With regard to whether or not so-called political acts should be included, the lack of a clear boundary between legal and political acts was mentioned. |
Что касается вопроса о необходимости включения так называемых актов политического характера или нецелесообразности такого включения, то было указано на отсутствие четкого разграничения между правовыми актами и актами политическими. |
With regard to the question concerning Zanzibar's secularity, he said that, although the Government funded some religious institutions in Zanzibar, such as the Cadi Courts, Tanzania was a secular State. |
Что касается вопроса о секуляризации Занзибара, то он говорит, что, хотя правительство финансирует деятельность ряда религиозных институтов на Занзибаре, таких, как суды кади, Танзания является светским государством. |
With regard to thematic issues, we would like in particular to commend the Council for its innovative approaches, including its drawing up of lists of State and non-State violators in connection with the subject of children and armed conflict. |
Что касается тематических вопросов, то мы хотели бы особо отметить используемые Советом новаторские подходы, включая составление перечней государств и негосударственных субъектов, нарушающих положения, касающиеся вопроса детей и вооруженных конфликтов. |
With regard to staffing provisions, the Advisory Committee believes that your current report does not identify the entity or organizational structure within which the posts will be placed, particularly at the completion of the project. |
Что касается кадровой стороны вопроса, то Консультативный комитет считает, что в Вашем нынешнем докладе не указаны орган или организационная структура, где будут размещены должности, особенно по завершении проекта. |
3.6 With regard to the appeal, the author submits that the lawyer assigned to him never sought to contact him to discuss the case. |
3.6 Касаясь вопроса об апелляции, автор заявляет, что назначенный ему адвокат ни разу не пытался установить с ним контакт для обсуждения дела. |
8.2 With regard to the author's allegation that he was ill-treated the Committee considers that there are two separate issues, the ill-treatment the author suffered during pre-trial detention and later at St. Catherine District Prison. |
8.2 В связи с утверждением автора о жестоком обращении с ним Комитет считает, что в данном случае существуют два отдельных вопроса: жестокое обращение с автором во время предварительного заключения и позднее, в окружной тюрьме Св. Екатерины. |
In this context, the Committee notes that the author was represented by legal counsel throughout and that it appears from the file that he made use of his right to petition the High Court with regard to other issues but did not raise the aforesaid issue. |
В этом контексте Комитет отмечает, что автор постоянно был представлен защитником и из дела следует, что он воспользовался своим правом обратиться в Верховный суд с прошениями по другим вопросам, но не поднимал вышеуказанного спорного вопроса. |
With regard to the instance mentioned in paragraph 14 of the report, it should be noted that the Mission detected possible irregularities during the first purchasing trip to South Africa, thoroughly investigated the matter and took appropriate measures to adjust its internal controls to prevent reoccurrence. |
В отношении случая, упомянутого в пункте 14 доклада, следует отметить, что Миссия обнаружила возможные нарушения в ходе первой закупочной поездки в Южную Африку, провела тщательное расследование данного вопроса и приняла соответствующие меры по ужесточению внутреннего контроля для предотвращения повторения подобных случаев. |
On the other hand, if the General Assembly confirms that the G to P examination is a promotion exercise, then a number of other considerations would apply, primarily with regard to the question of equitable geographical distribution. |
С другой стороны, если Генеральная Ассамблея подтверждает, что экзамен для перехода в категорию специалистов является средством повышения в должности, то вступает в действие ряд других соображений, в основном касающихся вопроса о справедливом географическом распределении. |
The Advisory Committee recommends that this balance be taken into account in deciding upon the need for an assessment with regard to requirements for the period from 1 July 1999 to 30 June 2000 (see para 15 below). |
Консультативный комитет рекомендует учесть этот остаток при решении вопроса о необходимости распределения расходов для удовлетворения потребностей на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года (см. пункт 15 ниже). |
On assessment, he attached importance to the use of the readership survey, which demonstrated the high regard attached to UNCTAD publications by experts in capitals of both developed and developing countries. |
Коснувшись вопроса оценки, оратор отметил важность обследования читательской аудитории, продемонстрировавшего высокий авторитет, которым пользуются публикации ЮНКТАД у экспертов в столицах как развитых, так и развивающихся стран. |
With regard to the G-77 Chapter in Vienna, the delegation took note of the detailed information provided by the Secretariat. |
Что касается вопроса создания в Вене предста-вительства Группы 77, то делегация приняла к све-дению подробную информацию, представленную |
With regard to the issue of overpayment of mission subsistence allowance, the Advisory Committee recalled General Assembly decision 51/440 of 16 December 1996, in which the Assembly had requested the Secretary-General to take immediate action to recover the overpayments. |
