We believe that it should rather be seen as a helpful way of informing the latter body about opinions that exist among the membership with regard to so important a matter. |
Мы полагаем, что ее следует рассматривать, скорее, как полезный способ информирования Совета о мнениях, которые существуют среди членов Организации в отношении столь важного вопроса. |
Finally, with regard to the strengthening of external oversight mechanisms, the Committee agreed to resume consideration of this question during the fifty-third session of the General Assembly. |
И наконец, в связи с вопросом об укреплении механизмов внешнего надзора, члены Комитета согласились вернуться к рассмотрению этого вопроса в ходе своей пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the issue of ageing parents, spouse employment and family-related difficulties, some Commission members considered that this represented a key aspect of expatriate service, which required extensive analysis that was not currently available in the documentation. |
Что касается вопроса о посещении престарелых родителей, трудоустройства супругов и семейных трудностях, то, по мнению некоторых членов Комиссии, это является одним из ключевых аспектов службы в условиях экспатриации, который нуждается во всестороннем анализе, поскольку в настоящее время документация не содержит такого анализа. |
Furthermore, earlier General Assembly resolutions recommended that expert meetings be held to study the question of mercenaries in greater depth and come up with proposals for greater legal clarity with regard to the prevention and punishment of mercenary activities. |
Кроме того, в своих предыдущих резолюциях Генеральная Ассамблея рекомендовала провести совещания экспертов с целью углубленного изучения вопроса о наемниках и выработки предложений относительно более четкого юридического определения мер, направленных на предотвращение и пресечение наемнической деятельности. |
With regard to the question of sanctions of officials who have received a delegation of authority but have not complied with its terms, it is the intention of the Secretary-General to explore the possibility of establishing a management review panel. |
Что касается вопроса о санкциях в отношении должностных лиц, которым были делегированы полномочия, но которые не удовлетворяют предъявляемым в связи с этим требованиям, то Генеральный секретарь намерен изучить возможность создания "группы по управленческой проверке". |
What occurred recently in South Asia must encourage us all towards sincere cooperation and a commitment to the application of one standard with regard to this issue. |
То, что произошло недавно в Южной Азии, должно заставить всех нас встать на путь подлинного сотрудничества и приверженности применению единого стандарта в отношении этого вопроса. |
Fifthly, with regard to the Lockerbie question, which resulted in the imposition of sanctions on Libya, a positive move by the parties to the conflict to settle this problem has become a pressing matter dictated by requirements of security and stability. |
В-пятых, в том что касается вопроса, связанного с инцидентом в Локерби, в результате которого были введены санкции против Ливии, принятие сторонами в конфликте конструктивных мер по урегулированию этой проблемы является настоятельной необходимостью, продиктованной соображениями безопасности и стабильности. |
With regard to the question of the list of Territories to which the Declaration is applicable, the Committee decided to continue to review this issue at its next session, subject to any directives given by the General Assembly. |
Что касается списка территорий, подпадающих под применение Декларации, то Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей будущей сессии с учетом любых указаний, которые Генеральная Ассамблея пожелает дать в этой связи. |
With regard to working conditions, the work of the CITE (Commission for Equality in Work and Employment) is worthy of mention. |
Касаясь вопроса об условиях труда, следует упомянуть о деятельности КРТЗ (Комиссии по вопросам равенства в области труда и занятости). |
With regard to administration and programme support, the Director explained that although the post of Chief Administrative Officer remained vacant, the Institute's management had discharged the principal functions of the post. |
Что касается вопроса об административной деятельности и поддержке программ, то Директор пояснила, что, хотя должность главного административного сотрудника остается вакантной, управленческий аппарат Института выполнил основные функции, относящиеся к этой должности. |
With regard to question 75 on Maori life expectancy, she referred to the written responses which outlined the health risks to which Maori children were exposed. |
В отношении вопроса 75 о продолжительности жизни маори она ссылается на письменные ответы, в которых говорится о риске для здоровья детей маори, которому они подвержены. |
With regard to the question about absorptive capacity, she noted that where the capacity did not exist, the Fund would need to help build it. |
Что касается вопроса о возможностях освоения помощи, то она отметила, что если таких возможностей нет, то Фонду необходимо содействовать их созданию. |
With regard to the question of pre-trial detention, he asked what was the average length of time that a person could be detained before being brought to trial. |
