My plan gradually evolved through the two revisions with regard to the question whether a Cypriot citizen could change his internal status. |
Мой план постепенно менялся посредством двух редакций, касавшихся вопроса о том, может ли гражданин Кипра менять свой внутренний статус. |
With regard to returns, I am very grateful for the encouragement referring to what we have recently concluded with Belgrade. |
Что касается вопроса о возвращении, я очень признателен за поддержку в отношении того, что нам удалось недавно заключить с Белградом. |
One is with regard to the issue of a postponement. |
Первое касается вопроса о перерыве в работе. |
With regard to section L, on older persons, it welcomes the inclusion of such an issue in the proposed supplement. |
Что касается раздела L, касающегося пожилых лиц, то Чешская Республика приветствует включение этого вопроса в предлагаемое дополнение. |
With regard to question 13, the Administrative Code governed the practice on administrative detention and specified which institutions could detain. |
Что касается вопроса 13, то практика административного задержания регулируется Административным кодексом, в котором указывается, какие учреждения могут осуществлять задержание. |
With regard to the important question of contractual arrangements, the Commission had emphasized that a degree of flexibility should be maintained. |
Что касается важного вопроса о контрактной системе, то Комиссия подчеркнула необходимость проявления определенной гибкости. |
With regard to the substance, the United States proposal did not offer anything new. |
Что касается существа вопроса, то в предложении Соединенных Штатов не содержится ничего нового. |
With regard to the question of reconsideration, there was always the possibility of error. |
Что касается вопроса о пересмотре, то всегда существует возможность ошибки. |
The Court has refrained from taking a position with regard to territorial rights and the question of permanent status. |
Суд воздержался от занятия позиции в отношении прав на территорию и вопроса о постоянном статусе. |
With regard to the Constitution and the amnesty, these two points are primordial to bringing the country out of crisis. |
Что касается Конституции и амнистии, то эти два вопроса имеют первостепенное значение для вывода страны из кризиса. |
The period under review was especially notable with regard to the consideration of the issue of working methods. |
Отчетный период был особенно знаменателен в связи с рассмотрением вопроса о методах работы. |
With regard to bilingual education, he recalled that the Forum on Minority Issues had made a series of useful recommendations. |
Касаясь вопроса о двуязычном образовании, г-н Торнберри напоминает, что по итогам Форума по вопросам, касающимся меньшинств, был сформулирован целый ряд полезных рекомендаций. |
With regard to access to public schools, he expressed support for positive discrimination, including for some nationalities. |
Касаясь вопроса о доступе в государственные школы, он высказывается в поддержку мер позитивной дискриминации, распространяющихся на представителей некоторых национальностей. |
With regard to privately owned media houses, there were no restrictions on private ownership of print media. |
Что касается вопроса о частных СМИ, то в государстве нет ограничений на частное владение печатными средствами массовой информации. |
With regard to concrete measures to eliminate racism, there were two outstanding issues. |
Что касается конкретных мер по ликвидации расизма, то здесь остаются два нерешенных вопроса. |
That is particularly the case with regard to assistance to victims. |
Это прежде всего касается вопроса об оказании помощи пострадавшим. |
At the fifty-fifth session of the Committee, much discussion arose in plenary with regard to the scope of the proposed convention. |
На пятьдесят пятой сессии Комитета в ходе пленарного заседания состоялось широкое обсуждение вопроса о сфере охвата предлагаемой конвенции. |
With regard to the ratification of treaties, it was reiterated that all efforts would be made to address that issue. |
В отношении ратификации международных договоров она вновь заявила о том, что для решения этого вопроса будут приложены все усилия. |
With regard to legislation, a significant reform affecting both substance and form was adopted in 2009. |
Что касается законодательной области, то в 2009 году был принята важная реформа, касающаяся одновременно формы и существа вопроса. |
With regard to the forthcoming census, he enquired about the wording of the proposed question or questions. |
Говоря о предстоящей переписи, он интересуется формулировкой вопроса или вопросов. |
With regard to the issue of freedom of religion, Slovenia clarified that, under the Constitution, everyone was guaranteed full freedom of conscience. |
В отношении вопроса о свободе религии Словения разъяснила, что в соответствии с Конституцией каждому гарантирована полная свобода совести. |
With regard to law enforcement, Germany asked whether technical assistance by the international community would be welcome. |
Коснувшись вопроса о правоприменительной практике, Германия поинтересовалась, будет ли приветствоваться техническая помощь со стороны международного сообщества. |
The moves made by the Prosecutor with regard to the Darfur issue are a clear example of the politicization of his position. |
Шаги, предпринимаемые Прокурором в отношении вопроса о Дарфуре, являются наглядным примером политизации его позиции. |
With regard to the Magdalene laundries issue, she emphasized the importance of preventing any recurrence. |
В отношении вопроса о "прачечных Магдалины" оратор подчеркивает важность предотвращения какого-либо повторения таких случаев. |
The Nordic countries noted with appreciation the progress made with regard to consideration of the treatment of corporate groups in insolvency. |
Скандинавские страны с одобрением отмечают прогресс, достигнутый в рассмотрении вопроса об отношении к корпоративным группам в случае несостоятельности. |