Что касается вопроса о переплаченной сумме суточных участников миссии, то Консультативный комитет сослался на решение 51/440 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года, в котором Ассамблея просила Генерального секретаря незамедлительно принять меры по возмещению перерасхода средств. |
With regard to the Congress of the Republic, present conditions have prompted various social sectors to raise the issue of the number of deputies, with a view to preventing their numbers from exceeding a predetermined reasonable level while preserving their representativeness as a characteristic expression of democracy. |
Что касается Конгресса Республики, то сложившиеся ныне условия привели к постановке различными секторами общества вопроса о количестве депутатов, дабы без ущерба для его представительности как типичного проявления демократии оно не превышало заранее определенного разумного числа. |
subject to the review by the Security Council with regard to the question of termination or continuation of the Observation Mission; |
в зависимости от результатов рассмотрения Советом Безопасности вопроса об упразднении или сохранении Миссии по наблюдению; |
With regard to the viewpoint of the State of Kuwait on the content of this section, it should be noted that the information required from the State is documented in official publications issued by its competent authorities. |
Касаясь вопроса о содержании настоящего раздела, Кувейт отмечает, что требуемая от него информация содержится в официальных публикациях, изданных компетентными властями. |
Regarding the issue of lack of access to counsel and delayed judicial process, especially with regard to Chief Abiola, one representative pointed out that the claim did not reflect the true situation. |
Что касается вопроса об отсутствии доступа к услугам адвоката и задержек в судебном разбирательстве, особенно в отношении вождя Абиолы, то один из представителей отметил, что эти утверждения не отражают реальной ситуации. |
After careful thought, and on completion of the study and his consultations, the Special Rapporteur considers that the situation in India with regard to tolerance and non-discrimination based on religion is, generally speaking, satisfactory. |
После тщательного изучения этого вопроса и проведенных им консультаций Специальный докладчик делает вывод о том, что в целом в Индии положение в области терпимости и недискриминации на основе религии вполне удовлетворительное. |
With regard to Mr. Srensen's question on paragraph 98 of the report, she said that France did not have any specific provision for NGOs to monitor prison establishments. |
В отношении вопроса г-на Соренсена, касающегося пункта 98 доклада, она говорит, что во Франции не существует каких-либо конкретных положений, предусматривающих контроль пенитенциарных учреждений со стороны НПО. |
With regard to extradition, the provisions of the Convention were comparable to similar provisions of the International Convention against the Taking of Hostages and other anti-terrorist instruments. |
Что касается вопроса о высылке, то положения Конвенции против пыток близки аналогичным положениям Международной конвенции по борьбе с захватом заложников и других документов, направленных на борьбу с терроризмом. |
He drew attention to the importance of clarity, precision and reflection of existing rules of international law with regard to the subject covered by paragraph (o); his delegation would participate with keen interest and an open mind in the discussion on that very difficult matter. |
Он обращает внимание на важность ясности, точности и отражения существующих норм международного права в отношении предмета, охватываемого подпунктом о); его делегация с большим интересом и открытостью примет участие в обсуждении этого очень трудного вопроса. |
With regard to impunity, Rwanda should be supportive of the mission of the Secretary-General's investigative team currently in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается вопроса о безнаказанности, то Руанде следует оказывать содействие миссии, направленной Генеральным секретарем, которая в настоящее время проводит расследование в Демократической Республике Конго. |
With regard to a matter of deep concern to his delegation, that of exploitative child labour, he felt that the international community needed to do much more to protect children. |
Что касается вопроса, вызывающего глубокую озабоченность у его делегации, а именно - эксплуатации детского труда, то он считает, что международному сообществу необходимо делать намного больше для защиты детей. |
However, there remains a lack of consensus in certain other respects and controversy with regard to some new developments in the application of coercive economic measures (e.g., the issue of extraterritoriality of their scope and effects). |
Вместе с тем по-прежнему отсутствует консенсус по некоторым другим аспектам, и ведутся споры в отношении некоторых новых явлений в области применения экономических мер принуждения (например, это касается вопроса об экстерриториальности их сферы и воздействия). |
The Committee decided that the ICAO secretariat should continue to study the matter and that the Council should be kept informed with regard thereto. |
Комитет постановил, что секретариату ИКАО следует продолжить изучение этого вопроса и держать Совет в курсе дел в этом отношении. |