Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
Welcomes the proposed convening of a regional ministerial meeting on regional cooperation with regard to a tsunami early warning system, to be held in Thailand on 28 January 2005; приветствует предложение о созыве в Таиланде 28 января 2005 года регионального совещания министров по региональному сотрудничеству для рассмотрения вопроса о системе раннего предупреждения о цунами;
The lengthy discussions of this issue during the sixty-third session and the various views expressed show the growing concern of the whole membership towards this matter and with regard to its future improvement. Его продолжительное обсуждение на шестьдесят третьей сессии и изложение различных взглядов свидетельствуют о возрастающей озабоченности всех членов в отношении этого вопроса и его будущего решения.
With regard to the question raised by the representative of Pakistan about the conflict, my sense is that there are 900,000 soldiers still in the Eritrean army who are being repatriated. Что касается вопроса представителя Пакистана о конфликте, то мне кажется, что численность эритрейской армии составляет по-прежнему около 900000 солдат, которые подлежат сейчас процессу репатриации.
With regard to the specific question of the measures adopted to counter any discriminatory or racist political party platforms, reference should be made to article 38 of the Constitution which establishes that Political parties are basic institutions of the democratic system. Что касается конкретного вопроса о мерах пресечения в связи с программами политических партий, основанных на дискриминации или расизме, то внимания заслуживает статья 38 Конституции страны, в которой говорится: Политические партии являются базовыми институтами демократической системы.
With regard to the latter, the Committee might wish to consider the approach adopted by other treaty-monitoring bodies of circulating the preliminary drafts of general comments among States parties as the texts were discussed, to allow for broader input. Что касается последнего вопроса, Комитет может пожелать рассмотреть подход, принятый другими договорными органами, заключающийся в распространении предварительных проектов замечаний общего порядка среди государств-участников в ходе обсуждения текстов с тем, чтобы обеспечить больший вклад с их стороны.
With regard to question 19, the law had been changed in 2001 to allow child benefits to be paid at the request of either of the parents, mother or father. Что касается вопроса 19, то в упомянутый в нем закон в 2001 году были внесены изменения, позволяющие выплату детских пособий по просьбе одного из родителей - матери или отца.
With regard to question 23, paragraph 1236 of the report referred to "children involved in labour or other profit-making activities" and mentioned cases in which court practice had resulted in unreasonable decisions that had led to the ill-treatment of children. Что касается вопроса 23, то в пункте 1236 доклада речь идет о "детях, участвующих в трудовой или иной доходоприносящей деятельности" и упоминаются случаи, когда судебная практика приводила к вынесению необоснованных решений, влекших за собой жестокое обращение с детьми.
With regard to the issue of full employment, members of the Committee inquired how this could be achieved in countries facing serious economic problems, including lack of foreign investment. Что касается вопроса о полной занятости, то члены Комитета поинтересовались, каким образом она может быть достигнута в странах, сталкивающихся с серьезными экономическими трудностями, в том числе с отсутствием иностранных инвестиций.
With regard to the issue of discrimination, he suggested that trade unionists and migrant workers be included among the categories of groups vulnerable to discrimination. Что касается вопроса о дискриминации, то он высказал предложение включить в уязвимые категории групп, подвергаемых дискриминации, членов профсоюзов и трудящихся-мигрантов.
With regard to the question whether the study is to be contracted by member States or the UN, the Chairman informed that by the deadline of 25 June 2004 no member State had volunteered to act as contractor and to manage the funds. Что касается вопроса о том, кому следует заказывать подготовку исследования - государствам-членам или ООН, Председатель сообщил, что к предельному сроку 25 июня 2004 года ни одно из государств-членов не вызвалось выступать в качестве подрядчика и заниматься управлением средствами.
With regard to nuclear terrorism, he said that recent events had demonstrated that there were individuals or groups determined to wreak havoc on society in the promotion of their cause. Касаясь вопроса о ядерном терроризме, оратор говорит, что, как показали последние события, имеются лица и группы, готовые посеять панику среди населения ради достижения своих целей.
With regard to the question from Syria about the rates of enrolment, certainly before the war it was in the region of 75 per cent, which was too low in our opinion. Что касается заданного Сирией вопроса об уровне посещаемости школ, то до войны он составлял около 75 процентов, что, с нашей точки зрения, является очень низким показателем.
