With regard to question 39, there was equal gender representation in national sports programmes, and at least 20 per cent of the elected members of the boards of the sports federations for sports in which both genders participated were women. |
В отношении вопроса 39 она говорит, что в национальных программах по спорту обеспечивается равное гендерное представительство, и среди избранных членов советов спортивных федераций в тех видах спорта, в которых участвуют мужчины и женщины, не менее 20 процентов составляют женщины. |
With regard to the question of the prevention of an arms race in outer space, Indonesia believed that the work of COPUOS should complement the work done in the framework of the Conference on Disarmament and the First Committee of the General Assembly. |
Что касается вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, то Индонезия считает, что деятельность КОПУОС должна дополнять работу, проводимую в этом плане в рамках Конференции по разоружению и Первого комитета Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the question of East Timor, his Government had always stressed the importance of a just and internationally acceptable solution to that question, in conformity with the relevant resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Что касается вопроса о Восточном Тиморе, то бразильское правительство всегда подчеркивало важность справедливого и международно приемлемого урегулирования этого вопроса согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
With regard to the equality of women, she noted that Morocco had ratified the Covenant without any reservations, which meant that it must endeavour to give full effect to articles 3, 23 and 26 of the instrument as quickly as possible. |
Касаясь вопроса о равенстве женщин, г-жа Эват подчеркивает, что Пакт был ратифицирован Марокко без единой оговорки, что означает, что эта страна должна как можно скорее в полной мере претворить в жизнь положения статьей 3, 23 и 26 этого документа. |
With regard to the application of the Covenant to Hong Kong after 30 June 1997, there was no doubt that the problems would be fully solved if China announced its intention to accept the obligation to submit reports or if it acceded to the Covenant. |
Что касается вопроса об осуществлении Пакта в Гонконге после 30 июня 1997 года, то у него не возникает никаких сомнений в том, что все проблемы будут решены, если Китай заявит о своем намерении взять на себя обязательство представлять доклады или если он присоединится к Пакту. |
On the question of security assurances, it seems to us that on some of the questions raised by Sri Lanka we have reached the point we were at with regard to mines on 15 March, in that we have no written proposal. |
Что касается вопроса о гарантиях безопасности, то, как нам представляется, мы оказались в положении, аналогичном тому, которое сложилось 15 марта в связи с рассмотрением вопроса о минах, поскольку у нас нет письменного предложения. |
With regard to Luxembourg's language system, he said that there were three official languages: the Luxembourg language, which was spoken by more than 90 per cent of the population and was a Germanic dialect, German and French. |
Касаясь вопроса о языках, на которых говорят в стране, выступающий сообщает, что тремя официальными языками Люксембурга являются люксембургский (диалект немецкого), на котором говорят более 90% населения страны, немецкий и французский языки. |
On the issue of expansion, my country wishes to reiterate the recommendation it made to the General Assembly last November with regard to the membership of the Security Council, especially its non-permanent membership. |
Что касается расширения членского состава, то моя страна хотела бы еще раз изложить рекомендацию, которую она вынесла на суд Генеральной Ассамблеи в ноябре прошлого года при обсуждении вопроса о составе Совета Безопасности, в частности составе его непостоянных членов. |
With regard to small-scale agro-based industry, another question referred to in General Assembly resolution 49/103, he cited the example of the Grameen Bank, a very well-known institution in his country which was in the laudable business of extending credit to small farmers, particularly women. |
Что касается мелких агропромышленных предприятий - еще одного вопроса, который затронут в резолюции 49/103 Генеральной Ассамблеи, - то оратор приводит пример Банка "Грамин", известного в его стране учреждения, которое проводит заслуживающую высокой оценки работу, предоставляя кредиты мелким земледельцам, особенно женщинам. |
With regard to international migration and development, he expressed satisfaction at the activities of the organs and organizations of the United Nations system and other organizations in implementation of General Assembly resolution 50/123. |
Что касается вопроса о международной миграции и развитии, то следует приветствовать деятельность, проводимую различными странами, органами системы или другими организациями, по осуществлению положений резолюции 50/123 Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the question of privileges and immunities, he was concerned about the number of United Nations staff who had disappeared recently and considered that host countries must do everything possible to guarantee the safety of such staff. |
Что касается вопроса о привилегиях и иммунитетах, то представитель Таиланда выражает обеспокоенность в связи с количеством сотрудников Организации, которые в последнее время пропали без вести, и считает, что принимающие страны должны делать все возможное, чтобы гарантировать безопасность этих сотрудников. |
With regard to the question of a composite post adjustment index for Geneva, it was necessary to ensure parity of purchasing power at all duty stations, for that was the core of the Noblemaire principle. |
Что касается вопроса о составном индексе корректива по месту службы для Женевы, то необходимо обеспечить одинаковую покупательную способность во всех местах службы, что составляет суть принципа Ноблемера. |
