With regard to the issue of bromochloromethane consumption, he noted that Canada had reported such consumption in 2003, but had also reported that it was for laboratory and analytical uses, and therefore covered by the global exemption. |
Что касается вопроса о потреблении бромхлорметана, то он отметил, что Канада представила данные о таком потреблении в 2003 году, но она сообщила также, что оно производится для лабораторных и аналитических целей и потому на него распространяется глобальное исключение. |
With regard to the reform of the other principal organs of the United Nations, my delegation would like to reaffirm that serious efforts must be made to revitalize the General Assembly and restore its important role as the supreme deliberative body of the United Nations. |
Что касается вопроса о реформе других главных органов Организации Объединенных Наций, то моя делегация хотела бы еще раз заявить, что необходимо предпринять серьезные усилия для активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и возрождения ее важной роли как главного органа Организации Объединенных Наций для обсуждения вопросов. |
With regard to the question of the expulsion of aliens, his delegation agreed that a State's right to expel aliens was inherent in the sovereignty of that State but could not be considered absolute. |
Относительно вопроса о высылке иностранцев делегация его страны согласна с тем, что право государства высылать иностранцев является неотъемлемым в силу суверенитета данного государства, но не может считаться абсолютным. |
With regard to the Commission's long-term programme of work, several delegations favoured the inclusion of the issue of international disaster response law as a possible topic for study, and wondered what the international community's alternatives were in the context of the relevant international law. |
Что касается долгосрочной программы работы Комиссии, то ряд делегаций поддержали включение вопроса о международном праве и ликвидации последствий стихийных бедствий в качестве возможной темы для исследования и задали вопрос о том, каковы возможности международного сообщества в контексте соответствующей отрасли международного права. |
With regard to the question concerning article 10 of the Constitution and the interpretation of temporary special measures, article 10 clearly stated that men and women had equal rights and that the Government was responsible for safeguarding those rights. |
Что касается вопроса о статье 10 Конституции и трактовки временных специальных мер, то в статье 10 четко сказано, что мужчины и женщины имеют равные права и что государство отвечает за защиту этих прав. |
With regard to the wider issue of how the Department publicized reform issues, he wished to stress that it was the job of DPI to publicize the decisions taken by Member States, and until those decisions were taken the Department did not take a position. |
Что касается более общего вопроса о том, как Департамент освещает вопросы реформы, он желает подчеркнуть, что в обязанности ДОИ входит информировать о решениях, принимаемых государствами-членами, и до принятия этих решений Департамент не занимает какой-либо позиции. |
With regard to the question of the representation in the United Nations of the 23 million inhabitants of Taiwan, Paraguay, consistent with the position it has long held, confirms its support in favour of their admission to the United Nations. |
Что касается вопроса о представительстве 23 миллионов жителей Тайваня в Организации Объединенных Наций, то Парагвай, в соответствии с позицией, которой он давно придерживается, подтверждает свою поддержку их принятия в Организацию Объединенных Наций. |
With regard to the increase in Azerbaijan's military budget, as we have stated previously, that is related to the overall economic development of the country and to a general increase in the State budget. |
Что касается вопроса о росте военного бюджета Азербайджана, то, как мы уже заявляли ранее, это связано с общим экономическим развитием страны и общим увеличением государственного бюджета. |
With regard to the important issue of remittances in the context of migration and development, it was imperative to ensure the cheaper, faster and safer transfer of remittances, which were not a substitute for investment, trade, foreign aid and debt relief. |
Что касается важного вопроса о денежных переводах в контексте миграции и развития, то необходимо обеспечить более доступный, более быстрый и более безопасный перевод денежных средств, которые не служат заменой инвестиций, торговли, иностранной помощи и списания задолженности. |
We therefore call for respect for the letter and the spirit of the Charter with regard to Security Council activities: under Articles 31 and 32 of the Charter, States affected by a question should participate in the discussion of that question. |
Поэтому мы призываем уважать букву и дух Устава в том, что касается деятельности Совета Безопасности: согласно статьям 31 и 32 Устава государства, которых касается обсуждаемый вопрос, должны принимать участие в обсуждении этого вопроса. |
With regard to the movement within Brazil of wanted individuals, the Federal Police Department of the Ministry of Justice is responsible for the constitutional tasks of marine police, and airport, border and immigration controls. |
Что касается вопроса о передвижении лиц, находящихся в розыске в Бразилии, то Департамент федеральной полиции Министерства юстиции несет ответственность за выполнение утвержденных в конституции функций морской полиции, полиции в аэропортах и пограничной полиции, а также полиции по вопросам иммиграции. |
With regard to the sensitive issue of education for judges, he acknowledged that the situation was not ideal but noted that the judicial education centre continued to offer training to judges and he hoped that some day there would be a State judicial college. |
Что касается сложного вопроса об обучении судей, то выступающий признает, что положение в этой области не является идеальным, однако отмечает, что существуют центр подготовки судей, и выражает надежду на то, что в конечном итоге будет создан государственный судебный колледж. |
With regard to question 9, she said that the objectives of the transition included the re-establishment of peace, reconstruction, the restoration of territorial integrity and the re-establishment of State authority in the whole national territory. |
В отношении вопроса 9 она указывает, что цели переходного периода предусматривают восстановление мира, реконструкцию, восстановление территориальной целостности и государственной власти на всей территории страны. |
