With regard to extending commitment authority, the Committee was being asked to provide considerable amounts without a proper review by ACABQ. |
Что касается продления сроков действия полномочий на принятие обязательств, то Комитет просят выделить значительные суммы без тщательного рассмотрения данного вопроса ККАБВ. |
In particular, discussions on possible close approximation of national legislation with regard to the incrimination of organized crime and related criminal justice measures should be actively pursued. |
В частности, следует провести активное обсуждение вопроса возможного тесного сближения национальных законодательств в том, что касается уголовного преследования за участие в организованной преступной деятельности и других соответствующих уголовно-правовых мер. |
With regard to the question of paying compensation to farmers in the producing countries and the development of substitute crops, my country supports the recommendations of international conferences on combating drugs. |
Что касается вопроса выплаты компенсации фермерам в странах-производителях и разработки замещающих культур, то моя страна поддерживает рекомендации международных конференций по борьбе с наркотиками. |
He did not regard that as a point of substance but as a drafting question. |
Он считает, что данный момент не относится к существу вопроса, а имеет редакционный характер. |
Mr. LEGAL (France) said that his delegation readily acknowledged the special nature of South Africa's situation with regard to the treatment of its outstanding contributions. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) говорит, что его делегация полностью согласна с тем, что положение, в котором находится Южная Африка с точки зрения решения вопроса о ее задолженности по взносам, носит особый характер. |
With regard to impunity, the certainty of punishment provided a better guarantee against human rights violations than the transfer of competence to the federal judiciary. |
Что касается вопроса о безнаказанности, то неизбежность наказания может служить более надежной гарантией против нарушений прав человека, чем передача компетенции федеральным судебным органам. |
Obviously, his work cannot be seen entirely in isolation from the consultations of the President of the Conference, in particular with regard to the question of nuclear disarmament. |
Разумеется, его работу нельзя рассматривать полностью в отрыве от консультаций Председателя Конференции, в особенности в отношении вопроса о ядерном разоружении. |
With regard to aquatic pollutants, the representative of the United Kingdom asked that the UN/ECE Secretariat's document be placed on the agenda of the next meeting. |
Касаясь вопроса о загрязнителях водной среды, представитель Соединенного Королевства попросил включить в повестку дня следующей сессии документ, подготовленный секретариатом ЕЭК ООН. |
With regard to the issue of membership, the two principles of 'representativeness' and 'legitimacy' must be respected. |
Что касается вопроса о членском составе, то следует учитывать два принципа - "представительности" и "законности". |
With regard to the question of the Trust Territory of the Pacific Islands, the Special Committee had decided to defer consideration of the question until its 1995 session. |
По вопросу о подопечной территории Тихоокеанские острова Специальный комитет постановил отложить рассмотрение этого вопроса до своей сессии 1995 года. |
In the latter regard, we are now in the process of institutionalizing on-the-job training for our unemployed youth, whilst expanding our formal programmes for skills training. |
В том, что касается последнего вопроса, мы в настоящее время находимся в процессе организации обучения по месту работы нашей безработной молодежи, при этом одновременно расширяются официальные программы профессиональной подготовки. |
This conference will certainly increase public awareness with regard to the problem of excessive accumulation of small arms and it provides a unique opportunity for States and civil society to address multifaceted aspects of the question. |
Эта конференция, несомненно, повысит осведомленность общественности в отношении проблемы чрезмерного накопления стрелкового оружия и предоставит государствам и гражданскому обществу уникальную возможность проанализировать многогранные аспекты этого вопроса. |
With regard to the latter issue, the High Commissioner noted significant positive changes that had occurred since her last meeting with the President three months ago. |
Что касается последнего вопроса, то Верховный комиссар отметила значительные положительные изменения, произошедшие с момента ее последней встречи с президентом три месяца тому назад. |
The programme review has further highlighted the complexity of the issue with regard to the most appropriate balance between food rations, special feeding programmes and enhanced food production. |
Обзор программы еще более обозначил сложность этого вопроса в том, что касается наиболее оптимального баланса между продовольственными рационами, специальными программами обеспечения питанием и расширением производства продовольствия. |
With regard to the issue of self-identification, that self-identification should be exercised through certain legal procedures in the context of national legislation. |
Что касается вопроса о самоидентификации, то самоиденитификация должна осуществляться на основе определенных юридических процедур в рамках национального законодательства. |
With regard to the question of compensation, he asked whether responsibility was assumed by the person found guilty or by the State. |
Касаясь вопроса о возмещении ущерба, он хотел бы знать, осуществляется ли оно за счет лица, признанного виновным, или это обязательство берет на себя государство. |
With regard to the question of deferral, her delegation considered that option 1 in article 10 (2) provided a good basis for compromise. |
Что касается вопроса отсрочки, то по мнению ее делегации, вариант 1 в статье 10 (2) дает хорошую основу для компромисса. |
With regard to the question of the geostationary orbit, the Working Group agreed to continue its consideration of the matter. |
Что касается вопроса о гестационарной орбите, то Рабочая группа решила продолжить обсуждение данного вопроса. |
The plan is another milestone with regard to the issue of women and peace and security, and the journey continues. |
Этот план является еще одной вехой в истории вопроса женщин в контексте мира и безопасности, но далеко не последней. |
With regard to non-core funding, one speaker underlined that cost-sharing programmes were a prime example of how UNDP could serve as a catalyst, facilitator and adviser. |
Касаясь вопроса о финансировании за счет неосновных средств, один оратор подчеркнул, что программы, осуществляемые на основе совместного финансирования, являются самым убедительным примером того, что ПРООН может выполнять функции катализатора, мобилизующей силы и консультативного органа. |
With regard to legislation and policies relating to violence against women, she said that no systematic research had yet been conducted. |
Касаясь вопроса о законодательстве и политике, направленных на пресечение насилия в отношении женщин, оратор говорит, что пока никаких систематических исследований по этому вопросу не проводилось. |
With regard to question 37, she said that there was no discrimination based on gender in the health section of the national budget. |
Касаясь вопроса 37, она говорит, что в национальном бюджете по разделу здравоохранения не существует никакой дискриминации по признаку пола. |
He associated himself with the concerns of other members of the Committee with regard to infant mortality, which was a very important aspect of assessment of the right to life. |
В отношении вопроса о детской смертности г-н Крецмер разделяет опасения, выраженные другими членами Комитета, и отмечает, что речь идет о крайне важном аспекте для оценки положения в области защиты права на жизнь. |
We therefore regard the suggestion to open negotiations leading to an eventual ban on anti-personnel mines through talks on the prohibition of transfers as very rational. |
Поэтому мы считаем весьма рациональным предложение о начале переговоров, ведущих к вероятному запрещению противопехотных мин посредством обсуждений вопроса о запрещении поставок. |
With regard to nationality in relation to State succession, his country strongly supported the thrust of the draft articles, which recognized the important human rights dimensions of nationality. |
Что касается гражданства в связи с правопреемством государств, то Соединенные Штаты решительно поддерживают направленность проектов статей, в которых признаются важные правозащитные аспекты вопроса о гражданстве. |