Mr. Kondo (Japan) said that his delegation was awaiting with interest the discussion that would take place in the context of informal consultations concerning the respective functions of the three oversight bodies with regard to evaluation of expected accomplishments and accountability of senior staff. |
Г-н Кондо (Япония) говорит, что его делегация с интересом ожидает обсуждения на неофициальных консультациях вопроса о распределении функций между тремя контролирующими органами в отношении осуществления надзора за достижением поставленных целей и деятельностью руководителей. |
With regard to the refugee issue, repatriation was part and parcel of the settlement plan, but the plan itself was being blocked because the Moroccan Government had submitted appeals relating to more than 100,000 persons. |
Что касается вопроса о беженцах, то, хотя репатриация является составной частью плана урегулирования, сам план был заблокирован из-за того, что марокканское правительство представило апелляции, касающиеся более чем 100000 лиц. |
With regard to the ceiling on contributions, the political nature of the issue must be borne in mind, and the solution must not increase the burden of the developing countries. |
Что касается верхнего предела в отношении взносов, то следует учитывать политический характер этого вопроса, и решение не должно приводить к увеличению бремени для развивающихся стран. |
With regard to the question of estoppel, his delegation concurred with the Special Rapporteur's view that estoppel had no relationship with unilateral acts. |
Что касается вопроса об эстоппеле, то его делегация согласна с мнением Специального докладчика о том, что эстоппель не имеет никакой связи с односторонними актами. |
With regard to decentralization, Member States and other interested partners, including local government representatives, participated in a dialogue session during the first World Urban Forum in April-May 2002, on the basis of an issue paper presented by the secretariat. |
Что касается вопроса "децентрализации", то государства-члены и другие заинтересованные партнеры, в том числе представители местных органов власти, принимали участие в диалоге, организованном в ходе первого Всемирного форума городов в апреле-мае 2002 года на основе тематического документа, представленного секретариатом. |
With regard to the question of Western Sahara, there was an urgent need to revive the dialogue between the parties concerned in order to prevent further deterioration in the human rights situation. |
Что касается вопроса Западной Сахары, то существует настоятельная необходимость в возобновлении диалога между заинтересованными сторонами, с тем чтобы не допустить дальнейшего ухудшения положения с правами человека. |
With regard to question 11 of the list of issues concerning lead-contaminated settlements in northern Mitrovica, he quoted from the report that he had submitted recently to the General Assembly in his capacity as Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons. |
В отношении вопроса 11 из перечня вопросов, касающегося поселений на зараженных свинцом территориях в северной Митровице, он приводит выдержку из доклада, недавно представленного им Генеральной Ассамблее в качестве Представителя Генерального секретаря по правам человека внутренне перемещенных лиц. |
Referring to question 3, she said that the Government had taken note of the Committee's views with regard to the various communications violations and in some cases had already begun to take steps in response to those views. |
Касаясь вопроса З, она говорит, что правительство приняло к сведению мнение Комитета относительно различных нарушений, о которых говорилось в сообщениях, причем в некоторых случаях уже осуществляются меры в связи с этими сообщениями. |
After the presidential elections in the Ukraine, the new authorities in Kiev adopted a more cooperative position with regard to settlement of the issue and consolidation of control on the mentioned segment of the border. |
После состоявшихся в Украине президентских выборов новые власти в Киеве стали проявлять бόльшую гибкость в отношении урегулирования этого вопроса и укрепления контроля на указанном участке границы. |
With regard to Working Group II on practical confidence-building measures in the field of conventional arms, Member States showed flexibility and were ready to work towards an agreement on this issue. |
Что касается Рабочей группы II, занимающейся рассмотрением вопроса о практических мерах укрепления доверия в области обычного оружия, то государства-члены проявили гибкость и готовность приложить усилия в целях достижения соглашения по этому вопросу. |
With regard to 1.8.4, the representative of the ECE secretariat said that the notifications transmitted by contracting parties were placed on the website of the Transport Division, which was regularly updated. |
Касаясь вопроса, связанного с разделом 1.8.4, сотрудник секретариата ЕЭК ООН сообщил, что уведомления, передаваемые договаривающимися сторонами, размещаются на вебсайте Отдела транспорта, который регулярно обновляется. |
With regard to the long-term costs of enforcing the Tribunal's sentences, her delegation shared the opinion of ACABQ that the model agreements with the countries accepting prisoners had developed in an ad hoc manner, and urged action to provide policy guidance on that matter. |
Что касается вопроса о долгосрочных расходах, связанных с исполнением вынесенных Трибуналом приговоров, то американская делегация разделяет мнение ККАБВ о том, что типовые соглашения со странами, согласившимися содержать у себя заключенных, были составлены бессистемно, и настоятельно призывает принять меры по выработке соответствующих директивных указаний. |
