In the case of ICPO-Interpol, any discussion with regard to the attribution of conduct to the organization must take into account article 5 of the Constitution. |
В случае МОУП-Интерпола при любом обсуждении вопроса о присвоении поведения организации следует принимать во внимание статью 5 Устава. |
With regard to freedom of opinion, he said that both direct and indirect subsidies were available to newspapers that were in the process of being set up. |
Касаясь вопроса о свободе мнений, оратор говорит, что для создания газеты предоставляются прямые и косвенные субсидии. |
With regard to the domestic application of international law, Norway was a "dualist" country but it was moving towards monism. |
Касаясь вопроса о применении норм международного права во внутреннем законодательстве страны, он говорит, что Норвегия является страной с дуалистической правовой системой, которая движется в сторону установления «монизма». |
With regard to the question of resources for improving road safety worldwide, he urged delegates to contact their country's overseas development assistance agencies. |
Что касается вопроса о ресурсах, необходимых для повышения дорожной безопасности на мировом уровне, то он настоятельно рекомендовал делегатам связаться со своими соответствующими учреждениями, оказывающими помощь развивающимся странам. |
With regard to their comparability, the secretariat prepared a list of possible criteria that could be used to improve comparability of social indicators proposed by major initiatives on social reporting. |
В контексте рассмотрения вопроса об их сопоставимости секретариат подготовил перечень возможных критериев, использование которых позволило бы повысить сопоставимость социальных показателей, предлагаемых по линии важнейших инициатив в области социальной отчетности. |
With regard to trade and transport facilitation, the high costs and associated risks of paper documents as compared with electronic documents were mentioned. |
При рассмотрении вопроса об упрощении процедур в торговле и на транспорте были упомянуты высокие расходы и риски, связанные с бумажными документами, в сравнении с электронными документами. |
With regard to UNCTAD's own programme, current TC/CB activities focus on three subjects: |
Что касается собственной программы ЮНКТАД, то текущая деятельность в области ТС/УП нацелена на три вопроса: |
With regard to the debate on the use of force, we believe that Article 51 is clear enough. |
Что касается обсуждения вопроса о применении силы, мы считаем, что статья 51 содержит достаточно четкие определения в этой связи. |
The Cabinet of Ministers had established a regulation governing all aspects of the issue, as well as a Public Health Strategy to promote healthy lifestyles, particularly with regard to reproductive health. |
Кабинет министров издал постановление, регулирующее все аспекты этого вопроса, а также разработал стратегию государственного здравоохранения, предусматривающую поощрение здорового образа жизни, особенно в отношении репродуктивного здоровья. |
With regard to family planning, there was a very low usage of contraceptives, at just 11 per cent. |
Что касается вопроса планирования семьи, уровень использования противозачаточных средств находится на очень низкой отметке, всего 11 процентов. |
The Panel makes the following observations and recommendations with regard to the important matter of aid to Africa: |
Группа формулирует следующие замечания и рекомендации в отношении важного вопроса об оказании помощи Африке: |
With regard to child soldiers, the allegations against Myanmar were based on information supplied by a journalist working for a non-governmental organization. |
Что касается вопроса детей-солдат, обвинения, направленные в адрес ее страны, основаны на информации, предоставленной неким журналистом, представляющим неправительственную организацию. |
With regard to the question from the representative of Cuba, he agreed that Islamophobia had become one of the most serious forms of discrimination. |
В отношении вопроса представителя Кубы Специальный докладчик выражает согласие с тем, что исламофобия стала одной из наиболее серьезных форм дискриминации. |
The draft resolution does not take fully into account the sensitivity of the situation in the Middle East with regard to complete disarmament and transparency in armaments. |
В проекте резолюции не учитывается в полной мере деликатный характер ситуации на Ближнем Востоке в контексте вопроса о полном разоружении и транспарентности в вооружениях. |
With regard to the second issue, the proposal that we could take decisions during the thematic debate next year is very valuable. |
Что касается второго вопроса, то предложение относительно возможности принятия нами в будущем году решений в ходе тематических прений имеет множество преимуществ. |
With regard to Western Sahara, the United Nations must pursue and intensify its efforts with a view to finding a definitive solution to the question. |
Что касается Западной Сахары, то Организация Объединенных Наций должна продолжать и наращивать усилия, направленные на окончательное урегулирование этого вопроса. |
With regard to the issue of culture and development, there was a growing consensus that development strategies had to be embedded in the cultural traditions of each society. |
Что касается вопроса культуры и развития, существует растущее единодушие относительно того, что стратегии развития следует интегрировать в культурные традиции общества. |
Nevertheless the duty to have regard for the environment would provide a guiding principle in consideration of the lawfulness of a weapon. |
Тем не менее обязанность учета воздействия на природную среду была бы одним из руководящих принципов при рассмотрении вопроса о законности того или иного вида оружия. |
As there have been no developments with regard to missing Iraqis the Special Rapporteur wishes to reiterate his readiness to assist in any way possible in solving this issue. |
Поскольку в отношении иракцев, пропавших без вести, никаких изменений не произошло, Специальный докладчик хотел бы еще раз заявить о своей готовности оказать любое возможное содействие в решении этого вопроса. |
Concerted efforts were particularly needed with regard to increasing aid, finding sustainable solutions to the debt issue, facilitating market access and capacity building. |
Особенно необходимы согласованные усилия по увеличению помощи, поиску надежных решений вопроса задолженности, облегчению доступа к рынкам и созданию потенциала. |
With regard to question 4 on the return of refugees, the delegation had stated that it was a political and not a social problem. |
Что касается вопроса 4 о возвращении беженцев, делегация заявила, что это скорее политическая, а не социальная проблема. |
Views diverged with regard to what kind of approach was most effective for ensuring that CSR issues were adequately addressed in the context of FDI. |
Мнения разошлись в том, что касается вопроса о наиболее эффективном подходе, обеспечивающем соответствующий учет проблем ОПО в контексте ПИИ. |
With regard to ways of encouraging Member States' cooperation, Governments that were willing to promote and protect human rights were privileged working partners and should be assisted. |
Касаясь вопроса о путях и средствах поощрения государств-членов к сотрудничеству, она отмечает, что те правительства, которые действительно желают поощрять и защищать права человека, являются привилегированными рабочими партнерами и должны получать помощь. |
With regard to the question raised by the representative of Togo, it was true that gross human rights violations were often committed in the name of security. |
Что касается вопроса, поднятого представителем Того, то, действительно, грубые нарушения прав человека зачастую совершаются во имя обеспечения безопасности. |
With regard to draft article 18, States needed more time to reflect on the obligation to share information since it might conflict with national legislation concerning the confidentiality status of certain types of information. |
Что касается проекта статьи 18, государствам нужно больше времени для изучения вопроса об обязательстве предоставлять информацию, поскольку это требование может противоречить национальному законодательству о конфиденциальном статусе некоторых видов информации. |