Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
He addressed two points discussed during the session and contained in the report of the Working Group; first, with regard to the issue of migrant workers, he referred to paragraph 36 of the report, which explained Belgium's position. Он остановился на двух моментах, которые обсуждались на сессии и нашли свое отражение в докладе Рабочей группы; во-первых, что касается вопроса о трудящихся-мигрантах, то он сослался на пункт 36 доклада, в котором излагается позиция Бельгии.
The Commission had complied overall with the criteria it had laid down in 1998 for its programme of work, especially with regard to meeting the needs of Member States in dealing with a specific topic. Комиссия в целом соответствует критериям, установленным ею в 1998 году в отношении программы своей работы, особенно в том, что касается удовлетворения потребностей государств-членов в обсуждении того или иного конкретного вопроса.
With regard to the characterization of the question of Western Sahara by the representative of Morocco as a bilateral dispute between Morocco and Algeria, he recalled that Western Sahara was 1 of the 16 non-autonomous territories recognized by the United Nations. Что касается данного представителем Марокко определения вопроса о Западной Сахаре как двустороннего спора между Марокко и Алжиром, то оратор напоминает, что Западная Сахара является одной из 16 неавтономных территорий, признанных Организацией Объединенных Наций.
Some delegations welcomed the general approach taken by the Commission regarding the treatment of invalid reservations. Support was expressed, in particular, for the distinction drawn in the Guide to Practice between valid and invalid reservations, including with regard to their legal effects. Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу общего подхода Комиссии к решению вопроса о недействительных оговорках, в частности было поддержано проведенное в Руководстве по практике различие между действительными и недействительными оговорками, в том числе применительно к их юридическим последствиям.
Careful consideration of the common but differentiated responsibilities of States, as well as the principle of "equity," must serve as important guides in the future with regard to climate change (but not to human rights domestically, where responsibilities are equal). Итоги тщательного рассмотрения вопроса об общей, но дифференцированной ответственности государств, а также принципа "справедливости" должны служить важными руководящими указаниями в будущем в отношении изменения климата (но не в отношении прав человека на национальном уровне, на котором ответственность одинакова).
With regard to the question of innovative financing in partnership with the private sector, studies by the International Institute of Educational Planning (IIEP) had shown the importance of developing public and private sector partnerships. Что касается вопроса об инновационном финансировании в партнерстве с частным сектором, то результаты исследований, проведенных Международным институтом планирования образования (МИПО), свидетельствуют о важности развития партнерских отношений между государственным и частным секторами.
With regard to the question of the right of international organizations to resort to countermeasures, the most appropriate approach would be to echo articles 49 to 53 of the articles on State responsibility. Что касается вопроса о праве международных организаций прибегать к контрмерам, то наиболее подходящим путем будет заимствование статей 49 - 53 из статей об ответственности государств.
In discussing the drafting of rules on the topic, the provisions of article 73 of the 1969 Vienna Convention should be kept in mind, especially with regard to the scope of those rules. При обсуждении вопроса разработки норм по данной теме следует принимать во внимание положения статьи 73 Венской конвенции 1969 года, особенно в отношении сферы применения этих норм.
It was the intention of the Argentine Government to transmit to the British Government the conclusions reached in relation to this instrument at the diplomatic meeting proposed by Argentina in February 2006 to address the status of all understandings agreed between our two countries with regard to sovereignty. Правительство Аргентины намеревалось препроводить правительству Великобритании выводы в отношении этого документа, которые были бы приняты в ходе дипломатического совещания, намеченного по предложению Аргентины на февраль 2006 года для рассмотрения вопроса о всех договоренностях между нашими двумя странами, достигнутых в соответствии с формулой суверенитета.
In its resolution 4/1, the Conference decided that the Implementation Review Group should assist it in the fulfilment of its responsibility to consider the budget biennially by engaging with the Secretariat during the intersessional period with regard to expenditures and projected costs related to the Review Mechanism. В своей резолюции 4/1 Конференция постановила, что Группа по обзору хода осуществления должна оказывать Конференции помощь в выполнении ее обязанностей по рассмотрению один раз в два года вопроса о бюджете посредством обсуждения с Секретариатом в течение межсессионного периода расходов и планируемых затрат в связи с Механизмом обзора.
With regard to the question from the representative of the Sudan, he said that the Department would be happy to increase the number of journalists it trained if sufficient resources were available. Что касается вопроса представителя Судана, то, по словам оратора, Департамент будет рад увеличить число журналистов, получающих профессиональную подготовку, если у него будет достаточно средств.
The Convention establishes a Conference of States parties to meet regularly to consider any matter with regard to implementation of the Convention and to be convened by the Secretary-General of the United Nations no later than six months after the entry into force of the Convention. Конвенция учреждает Конференцию государств-участников, которая должна регулярно собираться для рассмотрения любого вопроса, касающегося осуществления Конвенции, и созываться Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций не позднее чем через шесть месяцев после вступления Конвенции в силу.
