It should also be remembered that, during the discussion of the first performance report and of the use of the Secretary-General's discretion with regard to budgetary implementation, no transfers of resources between sections of the budget had been approved. |
Наряду с этим следует помнить, что в ходе обсуждения первого доклада об исполнении бюджета и вопроса об использовании дискреционных полномочий Генерального секретаря в отношении его осуществления не было утверждено никакого перераспределения ресурсов между разделами бюджета. |
With regard to the question of impunity, the Coordinator had emphasized that activities of military forces of a State in peacetime should not remain unpunished and that States should prosecute perpetrators on the basis of other laws. |
Что касается вопроса о безнаказанности, то Координатор подчеркнула, что деятельность военных сил того или иного государства в мирное время не должна оставаться безнаказанной и что государства должны обеспечивать судебное преследование преступников на основе других законов. |
With regard to the question of when conduct of an organ of an international organization placed at the disposal of a State was attributable to the latter, articles 6, 8, 9 and 11 of the articles on State responsibility could be applied by analogy. |
Что касается вопроса о том, когда поведение органа международной организации, переданного в распоряжение государства, приписывается последнему, в данном случае могут по аналогии применяться статьи 6, 8, 9 и 11 об ответственности государств. |
With regard to the Commission's third question, the International Court of Justice's advisory opinion of 11 April 1949 on Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations showed that an international organization was entitled to invoke the responsibility of a State. |
Что касается третьего вопроса Комиссии, то консультативное заключение Международного Суда о возмещении за увечья, понесенные на службе Организации Объединенных Наций, от 11 апреля 1949 года показывает, что международная организация имеет право призвать государство к ответственности. |
6.1 With regard to the admissibility of the complaint, on 30 March 2007 the State party indicated that all necessary measures had been taken, at the current stage of the procedure, to enable the complainant to substantiate the claims in her complaint. |
6.1 30 марта 2007 года государство-участник указывает в отношении вопроса о приемлемости жалобы, что на данном этапе процедуры были приняты все необходимые меры для того, чтобы заявительница могла реализовать претензии, фигурирующие в ее жалобе. |
With regard to the issue of regulating global trade in conventional arms, Ukraine supports the initiative on the international arms trade treaty which could become a comprehensive instrument for establishing common standards in this field and thus preventing conventional arms diversion. |
Касаясь вопроса урегулирования глобальной торговли обычным оружием, Украина поддерживает инициативу относительно международного договора о торговле оружием, который мог бы стать всеобъемлющим документом, устанавливающим общие стандарты в этой области и тем самым предотвращающий переток обычных вооружений. |
With regard to agricultural subsidies, the problem was not that they existed, but that they did not benefit all producers. |
Что касается вопроса о сельскохозяйственных субсидиях, то проблема состоит не в том, что они существуют, а в том, что они предоставляются не всем производителям. |
With regard to the harmonization of Tables A and C, the Chairman stressed the importance of this issue and invited the CCNR secretariat to include it in the agenda of its next session so that names and descriptions would be harmonized for the 2009 version of ADN. |
ЗЗ. Что касается согласования таблиц А и С, то Председатель особо отметил важность этого вопроса и предложил секретариату ЦКСР включить этот вопрос в повестку дня следующего совещания Комиссии, с тем чтобы в вариант ВОПОГ 2009 года были включены согласованные названия и описания. |
With regard to the issue of force majeure the Working Party requested the secretariat, in cooperation with the AIT/FIA, to elaborate a best practice describing situations, which could fall within the definition of force majeure. |
Что касается вопроса о форс-мажоре, то Рабочая группа поручила секретариату в сотрудничестве с МТА/ФИА разработать оптимальную практику, охватывающую ситуации, которые могли бы подпадать под определение термина "форс-мажор". |
With regard to Africa, many speakers stressed a cross-cutting issue on the agenda of all sessions of the Commission, the enormous challenges facing this continent in its efforts to achieve sustainable development, including in the thematic areas under review at the Commission's fourteenth session. |
Касаясь положения Африки - междисциплинарного вопроса в повестке дня всех сессий Комиссии, многие ораторы особо подчеркивали колоссальные проблемы, стоящие перед континентом в его усилиях по достижению устойчивого развития, в том числе в тематических областях, которые рассматриваются на четырнадцатой сессии Комиссии. |
With regard to the possibility of including the regulation of alternative money transfers, details on the amendments to current legislation are not available at this time, as the legislation is being studied by the competent authorities. |
Что касается рассмотрения вопроса о включении в законодательную реформу мер по регулированию альтернативных систем денежных переводов, то пока информации о внесении поправок в действующие нормы нет, так как этот вопрос еще изучается компетентными органами. |
With regard to interaction between the Security Council and the Peacebuilding Commission, Ambassador Takasu recommended that the Council support and promote priority areas identified by the Peacebuilding Commission by making improvements on the ground. |
Касаясь вопроса о взаимодействии между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству, посол Такасу рекомендовал Совету поддерживать и поощрять приоритетные области, определяемые Комиссией по миростроительству, путем обеспечения прогресса на местах. |
