In the light of the specific circumstances with regard to the Council for the Defence of Human Rights and Freedoms, the Committee requested the Secretariat to transmit its decision to the organization through the competent authorities. |
С учетом специфики вопроса о Совете по защите прав человека и свобод Комитет просил Секретариат через компетентные органы довести его решение до этой организации. |
In this particular regard, the Special Rapporteur would recommend the creation of a "translation bureau" specifically for screening the world literature relating to science and technology, economics and sociology and reproducing it in the local language. |
Касаясь этого конкретного вопроса, Специальный докладчик рекомендовал бы создать "бюро переводов" специально для отбора мировой литературы по вопросам науки и техники, экономики и социологии и для ее издания на местных языках. |
The precise situation with regard to this phenomenon is difficult to gauge because of the taboo character of the subject and the inadequacy of statistics issued by social and health establishments. |
Трудно оценить истинное положение вещей в том, что касается этого явления, учитывая табу, существующее в отношении этого вопроса, и недостаточность статистических данных в социально-медицинских учреждениях. |
With regard to the possibility of examining the question of liability at a later date, the Commission would, as usual, comply with the wishes of the General Assembly and the mandate given it by the Sixth Committee. |
В отношении возможности рассмотрения в будущем вопроса об ответственности Комиссия международного права, как всегда, учтет пожелания Генеральной Ассамблеи и мандат, предоставленный ей Шестым комитетом. |
There are also challenges in ensuring equity in the relationships between actors and the distribution of benefits, and dealing with the aspect of competition with regard to research or product development with commercial potential. |
Существуют также проблемы с обеспечением равенства в отношениях между участниками и в распределении благ, а также с решением вопроса конкуренции в связи с проведением исследований или разработкой продукции, представляющей коммерческий интерес. |
With regard to international commercial arbitration, he noted with satisfaction the progress made by the Working Group on Arbitration in its consideration of the issue, and he hoped that the Commission would further examine international trade laws and practices in that field. |
По вопросу о международном торговом арбитраже представитель Японии с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый Рабочей группой по арбитражу в рассмотрении этого вопроса, и выражает надежду на то, что и в дальнейшем Комиссия будет заниматься рассмотрением темы международного торгового законодательства и продолжит практическую деятельность в этом направлении. |
A comprehensive, fair and non-discriminatory solution to the issue of missiles in all its aspects which takes into account the concerns of all countries with regard to international and regional security is urgently needed in the current complex international situation. |
Поиск комплексного справедливого и недискриминационного решения для вопроса о ракетах во всех его аспектах, при котором будут учтены озабоченности всех государств в области международной и региональной безопасности, представляет собой императивную цель в нынешних сложных международных условиях. |
We believe that a step-by-step approach, while useful with regard to a reform of the working methods of the Council, when applied to the representation on the Council, may not lead to truly meaningful reform. |
Мы считаем, что поэтапный подход может оказаться полезным при осуществлении реформы методов работы Совета, однако применение его в решении вопроса о представительстве в Совете, не приведет к какой-либо конструктивной реформе. |
With regard to Mr. Ando's question concerning child labour, the regional director of the International Labour Organization had recently visited her country and had paid tribute to the Dominican programme to eradicate child labour, describing it as a model to be emulated. |
Что касается вопроса г-на Андо относительно детского труда, то в ее стране недавно с визитом побывал региональный директор Международной организации труда, который дал высокую оценку Доминиканской программе действий по ликвидации детского труда, сказав, что она должна служить примером для подражания. |
While the consideration of this important subject in the Council raises its political profile, the Security Council needs to take a lead in establishing the parameters of acceptable conduct with regard to children in armed conflict situations. |
По мере того как рассмотрение этого важного вопроса в Совете Безопасности повышает его политическое значение, Совет Безопасности должен сыграть ведущую роль в определении параметров допустимого поведения применительно к детям в условиях вооруженных конфликтов. |
"Concerns" and "suggestions and recommendations" do not appear to be organized in accordance with the articles or with regard to the importance of the issue. |
Как представляется, разделы «Вопросы, вызывающие обеспокоенность» и «Предложения и рекомендации» подготовлены без учета порядка следования статей Конвенции или степени важности рассматриваемого вопроса. |
With regard to States, the existence of control has been mainly discussed in relation to the question whether conduct of persons or of groups of persons, especially irregular armed forces, is attributable to a State. |
В том что касается государств, то осуществление контроля главным образом обсуждается в отношении вопроса о том, может ли поведение лиц или групп лиц, особенно нерегулярных вооруженных сил, присваиваться государству. |
With regard to the question of which rights should be covered by an optional protocol, some delegations argued that each State should be given the possibility of identifying the provisions under the Covenant to which the complaints procedure would apply. |
Что касается вопроса о том, какие права должны быть охвачены факультативным протоколом, то, по мнению некоторых делегаций, каждому государству должна быть предоставлена возможность определять те положения Пакта, по которым возможно применение процедуры подачи жалоб. |
