With regard to the question of Bosnia and Herzegovina, the State of Qatar believes that there are self-evident facts and principles that should not be ignored or abandoned. |
Что касается вопроса о Боснии и Герцеговине, то Государство Катар считает, что существуют очевидные факты и принципы, которые нельзя игнорировать и забывать. |
With regard to "What?", the Secretary-General's reports refer to a multitude of items that could be similarly addressed by an Agenda for Development. |
В отношении вопроса "что?" Генеральный секретарь в своих докладах касается множества вопросов, которые могут быть подобным же образом рассмотрены в Повестке дня для развития. |
With regard to the possible changes in the special index for pensioners, both the International Civil Service Commission (ICSC) and the Board had decided to defer consideration of the matter. |
Что касается возможных изменений в специальном показателе для пенсионеров, как Комиссия по международной гражданской службе (КМГС), так и Правление решили отложить рассмотрение этого вопроса. |
With regard to the more general question of the functioning of ICSC, his delegation stressed the need for all parties to pursue an open-minded and constructive dialogue. |
В том, что касается более общего вопроса о функционировании КМГС, делегация Египта отмечает необходимость того, чтобы все стороны продолжали открытый и конструктивный диалог. |
When discussing the possible merging of agenda items, caution was advised with regard to merging "for the sake of merging". |
При обсуждении вопроса о возможном слиянии пунктов повестки дня было высказано мнение о проявлении осторожности, с тем чтобы слияние пунктов не превратилось в самоцель. |
With regard to the seventh priority area, mission start-up kits would allow new missions to become operational in a timely manner prior to the approval of peace-keeping budgets. |
Что касается седьмого первоочередного вопроса, то комплекты оборудования для первоначального этапа миссий позволили бы своевременно развертывать новые миссии до утверждения бюджетов операций по поддержанию мира. |
With regard to the question of liquidation of assets, he said that all the assets of an operation should be used to meet its unliquidated obligations, priority being given to troop contributors. |
В отношении вопроса о ликвидации активов он говорит, что все активы той или иной операции следует использовать в целях выполнения ее неликвидированных обязательств, причем предпочтение должно отдаваться тем, кто предоставляет войска. |
His delegation wished to raise two issues with regard to the recommendations of the Committee, both of which not only concerned his own country but were also of more general relevance. |
Делегация выступающего хотела бы поднять два вопроса в отношении рекомендации Комитета, при этом оба касаются не только его страны, но и актуальны в более широком плане. |
With regard to the security of missions and the safety of their personnel, he welcomed the dialogue maintained between the United Nations and the local authorities, which had made possible the application of measures whose scope went beyond the limits of the Headquarters administrative district. |
Что касается вопроса о безопасности постоянных представительств и их персонала, то оратор высоко оценивает диалог между Организацией Объединенных Наций и местными властями, в результате которого стало возможным применение мер, выходящих за рамки административного района Нью-Йорка. |
With regard to the election of judges and their qualifications, he said that, in his view, article 6, paragraph 3, was too restrictive since it limited the elective process to States parties to the statute. |
Касаясь вопроса о выборах судей и требований, предъявляемых к ним, оратор говорит, что пункт 3 статьи 6, по его мнению, носит чрезмерно ограничительный характер, поскольку он ограничивает процесс выборов государствами - участниками устава. |
With regard to the first, he reiterated that his country favoured an organ that would be impartial and fully independent, although necessarily linked with the United Nations through a special cooperation and coordination agreement. |
Что касается первого вопроса, то он вновь заявляет, что его страна выступает за орган, который был бы беспристрастным и полностью независимым, хотя и непременно связанным с Организацией Объединенных Наций посредством специального соглашения о сотрудничестве и координации. |
With regard to the first question, his delegation wished to say that the United Nations could not, like nation States, impose sanctions in respect of international crimes. |
Что касается первого вопроса, то его делегация хочет сказать, что Организация Объединенных Наций в отличие от национальных государств не может налагать санкции в связи с международными преступлениями. |
With regard to the question of adapting the powers of the United Nations organs, he doubted whether such a course was possible in the prevailing world political and economic conditions. |
Что касается вопроса об адаптации полномочий органов Организации Объединенных Наций, то он высказывает сомнение в отношении того, что такой ход действий является возможным в существующих международных политических и экономических условиях. |
That right could be exercised within the existing peace process, and its recognition did not prevent either party from pursuing its preferences with regard to the outcome of the process. |
Это право могло бы, в частности, быть осуществлено в рамках протекающего мирного процесса, и его признание не помешало бы ни одной из сторон иметь свои предпочтения в том, что касается вопроса о ходе этого процесса. |
With regard to the question of the resources available to the United Nations, his delegation welcomed the Secretary-General's initiative of establishing a stand-by forces planning team. |
Касаясь вопроса о ресурсах, которыми должна располагать Организация Объединенных Наций, делегация Египта выражает удовлетворение по поводу инициативы Генерального секретаря, предусматривающей создание группы планирования резервных сил. |
With regard to the refugees in Tindouf, he said that the relevant agreement had been signed with UNHCR and that the Secretary-General had visited the region many times. |
Касаясь вопроса о беженцах в Тиндуфе, он говорит, что с УВКБ было подписано соответствующее соглашение и этот район неоднократно посещал Генеральный секретарь. |
With regard to the reference to a "colonial State", he had had in mind only the illegally occupied territory of Western Sahara, and Morocco's allegation about a completely different issue was proof of its unwillingness to achieve progress towards a solution of the question. |
Возвращаясь к вопросу о колониальной державе, оратор заявляет, что он говорил лишь о незаконно оккупированной территории Западной Сахары, поэтому утверждения Марокко об ином свидетельствуют о ее нежелании добиться прогресса в решении этого вопроса. |
With regard to the work of the Legal Subcommittee, he noted, in particular, its discussions on the question of the delimitation of outer space on the basis of the innovative proposal put forward by the Russian Federation concerning the development of a questionnaire on aerospace objects. |
Что касается работы Юридического подкомитета, то следует особо отметить обсуждение его членами вопроса о делимитации космического пространства на основе новаторского предложения Российской Федерации относительно разработки вопросника, касающегося аэрокосмических объектов. |
With regard to regional arrangements, Nepal recognized the role that such arrangements could play in complementing the efficiency and effectiveness of the United Nations efforts for peace. |
Касаясь вопроса о региональных соглашениях, делегация Непала признает ту роль, которую они могут сыграть в повышении эффективности и действенности усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
With regard to the United Nations Protected Areas, it was to be hoped that the parties to the conflict would succeed in finding an appropriate solution in the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Что же касается зон, охраняемых Организацией Объединенных Наций, следует надеяться, что все стороны в конфликте найдут надлежащее решение этого вопроса в рамках Конференции по бывшей Югославии. |
We hope that the Committee will reach an understanding that takes into account the concerns of all States parties to the Treaty with regard to the question of extending the Treaty. |
Мы надеемся, что Комитет достигнет договоренности, учитывающей интересы всех государств - участников Договора, в том что касается вопроса продления его действия. |
With regard to the follow-up to chapter 6 relating to health, WHO emphasized the intersectoral nature of the issue and the broad array of activities being undertaken in that field. |
По вопросу о выполнении задач, поставленных в главе 6, посвященной охране здоровья, ВОЗ подчеркнула междисциплинарный характер этого вопроса и широкий диапазон проводимых в этой области мероприятий. |
With regard to the question of interim offices, her delegation underscored the need for cost-efficiency, the elimination of duplication and the effective functioning of the United Nations development system in the field. |
Что касается вопроса о временных отделениях, то ее делегация подчеркивает необходимость обеспечения эффективности с точки зрения затрат, ликвидации дублирования и эффективного функционирования системы Организации Объединенных Наций в области развития на местах. |
With regard to the so-called question of the Western Sahara, the Settlement Plan is being implemented, and the Secretary-General continues to bring all new developments to the attention of the Security Council. |
Что касается так называемого вопроса Западной Сахары, то план урегулирования выполняется, и Генеральный секретарь продолжает доводить до сведения Совета безопасности все новые события и факты. |
Russia has no intention of delaying the withdrawal of Russian troops from Latvia and Estonia or of using the issue to exert pressure with regard to other aspects of bilateral relations. |
У России нет каких-либо планов затягивания вывода российских войск из Латвии и Эстонии или использования этого вопроса для оказания давления по другим аспектам двусторонних отношений. |