The creation of the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia in Ashgabat represents a qualitatively new and substantial engagement by the Department of Political Affairs with the region, which will require backstopping, support and strategic guidance from Headquarters. |
Создание Регионального центра Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для Центральной Азии со штаб-квартирой в Ашхабаде представляет собой качественно новый и значительный этап участия Департамента по политическим вопросам в делах этого региона, который потребует содействия, поддержки и стратегического руководства со стороны Центральных учреждений. |
It is worth mentioning that tranquillity and stability in Afghanistan have been a source of peace for Asia, and its disturbance and continued conflict would create turbulence in the entire region. |
Следует отметить, что сохранение спокойствия и стабильности в Афганистане являлось источником мира в Азии, а их подрыв и продолжение конфликта способны привести к трениям во всем регионе. |
Pakistan will continue to seek a comprehensive approach to resolving the interrelated problems in South Asia, including the resolution of disputes, conventional arms issues, and practical modalities and agreements to ensure the non-proliferation of nuclear weapons in our region. |
Пакистан будет и впредь выступать за комплексный подход к решению взаимосвязанных проблем Южной Азии, включая урегулирование споров, проблемы обычных вооружений и практические варианты и соглашения в деле обеспечения нераспространения ядерного оружия в нашем регионе. |
States in and around the region of Asia and the Pacific have made headway in the implementation of RESAP, but the Philippines has yet to harness the huge potential of the application of space technology for sustainable development. |
Государства региона Азии и Тихого океана и государства за его пределами продвинулись вперед в осуществлении РЕСАП, однако Филиппинам еще предстоит задействовать свой огромный потенциал в области применения космической техники для целей устойчивого развития. |
Since 2001, the Programme has sponsored the participation of experts from the region of Asia and the Pacific in the annual short-term training courses in space technology and remote sensing applications for AP-MCSTA. |
С 2001 года Программа оказывает поддержку участию экспертов из Азии и района Тихого океана в ежегодных Краткосрочных учебных курсах по применению космической техники и дистанционного зондирования для АТ-МСКТП. |
Given the wide diversity among the countries in Asia and the Pacific, which include many developing countries, the United Nations should play a more active role in the coordination of space-related activities in the region, with a view to fostering international cooperation. |
С учетом большого разнообразия, которым характеризуются страны Азии и района Тихого океана, в число которых входит много развивающихся стран, Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в координации деятельности, касающейся космического пространства, в этом регионе, с тем чтобы содействовать международному сотрудничеству. |
Future satellite programmes in Asia and the Pacific should be formulated on a goal-oriented basis, by all concerned, taking into account the needs of the region. |
Будущие программы использования спутников в Азии и районе Тихого океана необходимо разрабатывать на целенаправленной основе при участии всех заинтересованных сторон и с учетом потребностей региона. |
Steps have been taken for the full implementation of the Rarotonga Treaty in the South Pacific. On 15 December 1995, 10 countries in South-East Asia decided to establish a nuclear-weapon-free zone in their region. |
Предпринимаются шаги в плане полного осуществления Договора Раротонга в южной части Тихого океана. 15 декабря 1995 года 10 стран Юго-Восточной Азии решили создать в своем регионе зону, свободную от ядерного оружия. |
The objective of establishing a suitable and effective regime in South Asia that will preclude a nuclear arms race in the region is therefore realistic and desirable. |
Таким образом, цель установления в Южной Азии подходящего и эффективного режима, который будет исключать гонку ядерных вооружений в этом регионе, реальна и желанна. |
Kazakhstan therefore supported the reopening of the Silk Route between the continents of Europe and Asia, which would galvanize economic development in the region of Central Asia. |
В этом контексте Казахстан поддерживает идею возрождения "Великого Шелкового пути" между европейским и азиатским континентами, что придаст мощный импульс экономическому развитию региона Центральной Азии. |
But it is apparent that an increasingly assertive China is unwittingly reinforcing America's role in Asia, restoring US primacy as the implicit guarantor of security and stability in the region. |
Но очевидно, что все более напористый Китай невольно усиливает роль Америки в Азии, восстанавливая первенство США в качестве предполагаемого гаранта безопасности и стабильности в регионе. |
As in much of Central Asia, including Afghanistan, national boundaries, enclaves, and exclaves separate various groups that, historically, intermingled within a single region. |
Как и в большинстве стран Центральной Азии, включая Афганистан, национальные границы, анклавы и отдельные эксклавы разделяют различные группы, которые исторически смешались в рамках одного региона. |
