Ms. Sokpoh-Diallo (Togo), with regard to stereotypes in education, said that textbooks had been revised to remove gender stereotypes. |
Г-жа Сокпох-Диалло (Того), касаясь вопроса стереотипов в сфере образования, говорит, что для устранения гендерных стереотипов были переработаны школьные учебники. |
With regard to the Committee's question 16, on steps to combat gender stereotyping through the revision of school textbooks, she wished to know what steps had actually been taken. |
Что касается вопроса 16 Комитета, касающегося мер по искоренению стереотипного отношения к гендерным ролям путем пересмотра школьных учебников, она хотела бы знать, какие шаги были фактически предприняты. |
Mr. D'Almeida (Togo), with regard to the issue of redress before the courts for cases of gender discrimination, said in the Togolese justice system all courts had jurisdiction to hear administrative, civil or criminal matters. |
Г-н Д'Алмейда (Того), касаясь вопроса о рассмотрении в судах дел о возмещении ущерба по фактам дискриминации по признаку пола, говорит, что в рамках тоголезской системы правосудия все суды обладают юрисдикцией рассматривать административные, гражданские или уголовные дела. |
With regard to the principle of separation of powers in the Austrian constitutional system, the administrative authorities are excluded from reviewing measures issued within a criminal investigation process, when deciding on the issuance of a passport. |
Что касается принципа разделения властей в австрийской конституционной системе, то при решении вопроса о выдаче паспорта административные органы отстранены от разбора мер, принимаемых в рамках процедуры уголовного расследования. |
With regard to the question of the access policy relating to documents classified as conference room papers, it should be noted that the issue is not unique to UNDP and involves other system organizations. |
Что касается вопроса о политике в отношении доступа к документам, отнесенным к разряду документов зала заседаний, то следует отметить, что этот вопрос актуален не только для ПРООН, но и для других организаций системы. |
With regard to the topic "Diplomatic protection", the first two reports submitted by the Special Rapporteur raised two central issues, namely, continuous nationality and exhaustion of local remedies. |
Что касается темы «Дипломатическая защита», то в представленных Специальным докладчиком первых двух докладах затронуты два ключевых вопроса: длящееся гражданство и исчерпание местных средств защиты. |
With regard to Tromelin, I reiterate the position of my delegation, as expressed in the General Assembly last year, and once again call on the French Government to enter into constructive negotiations for the settlement of this issue. |
Что касается острова Тромлен, то я подтверждаю позицию моей делегации, которая была изложена на Генеральной Ассамблее в прошлом году, и вновь призываю правительство Франции приступить к конструктивным переговорам в целях урегулирования этого вопроса. |
In the meantime, the Commission would continue to keep the matter under close review and would present a final report to the Assembly at its fifty-ninth session with regard to compensating staff at hardship locations and encouraging mobility. |
Тем временем Комиссия будет продолжать заниматься тщательным изучением этого вопроса и представит Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии окончательный доклад о компенсации персонала за работу в местах службы с трудными условиями и о поощрении мобильности. |
With regard to reporting, the representative suggested that reports to the Office could be used as part of reports to the treaty bodies. |
Касаясь вопроса о представлении докладов, представитель высказал мысль о том, что доклады, представляемые Бюро, могли бы использоваться в качестве составной части докладов, представляемых договорным органам. |
With regard to the veto, which remains the most sensitive issue, we have no problem with its use by future permanent members. |
Что касается права вето, вопроса, который по-прежнему является крайне чувствительным, то мы не видим проблемы в его использовании будущими постоянными членами. |
With regard to the question raised by Mr. Henkin concerning his Government's relationship with the United States State Department, he stressed that there was close contact between the two and there had been a political dialogue over the past three years. |
Касаясь вопроса, поднятого гном Хенкиным о взаимоотношениях его правительства с государственным департаментом Соединенных Штатов, он говорит, что они поддерживают тесный контакт и что за последние три года между ними установился политический диалог. |
With regard to the question of reparations, the Security Council has, in paragraph 16 of resolution 687, admitted that international law is the sole criterion for paying compensation. |
Что касается вопроса о репарациях, то в пункте 16 своей резолюции 687 Совет Безопасности признал, что единственным критерием для выплат компенсации является международное право. |
Also with regard to fairness, the Inspectors would like to stress that that the many staff members still holding permanent contracts should not be deprived of their acquired rights. |
