, и за их выполнение. |
In cases of extreme rights abuses, the chance that an international criminal tribunal will ultimately sit in judgment of those principally responsible is growing, thereby becoming a deterrent to would-be tyrants elsewhere. |
В случаях чрезвычайных злоупотреблений правами человека растет шанс того, что международный уголовный трибунал, в конечном счете, будет судить тех, кто преимущественно несет ответственность, становясь таким образом сдерживающим средством для потенциальных тиранов во всем мире. |
As with all other existing and future sanctions, they must be clearly targeted at those responsible in order to avoid inflicting undue pain and suffering on innocent people. |
Все существующие и будущие санкции должны быть четко направлены против тех, кто несет ответственность, с тем чтобы избавить от боли и страданий невинных людей. |
He also points out that in States where racism continues to gain strength against that vulnerable group, it is mainly the Governments which are responsible. |
Он также указывает, что в государствах, где расизм продолжает набирать силу в борьбе против этой уязвимой группы, ответственность несут главным образом правительства. |
An investigation was nearing completion, and UNDP had made progress in terms of identification of what had happened and who in UNDP was responsible. |
Расследование приближается к завершению, и ПРООН добилась определенного успеха в плане установления, что именно произошло и кто в ПРООН несет за это ответственность. |
Those allegedly responsible were members of the Narcotics Branch of the Police, the Gendarmerie, and members of a Special Team (National Intelligence). |
Ответственность за это предположительно несут сотрудники полицейского управления по борьбе с наркотиками, жандармерия и сотрудники специального подразделения (служба национальной разведки). |
"Local remedies do not need to be exhausted where there is no relevant connection between the injured person and the State alleged to be responsible." |
«Не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты при отсутствии относящейся к делу связи между потерпевшим лицом и государством, предположительно несущим ответственность». |
Although, it is still argued by some that enterprises are responsible solely to their shareholders, international corporate governance guidelines increasingly recognize that enterprises need to consider all their stakeholders. |
Хотя все еще утверждается, что предприятия несут ответственность исключительно перед своими акционерами, международные руководящие принципы, касающиеся корпоративного управления, все в большей степени признают, что предприятия должны учитывать интересы всех заинтересованных лиц. |
Three decades after the Khmer Rouge killed a quarter of Cambodia's seven million people, a court to try the most responsible surviving leaders is set to open its doors. |
Спустя три десятилетия после того, как Красные Кхмеры убили четвертую часть из семи миллионов населения Камбоджи, суд, который будет судить выживших лидеров, несущих за это ответственность, начинает свою работу. |
A saving clause would have been useful also for a further reason: there may well be cases in which a State is responsible towards an international organization, while Part Two and Part Three of the first-reading draft articles only concerned relations between States. |
Исключающая оговорка была бы полезной и по еще одной следующей причине: вполне могут иметь место случаи, когда государство несет ответственность по отношению к международной организации, хотя Часть вторая и Часть третья принятых в первом чтении проектов статей касались только отношений между государствами. |
The Council should also take into consideration the feelings and reactions of the peoples of the world, for whose security and peace the Council is responsible. |
Совет также должен принимать во внимание чувства и чаяния народов мира, и за их безопасность и мир он несет ответственность. |
The high-level committee, with the ex officio membership of the Administrator of UNDP, would be responsible, inter alia, for mobilizing funds for the world solidarity fund. |
Комитет высокого уровня, членом которого ёх officio является Администратор ПРООН, будет нести ответственность, в частности, за мобилизацию средств для всемирного фонда солидарности. |
We hope that those responsible will live up to their obligations and support efforts to rehabilitate and transform the lives of the peoples affected by their actions on those islands. |
Мы надеемся, что те, кто несут за это ответственность, выполнят свои обязательства и поддержат усилия по реабилитации и восстановлению жизни народов, затронутых их действиями на этих островах. |
We would like to know if those agencies believe that in the coming six months they will be able to carry out the contracts for which they are responsible. |
Нам хотелось бы знать, уверены ли эти учреждения в том, что за предстоящие шесть месяцев им удастся осуществить те контракты, за которые они несут ответственность. |
Theoretically, it is possible that all seats could be filled on the first ballot, but we need to be responsible and consider all possible and probable scenarios. |
Теоретически существует возможность того, что все места будут заполнены после проведения первого тура голосования, но нам необходимо проявить ответственность и рассмотреть все возможные и вероятные сценарии. |
The SCJN, using its non-judicial investigation powers, found that during the operations grave violations of human rights were committed, for which state police officers were responsible. |
Верховный суд, воспользовавшись своими полномочиями по проведению внесудебных расследований, установил, что в ходе операций были допущены грубые нарушения прав человека, ответственность за которые ложится на руководство полиции штата. |
While it is not known when extraction will begin, the International Seabed Authority is being proactive and responsible in developing the present Environmental Management Plan in anticipation of future extraction activities in the Clarion-Clipperton Zone. |
Сроки начала добычи неизвестны, и разработкой настоящего Плана экологического обустройства Международный орган по морскому дну проявляет инициативность и ответственность, учитывая открывающуюся перспективу добычной деятельности в зоне Кларион-Клиппертон. |
The work plan, performance assessment (discussed under the component on Monitoring below) and the job descriptions are the framework within which an individual staff member shall be found responsible and accountable. |
План работы, служебная аттестация (которая рассматривается ниже в рамках компонента "Мониторинг") и описание должностных функций - это та платформа, на основе которой обеспечивается личная ответственность и подотчетность сотрудника. |
If the class of responsible polluters cannot be clearly defined, the Commission recommended that the Government allocate costs with a view to administrative as well as economic efficiency. |
Если не может быть точно определена категория загрязнителей, несущих ответственность, то Комиссия Европейского сообщества рекомендует, чтобы правительства распределяли бремя покрытия расходов с учетом административной и экономической эффективности. |