With regard to anti-vehicle mines, as there were diverging views on the matter, a balanced solution must be found that would take account not only of humanitarian concerns but also national security imperatives. |
Что касается вопроса о противотранспортных минах, то он констатирует сохранение расхождений во взглядах по этому вопросу и высказывает мнение, что тут важно найти сбалансированное решение, которое принимало бы в расчет не только гуманитарные озабоченности, но и потребности в сфере национальной безопасности. |
4.6 With regard to the issue of exhaustion of domestic remedies by Mr. P., the State party gives the following information: |
4.6 В отношении вопроса об исчерпании г-ном П. внутренних средств правовой защиты государство-участник представляет следующую информацию: |
With regard to the question of refugees, the figures given by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) were wrong. |
Что касается вопроса беженцев, то г-н Раззуки заявляет, что данные, приводимые Управлением Верховного комиссара по делам беженцев в этой области, являются ошибочными. |
With regard to the situation in the Western Sahara, the Committee regrets that there has not been a definite solution to the question of self-determination. |
В связи с положением в Западной Сахаре Комитет сожалеет о том, что не было найдено окончательного решения вопроса о самоопределении. |
With regard to the question of land, native title was only part of a long-standing policy and legislative framework which enabled indigenous Australians to own land and assert their land rights. |
Что касается земельного вопроса, то право на владение исконными землями является одной из составных частей давно существующей политики и нормативной базы, которые позволяют коренным австралийцам владеть землей и утверждаться в своих правах на землю. |
With regard to question 8, he noted that one of the instruments used most frequently to inform Egyptian migrants of their rights and obligations was the Internet site with the address, on which there was no mention of the Convention. |
Касаясь вопроса 8, г-н Эль Джамри отмечает, что одним из наиболее часто используемых инструментов для информирования египетских мигрантов об их правах и обязанностях является сайт в Интернете, в котором Конвенция вообще не упоминается. |
Suggestions made orally by Italy on 13 March 2000 with regard to a structure for discussion on the crime of aggression |
Предложения, внесенные Италией в устной форме 13 марта 2000 года в отношении порядка обсуждения вопроса о преступлении агрессии |
With regard to the Commission's second question, in paragraph 30 (a) of the report, his delegation saw no reason to adopt a different approach from that of article 48 of the articles on State responsibility. |
В отношении второго вопроса, поставленного Комиссией в пункте 30 а) ее доклада, делегация Бельгии не видит оснований для принятия иного подхода, чем тот, что применяется в статье 48 статей об ответственности государств. |
With regard to question 17, the Criminal Code was still being reviewed by a Committee appointed for the purpose and a new Criminal Code would be adopted in due course. |
Относительно вопроса 17, Уголовной кодекс все еще пересматривается Комитетом, назначенным в этих целях, и новый Уголовный кодекс будет в надлежащее время. |
With regard to the issue of national reconciliation more generally, I wish to place on record our appreciation to all our political, community and church leaders for their efforts. |
Что касается вопроса о национальном примирении в более широком плане, то я хотел бы официально выразить нашу признательность всем нашим политическим, общественным и религиозным лидерам за их усилия. |
With regard to gender-related persecution, there was a noticeable shift in a number of countries in different regions in favour of legislation to recognise this as a ground for refugee status. |
Что касается вопроса о преследованиях по признаку пола, то в ряде стран разных регионов наметился явный сдвиг в пользу признания в законодательстве этого явления в качестве основания для предоставления статуса беженца. |
With regard to question 4 on the state of emergency, he sought further information about judicial oversight or any independent safeguards put in place to monitor Government action. |
Что касается вопроса о чрезвычайном положении, то он хотел бы получить дополнительную информацию о наличии судебного надзора или любых независимых гарантий с целью контроля деятельности правительства. |
With regard to the management of its natural resources, the country had established a monitoring and evaluation system in order to define the indicators to be used at the national and local levels. |