Что касается вопроса справедливости, то Инспекторы хотели бы также подчеркнуть, что многие сотрудники, все еще работающие по постоянным контрактам, не должны лишаться приобретенных ими прав. |
With regard to the latter issue, she stressed the importance of strengthening family planning programmes, in part to reduce the number of abortions, and of educating men about the responsibilities. |
В отношении последнего вопроса она подчеркивает важность укрепления программ планирования семьи, отчасти для уменьшения числа абортов и ознакомления мужчин с их обязанностями. |
With regard to the issue of resources, the Meeting recommended a significant increase in the quantity, efficiency and effectiveness of funding available for activities aimed at meeting the 2010 target. |
Что касается вопроса о ресурсах, то Совещание рекомендовало существенно увеличить объем и повысить действенность и эффективность финансирования мероприятий, нацеленных на достижение цели 2010 года. |
With regard to the issue of coordination, there was general agreement that an overall coordinating mechanism or unit should be established in the secretariat of the Convention on Biological Diversity. |
Что касается вопроса о координации, то было достигнуто общее соглашение о том, что в рамках секретариата Конвенции о биологическом разнообразии необходимо создать общий координационный механизм или группу. |
With regard to the request by CAPSA to increase funding, the delegation had requested more time, as further discussions with the Ministry of Foreign Affairs were required. |
В отношении просьбы КАПСА об увеличении объема финансирования правительство Индонезии просило предоставить ему более продолжительный период времени для дальнейшего обсуждения этого вопроса с министерством иностранных дел. |
And ever since the start of the informal consultations conducted by the Secretary-General, France has played a positive role by contributing the fruits of its own experience with regard to the seabed. |
С начала неофициальных консультаций, проводившихся под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Франция играла позитивную роль, поставив свой опыт на службу решению вопроса о морском дне. |
With regard to the independence of the judicial system, members of the Committee expressed concern over reports that judges not considered sympathetic to the regime had been replaced. |
Что касается вопроса о независимости судебной системы, то члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что судьи, считающиеся нелояльными режиму, заменяются другими. |
Lastly, with regard to the question raised by the United States representative, it was her impression that, as of two or three days earlier, 13 Member States had been up to date on their contribution payments. |
Далее, что касается вопроса, поднятого представителем Соединенных Штатов, то заместитель Генерального секретаря говорит, что, насколько ей известно, два или три дня назад насчитывалось лишь 13 государств-членов, которые своевременно внесли свои взносы. |
With regard to article 25, her delegation strongly supported the view expressed during the debate that the power conferred on the Security Council to refer cases to the court should be extended to the General Assembly. |
Что касается статьи 25, то делегация Малайзии решительно поддерживает высказанное в ходе обсуждения этого вопроса мнение, согласно которому следует распространить на Генеральную Ассамблею принадлежащие Совету Безопасности полномочия обращаться в трибунал. |
With regard to the legal consequences of acts characterized as "crimes", he was afraid that the Special Rapporteur's proposals, which nevertheless represented a brave effort, were too conservative and made no significant contribution to resolving the issue. |
Что касается правовых последствий деяний, квалифицируемых как "преступления", то, по мнению оратора, предложения Специального докладчика, хотя они и были выработаны в результате значительных усилий, являются слишком консервативными и не способствуют в значительной мере решению этого вопроса. |
With regard to the new draft articles, he pointed out that article A on freedom of action and the limits thereto was the basis for the entire topic. |
ЗЗ. В отношении новых проектов статей оратор подчеркивает, что статья А, касающаяся свободы действий и ее пределов, образует основу для решения всего вопроса. |
With regard to the method of work of the Ad Hoc Committee, he supported the proposal that it should take up one or two specific subjects at each session. |
Что касается методов работы Специального комитета, то оратор поддерживает предложение о том, что Комитет должен рассматривать один-два конкретных вопроса на каждой сессии. |
It was not possible to use all this information in this report; it nevertheless shows that many problems persist with regard to reservations and it will be particularly useful for the further consideration of the topic. |
Использовать всю эту информацию в рамках настоящего доклада не представляется возможным; тем не менее она свидетельствует о том, что по-прежнему в области оговорок остаются многочисленные проблемы и что она будет исключительно важна для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |