With regard to the report of the Secretary-General on UNPROFOR, it had been decided to translate only the main part and not all the annexes because of the urgency of the situation. |
Что касается доклада Генерального секретаря о СООНО, то было принято решение перевести на все официальные языки лишь главную его часть и не переводить все приложения ввиду срочности вопроса. |
It was proposed that an exchange of opinions should take place among experts with regard to the effective implementation of the instruments and that a discussion should be held on strengthening international cooperation, in particular extradition and mutual legal assistance. |
Было предложено провести обмен мнениями между экспертами по вопросам эффективного осуществления этих международно-правовых документов и провести обсуждение вопроса об укреплении международного сотрудничества, в частности, в области выдачи и оказания взаимной правовой помощи. |
With regard to the doubts about his right to represent the author, counsel regretted that the State party did not clearly explain the real reasons, if any, for such doubts. |
Коснувшись вопроса о сомнительности его полномочий, адвокат выразил сожаление по поводу того, что государство-участник четко не разъяснило, по каким именно причинам оно так считает. |
With regard to Georgia, the continuous violation by the Russian Federation of international and bilateral obligations regarding cross-border movements and economic relations, particularly procrastination on the issue of legalization of the currently illegally functioning border-checkpoints on the Russian-Georgian state border, are causing additional difficulties. |
В том что касается Грузии, то постоянные нарушения Российской Федерацией международных и двусторонних обязательств, касающихся трансграничного перемещения и экономических отношений, особенно затягивание решения вопроса о легальности нынешних незаконно функционирующих контрольно-пропускных пунктов на государственной границе между Россией и Грузией, вызывают дополнительные проблемы. |
Recent events have directed the renewed and increased attention of the world community to the role of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty - a role that is difficult to overestimate with regard to the issue of nuclear disarmament and the prevention of nuclear weapons proliferation. |
Недавние события вновь привлекли и повысили внимание мирового сообщества к роли Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - роли, которую трудно переоценить в том, что касается вопроса ядерного разоружения и предотвращения распространения ядерного оружия. |
When considering how to value the claimant's loss, the Panel had regard to the information provided by the claimant in relation to the pre-invasion annual earnings of his publishing business, which included income from the sales of the first three volumes of his treatise. |
При рассмотрении вопроса о стоимостной оценке потери заявителя Группа учла представленную заявителем информацию об объеме ежегодных доходов от издания его трудов в период до вторжения, включая доходы от продажи первых трех томов его монографии. |
With regard to the status of contributions to the Authority's budget, the Secretary-General stated that contributions outstanding from member States for the period 1998-2008 totalled $314,731. |
Касаясь вопроса о состоянии взносов в бюджет Органа, Генеральный секретарь заявил, что задолженность государств-членов за период 1998 - 2009 годов составила в общей сложности 314731 доллар. |
With regard to the 12 abducted Japanese nationals, the Special Rapporteur stresses the need for the Democratic People's Republic of Korea to stand by its commitment made to Japan to re-investigate the 12 pending cases of abduction. |
Касаясь вопроса о 12 похищенных гражданах Японии, Специальный докладчик подчеркивает необходимость выполнения данного Корейской Народно-Демократической Республикой Японии обещания о повторном расследовании 12 открытых дел о похищении. |
With regard to the report on "treaties over time" in annex A to the Commission's report, his delegation agreed that it would be useful for the Commission to examine the topic. |
Что касается вопроса о «договорах сквозь призму времени», которому посвящено приложение А доклада Комиссии, то его делегация признает целесообразность изучения Комиссией этой темы. |
With regard to the appointment of judges and the independence of the justice system, he said that according to the Slovak Constitution, executive, legislative and judicial powers were kept strictly separate and justice was administered by independent and impartial courts. |
В отношении вопроса о назначении судей и независимости правосудия г-н Судор говорит, что словацкой Конституцией предусматривается строгое разделение исполнительной, законодательной и судебной властей и что отправление правосудия осуществляется независимыми и беспристрастными судами. |
Mr. Turkalj (Croatia) explained, with regard to legal aid, that persons were free to choose their own defence lawyer, and that all lawyers in the country were on the lists, which offered some 3,000 defence lawyers to choose from. |
Г-н Туркаль (Хорватия), касаясь вопроса о юридической помощи, поясняет, что выбор защитника осуществляется на свободной основе и что все адвокаты страны внесены в соответствующие реестры, в которых насчитывается около 3000 защитников. |
This goal can help the employment services to develop their competence in cooperating with private operators, with particular regard both to the planning of reintegration interventions, and for the management of individual integration for new entries of foreign workers. |
Выполнение этой цели может способствовать повышению опыта работников служб по трудоустройству в вопросах сотрудничества с соответствующими работниками частных компаний с уделением особого внимания как планированию мер по повторному трудоустройству, так и решению на индивидуальной основе вопроса интеграции вновь прибывающих иностранных рабочих. |
With regard to the fourth issue raised by CEDAW, the State party, through the Judiciary (PJ), has been promoting measures to mainstream the gender perspective in the latter's work. |