Lastly, with regard to the question of whether the contingency fund should be used to meet the additional resource requirements arising from the Summit Outcome, Cuba favoured an approach similar to the one adopted the previous year to deal with the additional requirements for safety and security. |
Наконец, что касается вопроса о использовании резервного фонда для покрытия дополнительных потребностей в ресурсах, вытекающих из Итогового документа Саммита, то Куба поддерживает подход, аналогичный тому, который был принят в прошлом году в отношении дополнительных потребностей в обеспечении безопасности и охраны. |
Lastly, with regard to the question of whether the Constitutional Court's ruling could have an impact on the possible reform of abortion laws, it should be noted that the following draft legislation is currently before the Congress of the Republic: |
И наконец, что касается вопроса о том, могут ли постановления Конституционного суда повлиять на возможный пересмотр законодательства об абортах, то следует отметить, что конгресс Республики в настоящее время рассматривает следующие законопроекты: |
One should note that when considering the situation of the Roma community in Poland and its exposure to discrimination, the firm majority of representatives of the Roma community and experts do not regard Roma women as being in any particular danger of discrimination. |
Следует отметить, что при рассмотрении вопроса о положении цыганской общины в Польше и ее незащищенности от дискриминации подавляющее большинство представителей цыганской общины и эксперты считают, что женщины из числа цыган не подвергаются какой-либо особой опасности дискриминации. |
With regard to the question on parental leave, she said that most countries that had ratified the relevant European Union directive had elected to give each parent the right to take up to three months' parental leave. |
Касаясь вопроса об отпуске по уходу за ребенком, оратор говорит, что большинство стран, ратифицировавших соответствующую директиву Европейского союза, решили предоставлять каждому родителю право на трехмесячный отпуск по уходу за ребенком. |
With regard to the second issue, the Vienna International Centre working group on Building Management Service activities, comprising chiefs of general service sections of all organizations based at the Centre, regularly reviews the activities of the Building Management Service. |
Что касается второго вопроса, то рабочая группа Венского международного центра по деятельности Службы эксплуатации зданий, в которую входят руководители секций общего обслуживания всех находящихся в Центре организаций, регулярно проводит обзор работы Службы эксплуатации зданий. |
The choice made by the Commission to separate, with regard to States, the question of liability for acts not prohibited from the question of international responsibility prompts a similar choice in relation to international organizations. |
Принятое Комиссией применительно к государствам решение отделить вопрос о материальной ответственности за незапрещенные действия от вопроса о международной ответственности побуждает к тому, чтобы поступить аналогичным образом и в отношении международных организаций. |
CEB progress and achievements with regard to the development of a coordinated United Nations system response to such issues as the midterm review of the Brussels Programme of Action, and to ensuring that employment and decent work was addressed throughout the United Nations system were noted with satisfaction. |
С удовлетворением были отмечены прогресс и результаты, достигнутые КСР в деле налаживания скоординированного реагирования системы Организации Объединенных Наций на вопросы, касающиеся, например, среднесрочного обзора Брюссельской программы действий, и обеспечения рассмотрения вопроса о занятости и достойной работе в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The second preliminary motion was based on defects in the form of the indictment, with regard to the vagueness and lack of particulars, the clarification of the individual criminal responsibility, the supporting material and the clarification of the general allegation issue. |
Второе предварительное ходатайство основывалось на дефектах в форме обвинительного заключения, на расплывчатости и отсутствии фактов, разъяснения индивидуальной уголовной ответственности, вспомогательных материалов и разъяснения общего вопроса мотивации. |
With regard to the question of arrears, the European Union notes with satisfaction the South African Government's willingness to make its contributions to the United Nations, and the European Union is ready to participate constructively in the discussion of the matter in the United Nations. |
Что касается вопроса задолженности, то Европейский союз с удовлетворением отмечает готовность южноафриканского правительства внести свой взнос в Организацию Объединенных Наций, и Европейский союз готов принять конструктивное участие в обсуждении этого вопроса в Организации Объединенных Наций. |
With regard to trade efficiency, further to the recommendation of the Ad Hoc Working Group on Trade Efficiency, the Board decides to establish a Preparatory Committee for the United Nations International Symposium on Trade Efficiency (UNISTE). |
Что касается вопроса об эффективности торговли, то в соответствии с рекомендацией Специальной рабочей группы по эффективности торговли Совет постановляет учредить Подготовительный комитет Международного симпозиума Организации Объединенных Наций по эффективности торговли (МСЭ-Т). |
With regard to the matter of mother-tongue education in secondary schools, the Committee was informed that pupils in secondary schools could choose between instruction in Italian, Portuguese, English, French or German. |
В отношении вопроса о преподавании на родном языке в средних школах Комитету было сообщено, что ученики в средних школах могут выбирать обучение на итальянском, португальском, английском, французском или немецком языках. |
With regard to the proportion of women to men in the legal profession and in all branches of the judiciary, and positive measures to train and recruit women in those professions, the representative indicated that there were approximately 400 to 500 women lawyers in the country. |
Что касается вопроса о соотношении женщин и мужчин среди юристов и на всех уровнях судебной системы, а также о позитивных мерах по обучению и трудоустройству женщин по этим специальностям, представитель отметила, что юристами работают от 400 до 500 женщин. |