For the US, China's growing power actually helps to validate its forward military deployments in Asia, maintain existing allies in the region, and win new strategic partners. |
Рост мощи Китая, в действительности, помогает США оправдывать активное развертывание своих вооруженных сил в Азии, сохранять имеющихся союзников в регионе и заводить новых стратегических партнеров. |
In fact, conflict between Russia and China is possible precisely in Central Asia, given the clear differences in the two countries' economic and political interests in that region. |
По существу, конфликт между Россией и Китаем наиболее вероятен в Средней Азии, учитывая явные пересечения в экономических и политических интересах этих двух стран в данном регионе. |
Whatever may be the burdens imposed by history on our region, our common aspiration for the development and welfare of our peoples brings the Governments of South Asia together in collective endeavour. |
Какое бы бремя ни возложила история на наш регион, наши общие устремления в плане развития и благополучия наших народов объединяют правительства стран Южной Азии в рамках коллективных усилий. |
We have them in every continent, every region and subregion, even today in our own part of the world in South-East Asia. |
Эти проблемы есть у нас на каждом континенте, в каждом регионе и субрегионе, а сегодня даже и в нашей части мира - в Юго-Восточной Азии. |
For many decades the fuel-rich countries of the Caspian region and Central Asia were cut off from the rest of the world by impermeable walls. Now they have begun to seek alternative routes to deliver their wealth to the world market. |
Богатые ресурсами страны каспийского региона и Центральной Азии, которые в течение многих десятков лет были оторваны от мира известными неприступными стенами, стали искать альтернативные пути доставки своих богатств на мировые рынки. |
However, the bulk of imports of developing Asia from developing countries came from the region itself. |
В то же время в общем объеме импорта развивающихся стран Азии из других развивающихся стран основную долю составляли поставки внутри региона. |
The nuclear tests carried out in India may trigger an escalation of the arms race in southern Asia, which will have catastrophic and unforeseeable consequences for security and stability not only in the region but in the entire world. |
Осуществление в Индии ядерных испытаний может привести к эскалации гонки вооружений в Южной Азии, что будет иметь катастрофические и непредсказуемые последствия для безопасности и стабильности не только на региональном уровне, но и в глобальном масштабе. |
The events of recent days have heightened our alarm at the possibility of a chain reaction of nuclear proliferation not only in the south Asia region, but also beyond its limits. |
События последних дней обострили нашу тревогу в связи с возможной цепной реакцией ядерного распространения не только в регионе Южной Азии, но и за ее пределами. |
In view of the emergency situation that exists in the South Asia region, Ukraine deems it necessary to consider, as a matter of urgency, the issue of convening a meeting of the United Nations Security Council. |
Учитывая чрезвычайный характер ситуации, сложившейся в регионе Южной Азии, Украина считает, что необходимо в неотложном порядке рассмотреть вопрос о созыве заседания Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
During the period under review, the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) completed its conceptual framework for developing region-specific data and indicators for monitoring the advancement of women in the region. |
На протяжении рассматриваемого периода Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) завершила разработку своих концептуальных рамок для подготовки конкретных региональных данных и показателей в целях контроля за улучшением положения женщин в регионе. |
Natural rubber demand is particularly exposed to disruption by the crisis in East Asia since the region is today the biggest user of the commodity, consuming about half of the world's supplies. |
Разрушительные последствия кризиса в Восточной Азии могут особенно сильно сказаться на спросе на натуральный каучук, поскольку этот регион в настоящее время является крупнейшим потребителем данного сырьевого товара, и в нем реализуется около половины мировых поставок каучука. |
The slump in construction activity in East Asia, together with the large currency depreciations of the major producers in the region, can be expected to increase timber supply for the export markets. |
Можно ожидать, что резкое сокращение объемов строительства в Восточной Азии наряду со значительным падением курса валют в странах региона - крупных производителях лесоматериалов приведет к увеличению их предложения на экспортных рынках. |
The existence of three alternative railway lines passing through Kazakhstan towards Moscow, the Baltic region and Western Europe makes rail transport the most convenient means of transport in the east-west direction from Central Asia (see map 3). |
Наличие трех альтернативных железнодорожных линий через Казахстан в Москву, Балтийский регион и Западную Европу делает железнодорожный транспорт наиболее удобным средством перевозок из Центральной Азии в восточно-западном направлении (см. карту 3). |