Что касается вопроса о предварительном заключении, то он спрашивает, какова средняя продолжительность содержания под стражей до суда. |
With regard to the question of the holding of regional seminars, he said that for many years the Special Committee on decolonization had requested that visiting missions should be sent. |
Касаясь вопроса о месте проведения региональных семинаров, оратор говорит, что на протяжении ряда лет Специальный комитет по деколонизации просил разрешить провести выездные миссии. |
Ms. Chen Yue (China) said that, with regard to providing the necessary resources for the upgrading of conference rooms and interpretation booths, all upgrading of conference facilities must be done in a timely fashion. |
Г-жа ЧЭНЬ ЮЭ (Китай), касаясь вопроса о мерах по обеспечению необходимых ресурсов для переоборудования залов заседаний и кабин устных переводчиков, говорит, что переоборудование конференционных помещений должно производиться своевременно. |
With regard to the topic of nationality in relation to the succession of States, the Commission had formed a working group to examine the question of the nationality of legal persons. |
Что касается темы о гражданстве в связи с правопреемством государств, то Комиссия образовала рабочую группу для рассмотрения вопроса о государственной принадлежности юридических лиц. |
With regard to the question raised by the Special Rapporteur in paragraph 41 of the report, his delegation believed that unilateral statements by which a State purported to increase its commitments to a given treaty should not be considered as reservations. |
Что касается вопроса, поднятого Специальным докладчиком в пункте 41 доклада, то его делегация полагает, что односторонние заявления, с помощью которых государство пытается расширить свои обязательства в контексте того или иного договора, не следует считать оговорками. |
With regard to the question of returns, there also we depend on status, because there is uncertainty and we know that many potential returnees are waiting for a decision on status. |
Что касается вопроса о возвращении, то оно также зависит от статуса, поскольку существует неопределенность, и мы знаем, что многие желающие вернуться ждут решения о статусе. |
With regard to the return of refugees, we remain concerned that Afghanistan does not currently have the capacity to absorb the large numbers of refugees who are returning. |
Что касается вопроса о возвращении беженцев, то мы по-прежнему испытываем озабоченность в связи с тем, что Афганистан сейчас не имеет возможностей для того, чтобы принять большое число беженцев, которые возвращаются. |
We are confident that under your able guidance, the Security Council will have a productive month, especially with regard to the situation in the Middle East. |
Мы уверены в том, что под Вашим умелым руководством работа Совета Безопасности в этом месяце будет плодотворной, особенно в том, что касается рассмотрения вопроса о положении на Ближнем Востоке. |
With regard to the request made in the present advisory proceedings, it has been argued that it is not possible to determine with reasonable certainty the legal meaning of the question asked of the Court for two reasons. |
Что касается просьбы, выдвинутой в ходе нынешнего консультативного разбирательства, то было заявлено, что невозможно с достаточной уверенностью определить юридическое значение переданного Суду вопроса по двум причинам. |
Additionally, it is doubtful, with regard to the Roadmap, when consideration is had to the conditions of acceptance of that effort, whether the meeting of minds necessary to produce mutual and reciprocal obligations exists. |
Кроме того, что касается «дорожной карты», то при рассмотрении вопроса об условиях принятия этих усилий возникают сомнения относительно существования единства мнений, необходимого для выработки взаимных и двусторонних обязательств. |
With regard to the use of 300 and 100 series appointments in the staffing of field missions, it was regrettable that the Secretary-General had considered only existing mechanisms. |
Что касается вопроса об использовании контрактов серий 300 и 100 при укомплектовании кадрами полевых миссий, то, к сожалению, Генеральный секретарь рассматривает только действующие механизмы. |
With regard to the question of the terminology for qualifying reservations made in breach of article 19 of the Vienna Convention, her delegation believed that the wording should, again, reflect the jurisprudence of the International Court of Justice. |
Что касается вопроса о терминах для квалификации оговорок, сделанных в нарушение статьи 19 Венской конвенции, то ее делегация полагает, что формулировка должна опять же отражать решения Международного Суда. |
With regard to the issues of transitional justice and human rights in particular, we believe these are key areas in which the United Nations should play a coordinating role, given the relevant experience it has acquired throughout the years. |
Что касается вопросов отправления правосудия в переходный период и конкретно вопроса прав человека, мы полагаем, что это ключевые области, в которых Организация Объединенных Наций должна играть координирующую роль, учитывая накопленный ею за многие годы опыт в этой области. |