In order to further enhance the trade of its member countries within and outside the region, the ESCAP secretariat promotes regional and subregional cooperation for the development of land transport infrastructure in Asia, including land-locked countries. |
В целях дальнейшей активизации торговли стран-членов в регионе и за его пределами секретариат ЭСКАТО стимулирует региональное и субрегиональное сотрудничество в интересах развития инфраструктуры наземного транспорта в Азии, в том числе в странах, не имеющих выхода к морю. |
At 30 June 2005 the situation by region of the countries that had completed their NAPs was as follows: (a) In Asia, twenty-four countries had completed their NAPs. |
По состоянию на 30 июня 2005 года, положение дел с завершением работы над НПД стран соответствующих регионов было следующим: а) в Азии подготовку своих НПД завершили двадцать четыре страны. |
The greatest number of poor people live in Asia, but the depth of poverty, which measures how far incomes fall below the poverty line, is greater in sub-Saharan Africa than in any other region. |
Больше всего бедных людей проживает в Азии, однако по сравнению с любым другим регионом наиболее высокая степень обнищания, которая выражается в снижении уровня дохода по отношению к черте бедности, отмечается в регионе Африки к югу от Сахары. |
In our view, the key provision of the draft resolution is the operative paragraph that calls upon all States to support the initiative of the States of the region aimed at the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
Основным моментом проекта резолюции, по нашему мнению, является пункт постановляющей части, содержащий призыв ко всем странам поддержать инициативу государств региона, направленную на создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
The resolution of the Kashmir dispute was imperative for lasting peace and security in South Asia and for the realization of the right to development of more than a billion of that region's poor. |
Урегулирование конфликта, связанного с Кашмиром, имеет жизненно важное значение с точки зрения установления прочного мира и безопасности в Южной Азии и реализации права на развитие для более чем миллиарда бедняков, проживающих в этом регионе. |
Similarly, the efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime and other international donors to promote ratification and implementation of the international counter-terrorism legal framework in South-East Asia and the Pacific complemented the work of the CANZ countries in that region. |
Аналогичным образом, усилия Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и других международных доноров по содействию ратификации и имплементации международных документов, составляющих правовую базу борьбы с терроризмом, в странах Юго-Восточной Азии и Тихоокеанского бассейна дополняют работу, проводимую в этом регионе странами КАНЗ. |
Microfinance banks in Eastern Europe and Central Asia, like other banks in the region, saw a steady withdrawal of deposits for several weeks following the collapse of Lehman Brothers. |
Из банков, занимающихся микрофинансированием, в Восточной Европе и Центральной Азии, как и из других банков этого региона, в течение нескольких недель после банкротства компании "Леман бразерс" продолжалось изъятие вкладов. |
The South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty had been signed by the heads of Government of the 10 countries in the region on 15 December 1995, seven months after the 1995 Conference. |
Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии был подписан главами правительств 10 стран региона 15 декабря 1995 года, то есть через семь месяцев после Конференции 1995 года. |
In addition, ESCWA is currently formulating a multilateral regional agreement on the international road network in the region and developing a regional transport database and methodological framework for the analysis of the Integrated Transport System. |
Кроме того, Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии в настоящее время разрабатывает многостороннее региональное соглашение о международной дорожной сети в регионе, а также региональную базу данных о транспортных перевозках и методологическую основу для анализа проекта единой региональной транспортной сети. |
Mr. Skeldon pointed out that the exclusivity of immigration policies in Asia had created perhaps the major issue of discrimination against migrants in the region: that existing immigration policy cannot satisfy the demand for labour. |
Г-н Скелдон отметил, что именно изоляционистская направленность проводимой в Азии иммиграционной политики привела к возникновению, пожалуй, самой серьезной из проблем, связанных с дискриминацией мигрантов в регионе, невозможности удовлетворения спроса на рабочую силу при осуществлении такой политики. |
Attention will also be paid to developing cooperation between ECE and neighbouring non-ECE countries, in particular those in Asia and the Mediterranean region. |
Особое внимание будет уделяться развитию сотрудничества между странами - членами ЕЭК и соседними странами, не являющимися членами этой Комиссии, в частности странами Азии и Средиземноморского региона. |
It is unacceptable that, at the beginning of the third millennium, hundreds of millions of human beings are still suffering from hunger. Indeed, while extreme poverty has been reduced in Asia, the situation has worsened in Africa, especially in the sub-Saharan region. |
Недопустимо, чтобы в начале третьего тысячелетия сотни миллионов людей все еще страдали от голода. Фактически, в то время как крайняя нищета была ликвидирована в Азии, положение в Африке, особенно в регионе Африки к югу от Сахары, ухудшилось. |
The Centre and other similar institutions and facilities in Asia and the Pacific should provide region-specific education and opportunities to share experiences to scholars in the region at an affordable cost and without posing many logistical problems. |