5.1 With regard to the complaint being inadmissible on the grounds that the allegations put forward by the complainant lacked foundation, counsel considers that there have been obvious errors and serious irregularities in the due process. 5.1 В отношении вопроса о приемлемости сообщения в связи с отсутствием обоснования для представленных автором утверждений адвокат считает, что в ходе процедуры обжалования имели место явные ошибки и серьезные нарушения.
This section recalls the various actions taken by Member States with regard to these balances in the past, and seeks to inform the policy-making organs of the regulations pertaining to the issue. В настоящем разделе приводятся различные меры, которые в прошлом принимались государствами-членами в отношении этих остатков, и содержится информация для директивных органов о положениях, касающихся этого вопроса.
Mr. Benmehidi (Algeria) (spoke in French): My delegation was awaiting clarification from the Secretariat with regard to the question that was put to us. Г-н Бенмехиди (Алжир) (говорит по-французски): Наша делегация ожидала разъяснений от Секретариата по поводу вопроса, поставленного на голосование.
With regard to the latter, the Office was already working on the comprehensive proposal on a mobility policy that would be submitted to the General Assembly at its sixty-seventh session. Что касается последнего вопроса, то Управление уже работает над подготовкой всеобъемлющего предложения по политике в области мобильности, которое будет представлено Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии.
With regard to the first point, the world faced an unprecedented situation where the developing world was leading global growth and was expected to do so for a considerable time to come. Что касается первого вопроса, то мир сталкивается с беспрецедентной ситуацией, при которой развивающийся мир возглавляет глобальный рост, и предполагается, что это положение будет существовать на протяжении значительного периода времени в будущем.
Many representatives concurred that there was a need for capacity-building, technology transfer and sustainable resources to be considered as part of the wider issue, particularly with regard to providing assistance to developing countries. Многие представители согласились с необходимостью того, чтобы создание потенциала, передача технологии и ресурсная устойчивость рассматривались как часть более широкого вопроса, особенно в том, что касается оказания помощи развивающимся странам.
With regard to equality of access of indigenous people to the courts, he suggested that it might be useful to promote the use of customary law alongside the regular judicial system. Касаясь вопроса о равном доступе коренных народов к судам, он высказывает мнение о том, что было бы целесообразно содействовать применению норм обычного права наряду с действующей в стране судебной системой.
With regard to the question of benchmarks, the priorities included in the outcome document should also be used as the benchmarks for measuring the results of the Commission's work. Что касается вопроса о показателях, то приоритеты, указанные в итоговом документе, также должны рассматриваться как показатели для оценки результатов работы Комиссии.
The principal divergence in views found in the submissions concerned the possible development of a climate risk insurance facility, including with regard to an appropriate level at which to develop such a facility. Основные расхождения во мнениях, выявленные в представлениях, касаются возможного создания механизма страхования от климатических рисков, в том числе вопроса о надлежащем уровне, на котором должен быть создан такой механизм.
The Chair concluded that an additional detailed briefing by the Secretariat to explain the process and the progress of the survey and history with regard to troop cost reimbursements should be organized. Председатель пришел в выводу о том, что Секретариату следует провести еще один подробный брифинг для разъяснения процесса обзора и хода проведения обследования и истории рассмотрения вопроса о возмещении расходов на воинские контингенты.
With regard to providing police personnel with the requisite skills and specializations across missions, troop-contributing countries requested that the Secretariat provide its assessment on whether a force description would be required. Касаясь вопроса об укомплектовании миссий полицейским персоналом, обладающим требуемыми навыками и специализацией, страны, предоставляющие войска, обратились к Секретариату с просьбой высказать мнение относительно необходимости составления описания сил.
With regard to the question on whether institutions/learners develop their own sustainable development/ESD indicators for their institution/organization, countries again noted that the set of ESD indicators developed by an ECE expert group for the NIR were a valuable an innovative tool. Что касается вопроса о том, разрабатывают ли учебные заведения/учащиеся свои собственные показатели устойчивого развития/ОУР для своих учебных заведений/организаций, то страны вновь указали, что набор показателей ОУР, разработанный группой экспертов ЕЭК для НДО, является ценным инновационным материалом.
There has been further discussion within the Government to review Liberia's tax structure for the forestry sector, but the Panel is not aware of a final outcome with regard to this issue as at the end of October 2010. В правительстве велись дальнейшие дискуссии относительно пересмотра налоговой структуры Либерии для сектора лесного хозяйства, однако по состоянию на конец октября 2010 года Группе не известны окончательные результаты обсуждения этого вопроса.