With regard to the extradition of asylum seekers, the Committee welcomes the assurances by the delegation that extradition procedures are suspended until the asylum determination procedures are concluded. |
Что касается высылки просителей убежища, то Комитет приветствует заверения делегации в отношении того, что процедуры по высылке приостанавливаются до завершения процедур по рассмотрению вопроса о целесообразности предоставления убежища. |
With regard to the question of whether notification was required for proceeds, he had understood that, under the alternative approach, the seller would have obtained priority as to the goods and would be given a grace period for registration. |
Что касается вопроса о том, нужно ли требовать уведомления в отношении поступлений, то, насколько он понимает, согласно альтернативному подходу продавец получает приоритет в отношении товаров и будет иметь льготный период для регистрации. |
With regard to the work of UNHCR, the Secretary-General reported that a senior UNHCR delegation had visited the region from 26 January to 2 February 2002 to discuss, after consulting with MINURSO and the parties, the issue of cross-border confidence-building measures for Saharan refugees. |
Что касается работы УВКБ, то, как сообщил Генеральный секретарь, в период с 26 января по 2 февраля 2002 года посетила регион представительная делегация УВКБ для обсуждения, после консультаций с МООНРЗС и сторонами, вопроса о приграничных мерах укрепления доверия для сахарских беженцев. |
With regard to the question of how to further enhance the quality of the annual report in the future, I share the views of Ambassador Burian and think that this question should be one element for consideration during the preparation of next year's report of the Council. |
Что касается вопроса о том, как можно еще более улучшить качество ежегодного доклада в будущем, то я разделяю мнение посла Бурьяна и полагаю, что этот вопрос должен быть одной из тем для рассмотрения в ходе подготовки доклада Совета в следующем году. |
With regard to the question of the possible appointment of an independent expert on impunity, the Government of Egypt stated that the concerns raised regarding the issue of impunity are sufficiently covered by the existing relevant human rights mechanisms and the international criminal tribunals. |
В отношении вопроса о возможном назначении независимого эксперта по проблеме безнаказанности правительство Египта заявило, что проблемы, поднятые в связи с вопросом о безнаказанности, в достаточной мере охватываются деятельностью существующих соответствующих механизмов в области прав человека и международных уголовных трибуналов. |
The Congregation stressed that the examination of impunity should include a full international perspective, including impunity with regard to specific violations against women, and that the independent expert should seek the views of those who have suffered human rights violations. |
Конгрегация подчеркнула, что изучение вопроса безнаказанности должно в полной мере учитывать международный аспект проблемы, включая безнаказанность совершения конкретных насильственных действий против женщин, и что независимому эксперту следует изучить мнения лиц, пострадавших от нарушений прав человека. |
It was also provided with updated information on the status of the plans submitted earlier and received additional information with regard to payment plans in the context of its consideration of the application of Article 19 of the Charter. |
Комитету была представлена также обновленная информация о ходе выполнения планов, представленных ранее, и он получил дополнительную информацию о планах выплат в контексте рассмотрения им вопроса о применении статьи 19 Устава. |
As conciliation proceedings are voluntary and the respondent refused to participate in the conciliation proceedings, the proceedings were interrupted and no substantive opinion was expressed with regard to possible discrimination. |
Поскольку согласительная процедура является добровольной, а ответчик отказался принимать в ней участие, производство по этому делу прекращено, и по существу вопроса о возможной дискриминации не было выражено никакого мнения. |
With regard to the role played by the Security Council through its mandates to its missions in the establishment of parameters for security sector reform, we recall that this is not the only body competent to discuss the issue. |
Что касается роли, которую должен играть Совет Безопасности посредством своих мандатов, вверенных им его миссиям, в определении параметров для реформы сферы безопасности, то следует напомнить, что этот Совет не является единственным органом, в компетенцию которого входит обсуждение этого вопроса. |
6.2 With regard to the merits of the case, the State party submits that, in its consideration as to whether the author constituted a danger to the public in Canada, the Minister did assess the risk faced by the author in case of return to Afghanistan. |
6.2 Что касается существа рассматриваемого дела, то государство-участник утверждает, что при рассмотрении вопроса о том, представляет ли автор угрозу для канадского общества, министр произвел оценку опасности, с которой мог столкнуться автор в случае возвращения в Афганистан. |
With regard to the question of financing visiting missions, the problem, in his view, was not how to find resources for them, but that some administering Powers were preventing them from being carried out. |
В отношении вопроса о финансировании выездных миссий проблема, по его мнению, заключается не в том, каким образом будут выделяться средства на их проведение, а в том, что некоторые управляющие державы препятствуют их проведению. |
With regard to the issue of protecting children against abuse, exploitation and violence, a number of practical measures have been taken to address vulnerabilities of specific categories of children. |
Что касается вопроса защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, в стране осуществляется серия практических мер для снижения числа конкретных категорий наиболее уязвимых детей. |