With regard to the question on the portrayal of women in textbooks, the complaint brought before the Office of the Equal Opportunities Ombudsman represented only one textbook, whereas Ministry experts had evaluated a thousand textbooks in the past year for compliance with criteria of gender tolerance. |
В отношении вопроса о представлении образа женщин в учебниках, то жалоба, поступившая в Канцелярию Омбудсмена по вопросам равных возможностей, касается только одного учебника, тогда как эксперты министерства проанализировали в прошлом году тысячу учебников на предмет их соответствия критериям гендерной терпимости. |
With regard to the school drop-out rate of girls, she wondered whether there was a policy to address that phenomenon as well as under-age pregnancies and the difficulties of young mothers returning to school. |
Касаясь вопроса о числе девочек, бросивших учебу, она спрашивает, осуществляется ли в стране какая-либо политика, направленная на решение этой проблемы, а также проблемы беременности среди несовершеннолетних и проблемы возвращения молодых матерей в школу. |
Discussion on what steps should be undertaken with regard to improving safety at hazardous activities - Mr. Danihelka, Mr. Manning and Mr. Palecek, facilitators |
Обсуждение вопроса о том, какие шаги следует предпринимать с целью укрепления безопасности на предприятиях с опасным видом деятельности - г-н Данихелка, г-н Маннинг и г-н Палечек, координаторы |
With regard to the issue of countermeasures in the relationship between an international organization and its members, in principle there was no reason to exclude the possibility that a member of an organization might take countermeasures against it or vice versa. |
Что касается вопроса о контрмерах в отношениях между международной организацией и ее членами, то в принципе нет причин исключать возможность того, что один из членов той или иной организации может принять контрмеры против нее и наоборот. |
With regard to the other issue, being considered by Working Group 2 - practical confidence-building measures in the field of conventional weapons - Malaysia is seriously concerned by the humanitarian dangers posed by conventional weapons. |
Что касается другого вопроса, рассматриваемого в Рабочей группе 2, - вопроса о практических мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, - то Малайзия хотела бы выразить серьезную озабоченность по поводу той опасности для человечества, которую представляют собой обычные вооружения. |
Two different questions arise with regard to measures that may be taken against a responsible international organization by a State or international organization which is not injured within the meaning of article 46. |
В отношении мер, которые могут быть приняты против ответственной международной организации государством или международной организацией, которые не являются потерпевшими по смыслу статьи 46, возникают два разных вопроса. |
However, when considering whether, and to what extent, to award damages under the Human Rights Act, the courts will have regard to the principles applied by the European Court of Human Rights. |
Однако при рассмотрении вопроса о присуждении убытков на основании Закона о правах человека и их размера суды обязаны руководствоваться принципами, которых придерживается Европейский суд по правам человека. |
With regard to media freedoms, it noted that there are concerns about the Government seizing domestic newspapers and asked what measures are taken in addressing the issue of freedom of expression. |
Касательно вопроса о свободе СМИ они отметили, что существует обеспокоенность в связи с конфискацией правительством тиража национальных газет, и поинтересовались, какие меры принимаются для решения вопроса о свободе выражения мнений. |
With regard to question 17 of the list of issues, she would be interested to hear how many people had benefited from the third-country refugee resettlement programme, particularly given the low rates of refugees being granted legal status. |
ЗЗ. Что касается вопроса 17 перечня вопросов, она хотела бы услышать, сколько людей охвачено программой переселения беженцев в третьих странах, в частности с учетом низкой доли беженцев, получающих законный статус. |
With regard to the origin of the information obtained by the Swedish Embassy in Ankara on the human rights situation in Azerbaijan, the Swedish delegation was unable to indicate the source of the information. |
Что касается вопроса об источниках информации, полученной посольством Швеции в Анкаре о положении с правами человека в Азербайджане, то шведская делегация не имеет возможности раскрыть источник этих данных. |
With regard to the status of the Covenant in domestic law, she explained that, when Austria had ratified the instrument in 1978, it was thought that the Covenant should not be directly applicable, so as to avoid establishing various levels of legislation. |
В отношении вопроса о месте Пакта в национальном законодательстве, она поясняет, что в момент ратификации документа в 1978 году Парламент принял решение о нецелесообразности его прямого применения во избежание создания разных уровней законодательства. |
With regard to the Council's decision-making mechanisms, it should be recalled that any expansion of the Council's composition will necessarily require that the majority needed to take decisions be adjusted. |
Что касается механизмов принятия решений Советом, то следует напомнить, что любое расширение членского состава Совета неизбежно потребует корректировки вопроса большинства, необходимого для принятия решений. |
This stumbling block, combined with statements by the leader of HDZ BiH that were seen as accepting the territorial inviolability of the Republika Srpska, produced a change of tack by some of the Croat parties with regard to both substance and process. |
Этот камень преткновения, а также заявления руководителя ХДС БиГ, которые были восприняты как признание территориальной нерушимости Республики Сербской, вызвали изменение в тональности выступлений некоторых хорватских партий как по существу вопроса, так и по методам его решения. |