With regard to Customs and cross-border migratory flows, the Group of Experts examined the evolution of certain administrative reforms concerning the Office of Customs and Excise and the difficulties encountered in this area. Касаясь вопроса о работе таможни и о потоках мигрантов через границы, Группа экспертов рассмотрела определенные административные реформы, затрагивающие Управление таможни и акцизов, а также трудности, возникшие в этой сфере.
With regard to the Committee's question as to whether there is any legal requirement that the physical transport of currency or negotiable instruments across Jordan's borders must be declared to the competent authorities, the Jordanian Central Bank has not yet issued any directives on that subject. Что касается вопроса Комитета о том, существует ли какое-либо юридическое требование, предусматривающее обязательный порядок декларирования физического перемещения валюты или оборотных документов через границы Иордании, то Центральным банком Иордании еще не издавалось никаких директив по этому вопросу.
2.4 With regard to the question as to what international efforts Jordan is participating in or considering participating in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, Jordan has taken part and continues to take part in the various international conferences and meetings convened for those purposes. 2.4 В отношении вопроса о том, какие международные усилия Иордания прилагает или собирается прилагать для улучшения диалога и углубления понимания между цивилизациями, следует отметить, что Иордания принимала и продолжает принимать участие в различных международных конференциях и совещаниях, созываемых с этой целью.
Referring to the question of lost files, she said that while the system had apparently improved, she was concerned about the situation outside Antananarivo, especially with regard to the computerization of files. Касаясь вопроса об утерянных делах, оратор говорит, что, хотя совершенно очевидно, что система усовершенствована, она озабочена ситуацией за пределами Антананариву, прежде всего в связи с компьютеризацией дел.
With regard to the question of mines other than anti-personnel mines, Belgium associated itself with the relevant declaration delivered by the representative of Denmark, encouraging States to move forward on the issue without delay. Что касается вопроса о минах, отличных от противопехотных, то Бельгия солидаризируется с заявлением на этот счет, которое выдвинул представитель Дании и которое побуждает государства не дожидаясь идти вперед в этой сфере.
With regard to the final format of the instrument, in the light of the importance of the subject, Brazil is of the opinion that the draft articles should be the basis for the negotiation of an international convention. Что касается окончательного формата этого документа, то с учетом важности этого вопроса Бразилия считает, что проекты статей должны послужить основой для проведения переговоров по вопросу о разработке международной конвенции.
With regard to the issue of the impact of climate change on the oceans, we note that climate change continues to pose a significant threat to marine living resources and to people whose livelihoods depend on the sea. В отношении вопроса о воздействии изменения климата на океан мы отмечаем, что изменение климата остается серьезной угрозой для живых ресурсов моря и народов, источником существования которых является море.
As the achievement of full sovereignty over the Islands was explicitly called for in the Argentine constitution, there could be only one acceptable result of any negotiation for Argentina with regard to the sovereignty issue. Поскольку достижение полного суверенитета над Островами четко выражено в конституции Аргентины, то для Аргентины возможен лишь один приемлемый результат любых переговоров, касающихся вопроса о суверенитете.
With regard to the agency to be designated by the United Nations, it is suggested that the areas of competence of the International Association of Anti-Corruption Authorities be examined with a view to considering designating that association as the agency responsible for administering the review mechanism. В отношении учреждения, которое должно быть назначено Организацией Объединенных Наций, предлагается изучить сферу компетенции Международной ассоциации органов по борьбе с коррупцией на предмет рассмотрения вопроса о назначении этой ассоциации учреждением, ответственным за управление механизмом обзора.
On question 10 dealing with measures to combat racial or ethnic segregation in housing, the United States shared the concerns of the Committee with regard to the concentration of certain racial, ethnic and national minorities in poor residential neighbourhoods. В контексте вопроса 10 о мерах борьбы с расовой или этнической сегрегацией в сфере жилья Соединенные Штаты Америки разделяют озабоченность Комитета по поводу концентрации некоторых расовых, национальных или этнических меньшинств в кварталах бедноты.
With regard to the question on people's enjoyment of rights in the Transnistria region, it should be noted that the question of Transnistria posed a very complex problem for Moldova, one that affected its very statehood. В отношении вопроса об осуществлении прав лиц, проживающих в Приднестровье, следует отметить, что вопрос Приднестровья является очень сложной проблемой для Молдовы и вопросом, который затрагивает саму суть ее государственности.
In outlining the obligations of States, Mr. Kotrane also underscored the importance of ensuring the justiciability of economic, social and cultural rights in domestic courts, especially with regard to the allocation of resources to the maximum extent, and cited some of the landmark cases. Говоря об обязательствах государств, г-н Котране особо отметил также важное значение обеспечения возможности рассмотрения в национальных судах вопроса об экономических, социальных и культурных правах, особенно в том, что касается выделения ресурсов в максимальных рамках, и сослался в этой связи на некоторые принципиально важные дела.
With regard to the urban refugee issue, the Director of DIPS announced that the new urban policy guidelines would be issued before the High Commissioner's Dialogue. В отношении вопроса о положении городских беженцев Директор ООМЗ объявил, что до начала Диалога, организуемого Верховным комиссаром, будут выпущены новые руководящие принципы осуществления политики в отношении городских беженцев.