With regard to the exhaustion of local remedies, the Commission might have been correct in deciding not to include in the draft text articles 12 and 13 as proposed by the Special Rapporteur. |
Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то, возможно, Комиссия правильно решила не включать в проект предложенные Специальным докладчиком проекты статей 12 и 13. |
Accordingly, during our meetings so far, Member States with regard to the key issue under discussion clarified their original position where necessary and not seldom demonstrated flexibility on it, including through new proposals. |
Соответственно, в ходе состоявшихся до сих пор наших заседаний государства-члены уточнили в отношении ключевого рассматриваемого вопроса свою первоначальную позицию, когда это было необходимо, и неоднократно продемонстрировали гибкость в этом отношении, в том числе путем представления новых предложений. |
My delegation shares the concerns of the delegations of Austria and Burkina Faso with regard to the reintegration of minors, the issue of human rights and the fight against impunity. |
Моя делегация разделяет обеспокоенность делегаций Австрии и Буркина-Фасо в отношении реинтеграции несовершеннолетних, вопроса о правах человека и борьбы с безнаказанностью. |
Some participants expressed their deep concern at the trends that seemed to be emerging from the discussion concerning the preparation of the draft protocol to the Convention against Transnational Organized Crime with regard to trafficking in persons, especially women and children. |
Ряд участников выразили глубокую обеспокоенность в связи с тенденциями, которые, как представляется, проявляются при обсуждении вопроса о торговле людьми, в частности женщинами и детьми, в рамках подготовки проекта протокола к Конвенции о борьбе с организованной транснациональной преступностью. |
With regard to whether the threshold for triggering the application of the regime should be "significant harm", his delegation believed that any other approach could cause difficulty in obtaining compensation for transboundary harm. |
Что касается вопроса о том, должен ли «существенный ущерб» стать порогом, по достижении которого начинается применение режима, то его делегация считает, что любой другой подход может привести к сложностям в получении компенсации за трансграничный ущерб. |
This observation evidently applies to the responses to the two questions posed with regard to the late formulation of reservations, which was the subject of draft guidelines 2.3.1 to 2.3.4 now adopted. |
Это замечание, очевидно, относится к ответам на два вопроса, поставленных в связи с последующим формулированием оговорок, которому посвящены проекты уже принятых основных положений 2.3.1 - 2.3.4. |
With regard to the Commission's question reproduced in paragraph 3 (c) above, Argentine courts strictly apply the provisions of Act No. 24,767 in extradition cases. |
Что касается вопроса Комиссии, воспроизведенного в пункте З(с) выше, то аргентинские суды строго применяют положения Акта Nº 24,767 в экстрадиционных делах. |
Not much has been heard from the Independent Bar Association in the period under review despite the turmoil regarding freedom of press and the conduct of the courts, particularly with regard to the rights of fair trial. |
В течение рассматриваемого периода Независимая ассоциация адвокатов не проявляла большой активности, несмотря на острую борьбу вокруг вопроса о свободе прессы и слушание ряда судебных дел, в частности, касающихся права на справедливое судебное разбирательство. |
With regard to the question of convening a high-level conference on terrorism, informal discussions had, after a preliminary exchange of views in the Ad Hoc Committee, continued during the year. |
Что касается вопроса о созыве конференции высокого уровня по проблеме терроризма, то после предварительного обмена мнениями в Специальном комитете в течение года продолжались неофициальные дискуссии. |
With regard to the question of violence, it should be made clear once again that the progress made in reducing violence during the past decade had exceeded expectations. |
Что касается вопроса насилия, то следует еще раз отметить, что прогресс, достигнутый в снижении уровня насилия за последнее десятилетие, превзошел ожидания. |
In particular, the Working Group should be requested to develop a set of potential options for consideration by the Subcommittee on any additional steps that might be deemed appropriate with regard to space nuclear power sources, including that of drawing up a further multi-year work plan. |
Рабочей группе следует поручить, в частности, подготовить для рассмотрения Подкомитетом набор возможных вариантов любых дополнительных мер, которые могут быть сочтены уместными в отно-шении вопроса о космических ядерных источниках энергии, включая возможность составления нового многолетнего плана работы. |
With regard to the second question, it was noted that the "milestone assessment" was based on the extent to which data from six groups of tables were reported to the United Nations Statistics Division. |
Что касается второго вопроса, было отмечено, что «оценка хода поэтапного внедрения» основывается лишь на той информации, которая была изложена в шести группах таблиц и представлена Статистическому отделу Организации Объединенных Наций. |
With regard to paragraph 23, his delegation hoped that in reviewing the mission subsistence rates, the Office of Human Resources Management would take into account the significant cost variations in different parts of the region. |
Что касается пункта 23, то его делегация надеется, что при рассмотрении вопроса о ставках суточных участников миссий Управление людских ресурсов учтет существенное различие расценок в разных частях данного региона. |