Центр и другие аналогичные учебные заведения и учреждения в Азии и районе Тихого океана должны обеспечивать учебный процесс, ориентированный на нужды региона, и возможности для обмена опытом между учеными из стран этого региона по приемлемой стоимости и без создания многих проблем материально-технического характера. |
Poverty and unemployment are still more widespread than in other emerging markets, but accelerating growth since 2000 has made Africa the world's second-fastest-growing region (after emerging Asia and equal to the Middle East). |
И хотя бедность и безработица все еще распространены здесь больше чем в других развивающихся странах, ускоряющийся экономический рост с 2000 года сделал Африку вторым самым быстрорастущим регионом в мире (после развивающихся стран Азии и наряду с Ближним Востоком). |
The Economic and Social Survey of Asia and the Pacific, 1997,13 for instance, examines the opportunities and challenges that the ESCAP region faces as it approaches the twenty-first century in the face of the intensifying processes of globalization and regionalization. |
В "Обзоре экономического и социального положения стран Азии и Тихого океана, 1997 год"13, например, анализируются возможности и проблемы, стоящие перед регионом ЭСКАТО на рубеже двадцать первого столетия в связи с интенсификацией процессов глобализации и регионализации. |
The GDP of countries in this region accounts for one fifth of global GDP, and trade volume accounts for 20 per cent of the world total. |
Поэтому дальнейшее стабильное развитие стран Восточной Азии приносит пользу с точки зрения не только улучшения благосостояния населения этого региона, но и процветания и развития во всем мире. |
Many environmental problems in the region remain unsolved - not least in South-Eastern Europe, Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia - and political leadership would have to be strengthened to tackle these problems in closer cooperation. |
Многие экологические проблемы региона остаются неразрешенными4 - не в последнюю очередь в Юго-Восточной Европе, Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии - и для их решения в тесном сотрудничестве нужно укрепить политическое лидерство. |
By virtue of the relevant Security Council resolutions, the United Nations had a special responsibility to promote a just and peaceful solution to the problem of Jammu-and-Kashmir, the exercise of that region's right to self-determination and a durable peace and security in South Asia. |
В соответствии с резолюциями Совета Безопасности на Организацию Объединенных Наций возлагается особая ответственность за содействие справедливому и мирному разрешению проблемы Джамму и Кашмира при уважении права на самоопределение этого региона и установлении прочного мира и безопасности в Южной Азии. |
In fact, our country was the first in the region to ratify the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, signed in Semipalatinsk, near which, as everyone knows, the largest nuclear test site in the world was formerly located. |
На практике наша страна первой в регионе ратифицировала Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Центральной Азии, подписанный в Семипалатинске, близ которого, как известно, в свое время располагался крупнейший в мире ядерный полигон. |
Access to electricity is low in the region too, at 24 per cent, compared to 69 per cent in Asia and 90 per cent in South America, which impedes many activities such as processing, refrigeration, or underground water pumping. |
Низким является в регионе и доступ к электроэнергии, составляющий 24% по сравнению с 69% в Азии и 90% в Южной Америке, что не позволяет создавать перерабатывающие производства, использовать холодильные установки или качать воду из-под земли. |
Modelling projections presented by the Commission on AIDS in Asia in 2008 indicated that, unless prevention measures were strengthened and expanded, an increasing proportion of new HIV infections in the region would be among MSM, representing up to 50 per cent of new infections by 2020. |
Смоделированные в 2008 году прогнозы по СПИДу в Азии, показывают, что в отсутствие усиления и расширения профилактических мер, число новых случаев заражения ВИЧ будет расти именно среди МПСМ в регионе и к 2020 году на их долю придется до 50 процентов новых случаев заражений. |
UNIDO is planning to further capitalize on its role as convenor in the region to co-host a High-level Forum in 2011 together with the Institute of Developing Economies, the Economic Research Institute for ASEAN and East Asia and the ASEAN Secretariat. |
ЮНИДО планирует и далее активно участвовать в организации конференций в регионе и вместе с Институтом экономики развивающихся стран, Исследовательским институтом экономики для АСЕАН и Восточной Азии и Секретариатом АСЕАН выступит одной из принимающих сторон форума высокого уровня в 2011 году. |
A workshop is also scheduled to be held in Cairo in March 2011 for countries of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) region, North Africa and sub-Saharan Africa. |
Еще один семинар - для стран региона Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА), а также для Северной Африки и африканских стран к югу от Сахары - запланировано провести в марте 2011 года в Каире. |
Indigenous peoples in Asia have been especially hard hit by the armed conflicts that have plagued more than a few countries in the region since independence, as shown by the recent or ongoing conflicts in Bangladesh, Myanmar, Nepal, north-eastern India, Indonesia and the Philippines. |
Коренные народы Азии особенно пострадали в результате вооруженных конфликтов, которые возникли после достижения независимости во многих странах региона, о чем свидетельствуют недавние или все еще продолжающиеся конфликты в Бангладеш, Мьянме, Непале, на северо-востоке Индии, в Индонезии или на Филиппинах. |
Free treatment with that therapy was available in 8 out of 10 countries in the South-East Asia region, but in a smaller proportion of countries in other regions. |
Услуги по проведению комбинированной терапии на базе артемизинина предоставлялись бесплатно в восьми из десяти стран региона Юго-Восточной Азии, однако в других регионах этот метод применялся в меньшем количестве стран. |