В отношении четвертого вопроса КЛДЖ следует отметить, что перуанское государство в лице органов судебной власти (СВ) осуществляет меры, направленные на обеспечение применения гендерного подхода в деятельности судебной системы. |
Further clarifications were provided by Ms. Biagini with regard to how the GEF defines and measures "global benefits." |
Дальнейшие разъяснения, которые дала г-жа Бьяджини, касались вопроса, каким образом ГЭФ определяет и измеряет "глобальную выгоду". |
With regard to the arrears of the former Yugoslavia, amounting to $16.2 million, the European Union thanked the Committee on Contributions for its useful advice on the subject, including the proposed roadmap for further deliberations in the Fifth Committee. |
США, Европейский союз выражает признательность Комитету по взносам за полезные советы, высказанные им в этой связи, в частности в том, что касается процедуры будущих обсуждений данного вопроса в Пятом комитете. |
With regard to the administrative expenses charged directly to the Fund, the Pension Board had approved additional resources representing an increase of $179,200 over the $74.3 million budget which the General Assembly had originally approved for the biennium 2002-2003. |
Что касается вопроса об административных расходах, покрываемых непосредственно за счет Фонда, то Правление Фонда утвердило дополнительно 179200 долл. США сверх бюджета в размере 74,3 млн. долл. США, утвержденного Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
With regard to housing, Gypsies and non-Gypsies have in effect been separated because of the impoverishment of the Gypsy minority, but there have also been attempts by local authorities, under pressure from local people, to isolate Gypsy communities from the majority or to evict them. |
Что касается жилищного вопроса, то спонтанное разделение между цыганами и нецыганами происходило вследствие обнищания этого меньшинства, однако муниципальные власти под давлением граждан также прилагали усилия к тому, чтобы изолировать цыганские общины от большинства населения или изгнать их. |
With regard to the question of civil damages, his delegation regretted that the statute limited the tribunal's jurisdiction to criminal penalties without allowing it also, if the complaint so requested, to rule on civil damages. |
Что касается вопроса о гражданском ущербе, то делегация Сенегала выражает сожаление в связи с тем, что статут ограничивает компетенцию трибунала уголовными санкциями, не позволяя ему в то же время выносить решения, если об этом просит заявитель, относительно гражданского ущерба. |
Although these instruments reflected the growing sophistication of the United Nations system with regard to the protection and promotion of women's human rights, the approach they reflected was fragmentary, as they failed to deal with discrimination against women in a comprehensive way. |
Несмотря на то, что эти документы свидетельствовали о более глубоком понимании вопросов защиты и поощрения прав человека женщин со стороны системы Организации Объединенных Наций, воплощенный в них подход носил фрагментарный характер, так как он не обеспечивал комплексного рассмотрения вопроса о дискриминации в отношении женщин. |
With regard to the equipment abandoned during the withdrawal of military contingents, the Secretariat had received a claim for payment from one Member State whose equipment, having substantial value, had been abandoned during the evacuation, and it might well receive other claims. |
Касаясь вопроса об оставляемом имуществе контингентов, Контролер говорит, что Секретариат получил от одного государства-члена требование о возмещении имущества на большую сумму, которое было им оставлено при эвакуации, и может также получить другие аналогичные требования. |
With regard to the issue of mercenaries, he praised the work of the Special Rapporteur, who had given a briefing bringing out the impact of mercenaries on the denial of the right of self-determination. |
Что касается вопроса о наемниках, то в заключение оратор высоко оценивает работу Специального докладчика, который представил информацию, позволяющую ясно осознать последствия деятельности наемников, ведущей к ущемлению права народов на самоопределение. |
With regard to the issue of money laundering, the Office of the Narcotics Control Board was drafting regulations jointly with a number of government agencies to suppress activities for laundering the proceeds of the illegal drug trade. |
Что касается вопроса об "отмывании" денег, то Управление по борьбе с наркотиками совместно с различными правительственными организациями подготовило нормы для борьбы с "отмыванием" денег, полученных в результате незаконной торговли наркотическими веществами. |
With regard to whether reservations should be examined from the point of view of "permissibility" or "opposability", the pragmatic approach of the Vienna Convention of 1969 should be followed. |
Что касается вопроса о том, следует ли оговорки рассматривать с точки зрения "допустимости" или "противопоставляемости", то необходимо придерживаться прагматического подхода, характерного для Венской конвенции 1969 года. |
With regard to the reimbursement of the costs of troop-contributing countries, it was regrettable that the Organization's current indebtedness to the 71 countries contributing troops and equipment for 16 peacekeeping operations amounted to about $1.44 billion. |
Что касается вопроса о возмещении расходов предоставляющим войска странам, то оратор с сожалением отмечает, что в настоящее время задолженность Организации Объединенных Наций перед 71 государством-членом, предоставляющим войска и средства для 16 операций по поддержанию мира, составляет примерно 1,44 млрд. долл. США. |
With regard to the issue of destruction efficiencies, the Panel has developed a new parameter - "recovery and destruction efficiency"- to signify the portion of remaining blowing agent in the related item that is recovered in the overall end-of-life management. |
Касаясь вопроса об эффективности уничтожения, Группа разработала новый параметр - "эффективность рекуперации и уничтожения"- для определения доли пенообразующих веществ, оставшихся в соответствующем изделии, которое было рекуперировано в ходе общего процесса обработки по истечении срока службы. |