Касаясь вопроса о рациональном использовании природных ресурсов, он отмечает, что в его стране создана система контроля и оценки в целях уточнения показателей, которые следует использовать на национальном и местном уровнях. |
With regard to recovery action in cases of fraud or corruption, every effort would be taken to minimize the Organization's financial exposure and to seek financial restitution. |
Что касается вопроса о взыскании убытков в связи со случаями мошенничества или коррупции, то будут предприняты все усилия для уменьшения финансового ущерба Организации и взыскания компенсации. |
With regard to question 11, abuses committed against detainees in prisons were covered by the Prisons Act and statutory Prison Rules. |
Что касается вопроса 11, то он отмечает, что случаи грубого обращения с заключенными в тюрьмах рассматриваются согласно закону о тюрьмах и статутным правилам содержания в них. |
With regard to the issue of arbitration, he recalled that the text referred only to the first sentence of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Что касается вопроса об арбитраже, то оратор напоминает, что в тексте содержится ссылка только на первое предложение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
With regard to the issue of resettlement, particular emphasis should be placed on the need for training and coordination with the government agencies that would deal with the resettled displaced persons within the new communities. |
Что касается вопроса о переселении, то особое внимание следует уделять необходимости профессиональной подготовки и координации с правительственными учреждениями, которые будут заниматься вопросами переселения перемещенных лиц в рамках новых общин. |
With regard to the issue of the three occupied Emirati islands, Kuwait would like to reaffirm its support for the position of the Gulf Cooperation Council on this issue. |
Что касается вопроса о трех оккупированных эмиратских островах, то Кувейт хотел бы вновь заявить о том, что поддерживает позицию Совета сотрудничества стран Залива. |
With regard to the future of the international trading system, it was widely felt that a development dimension should be incorporated as the overarching theme in WTO activities. |
При рассмотрении вопроса о будущем международной торговой системы многие высказали мнение о том, что неотъемлемым компонентом, лейтмотивом деятельности ВТО должны стать аспекты развития. |
Mr. SCHEININ said, with regard to non-refoulement, that article 21 (3) of the Constitution was silent on the question of capital punishment. |
Г-н ШЕЙНИН относительно вопроса о невозвращении говорит, что статья 21 (3) Конституции нигде не упоминает смертную казнь. |
The summit imposed upon itself the task of discussing and negotiating the fundamental issues of a final settlement in an unprecedented and distinguished manner, particularly with regard to the future of Al-Quds Al-Sharif. |
На этом саммите была поставлена задача обсудить и рассмотреть основные вопросы окончательного урегулирования беспрецедентным и необычным образом, в частности вопроса об Аль-Кудсе аш-Шарифе. |
In reviewing this matter at its fifty-eighth session, the Committee on Contributions agreed that this would require an appropriate change to financial regulation 5.4 with regard to the concept of arrears. |
При рассмотрении данного вопроса на своей пятьдесят восьмой сессии Комитет по взносам согласился с тем, что это потребует внесения соответствующих изменений в Финансовое положение 5.4 применительно к определению задолженности. |
With regard to the issue of refugees and internally displaced persons, the situation is deteriorating by the day and, given its humanitarian dimensions, constitutes a threat to stability. |
Что касается вопроса о беженцах и внутренне перемещенных лицах, то их положение ухудшается день ото дня и, учитывая его гуманитарный аспект, создает угрозу для стабильности. |
With regard to the question of Western Sahara, the report of the Secretary-General revealed that no progress had been made in the political sphere since the adoption by the Security Council of resolutions 1495 and 1541. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то, как указывается в докладе Генерального секретаря, в период после принятия Советом Безопасности резолюций 1495 и 1541 в политическом отношении не достигнуто какого-либо прогресса. |
During the third and fourth substantive sessions of the Working Group, several delegations expressed the view that it would be useful to have an in-depth discussion of the terminology and concepts being used with regard to the expansion of the Security Council. |
На третьей и четвертой основных сессиях Рабочей группы несколько делегаций выразили мнение, что было бы полезно провести глубокое обсуждение терминов и концепций, которые используются при рассмотрении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности. |