With regard to the content of article 5, the concepts of sustainable development and ecosystems were already mentioned in article 6, and did not need to be referred to again. |
Что касается вопроса по существу статьи 5, то понятия устойчивого развития и экосистем уже фигурируют в статье 6, и нет никакой необходимости включать их второй раз. |
Officials or experts on mission who are in such a situation shall either dispose of that financial interest or formally excuse themselves from participating with regard to any involvement in that matter that has given rise to the conflict-of-interest situation. |
Должностным лицам или экспертам в командировках, которые оказываются в такой ситуации, следует либо устранить такую финансовую заинтересованность, либо официально отказаться от участия в любом рассмотрении этого вопроса, которое может привести к возникновению конфликта интересов. |
As with Aboriginal or Torres Strait suspects, the Act also requires a magistrate or senior constable, when deciding whether to order a forensic procedure, to have regard to the suspect's cultural background. |
Как и в случае подозреваемых из числа аборигенов или жителей островов Торресова пролива, Закон также обязывает магистрата или старшего констебля учитывать при решении вопроса о назначении судебно-медицинской экспертизы особенности культуры подозреваемых. |
With regard to diplomatic protection, his delegation had noted with interest the report of the Working Group and the outline of the topic's content, with which it was in general agreement. |
Что касается дипломатической защиты, то делегация оратора с интересом ознакомилась с докладом рабочей группы и наброском содержания вопроса, с которыми она в целом согласна. |
With regard to the topic of State responsibility, a large number of delegations seemed to think that the work should be completed and the second reading of the draft finished by the end of the quinquennium. |
В том, что касается вопроса об ответственности государств, многие делегации, как представляется, считают необходимым завершить работу и окончить второе чтение проекта не позже конца текущего пятилетия. |
With regard to the question of incorporation by reference, the Working Group had agreed on three conditions to be met when establishing legal norms for the incorporation of reference clauses in data messages. |
В том, что касается вопроса о включении путем ссылки, Рабочая группа согласовала три условия, которые должны соблюдаться при установлении юридических норм для включения положений о ссылке в сообщение данных. |
With regard to the matter discussed in paragraphs 19 and 20, she said that some readers could be confused by reading the section entitled "History and background of the Model Law" (paras. 1-21) before they read the rest of the document. |
В отношении вопроса, рассматриваемого в пунктах 19 и 20, она говорит, что некоторые читатели могут быть введены в заблуждение, прочитав раздел "История разработки типового закона и соответствующая справочная информация" (пункты 1-21), еще не ознакомившись с остальной частью документа. |
With regard to managerial posts in the educational establishments of minorities, the Special Rapporteur stresses that account should be taken of the special nature of minority schools, which should be reflected in their management. |
Касаясь вопроса о руководящих кадрах учебных заведений для меньшинств, Специальный докладчик подчеркивает необходимость принимать во внимание особый характер школ для меньшинств и учитывать его на уровне их администрации. |
With regard to the question whether the choice of law by the parties should be express or could be implied as well, it was generally recognized that validating an implicit choice of law would be in line with current trends reflected in existing international instruments. |
Что касается вопроса о том, должен ли выбор права сторонами быть прямо выраженным или же он может также подразумеваться, то в целом было признано, что признание действительности подразумеваемого выбора права будет соответствовать сложившимся на сегодняшний день тенденциям, которые отражены в существующих международных документах. |
With regard to question 5 on the list of issues, it was encouraging to note that the measures contained in the Anti-Terrorism Act would be reviewed in 2010 and that intelligence legislation would be reviewed by 2016. |
В отношении вопроса 5 в перечне вопросов обнадеживает то, что меры, предусмотренные в Законе о борьбе с терроризмом, будут пересмотрены в 2010 году, а законодательство о разведке будет пересмотрено к 2016 году. |
With regard to question 26, he replied that, in June 2000, the Ministry of Social Affairs and Labour had concluded an agreement with ILO concerning the elimination of child labour. |
В отношении вопроса 26 он отвечает, что в июне 2000 года Министерство социального обеспечения и труда заключило соглашение с Международной организацией труда о запрещении детского труда. |
With regard to the matter of detention, the warehouse that had been referred to was not in fact a detention centre or prison, but rather a transit centre where young people were rapidly sorted and returned to their families or sent to education centres. |
Что касается вопроса о содержании под стражей, то упоминавшееся складское помещение на самом деле является не тюрьмой или лагерем заключения, а скорее пересыльным пунктом, на котором молодежь быстро сортируется и возвращается к своим семьям или направляется в центры перевоспитания. |
With regard to the phrase "sole ground of race, colour, national or ethnic origin", Mr. Banton had developed the idea that if the main ground of a complaint was discrimination, it was for the Committee to consider the issue. |
В отношении выражения «только на почве расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения» г-н Бантон выдвинул идею о том, что если главным основанием для жалобы является «дискриминация», то Комитет может заниматься рассмотрением данного вопроса. |