Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
With regard to the first question, on the qualities that mediators should possess, mediators must have an acceptable background in legal matters and must have expertise in conflict resolution. Что касается первого вопроса о том, какими качествами должен обладать посредник, то он должен обладать достаточными знаниями в области права и быть специалистом в сфере урегулирования конфликтов.
The delegation of Colombia would also like to highlight the very worthwhile contribution that the International Court of Justice can make with regard to addressing another issue on the General Assembly's programme of work, namely, the state of the rule of law in the international arena. Делегация Колумбии также хотела бы отметить очень важный вклад, который Международный Суд может внести в рассмотрение другого вопроса в рамках программы работы Генеральной Ассамблеи, а именно: ситуации в области верховенства права на международной арене.
One representative suggested that feedstock uses should be reported, but another pointed out that the proposed draft decision had only been discussed by interested parties thus far and should be further discussed with regard to the issue of confidentiality, among others. Один представитель выразил мнение, что следует предоставлять информацию об использовании в качестве исходного сырья, а другой отметил, что предлагаемый проект решения до сих пор обсуждался только заинтересованными Сторонами и что его обсуждение нужно продолжить с учетом, среди прочего, вопроса конфиденциальности.
With regard to their final form, Japan noted that, at the sixty-third and sixty-sixth sessions of the General Assembly, held in 2008 and 2011, respectively, the vast majority of States had given favourable consideration to the draft articles. Что касается вопроса об окончательной форме проектов статей, то Япония указала на то, что в ходе шестьдесят третьей и шестьдесят шестой сессий Генеральной Ассамблеи, состоявшихся, соответственно, в 2008 и 2011 годах, подавляющее большинство государств дали им благоприятную оценку.
A number of participants highlighted the challenges of funding ICC proceedings and hybrid tribunals, both in terms of the need for resources but also with regard to the sensitivities surrounding the sources of funding. Ряд участников особо отметили трудности, связанные с финансированием процессов МУС и смешанных судов, как с точки зрения необходимости в ресурсах, так и с учетом такого важного вопроса, как источники финансирования.
5.1 With regard to the issue of exhaustion of domestic remedies, the complainant maintains in his comments of 31 December 2013 that the application for revocation has no suspensive effect on the extradition decision. 5.1 В своих комментариях от 31 декабря 2013 года в отношении вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор вновь заявляет, что ходатайство о пересмотре решения не обладает действием, приостанавливающим выполнение решения об экстрадиции.
With regard to the issue of the special electoral roll, he recalled that the problem had been raised during the previous five years before the Committee of Signatories and stated that everything had been done to make the Kanak people a minority. Что касается вопроса о специальном избирательном списке, то он напомнил о том, что в Комитете сторон, подписавших Соглашение, об этой проблеме говорят уже пять лет, и заявил, что все было сделано для того, чтобы канаки оказались в меньшинстве.
See paragraphs 12 to 14 above, with regard to the issue of self-determination, and paragraphs 44 to 47 above, with regard to concerns about the impact of the military build-up in relation to socio-economic issues and Guam's environment.. См. пункты 12-14 выше, касающиеся вопроса о самоопределении, и пункты 44-47 выше, касающиеся озабоченности в связи с последствиями наращивания военного присутствия для социально-экономических вопросов и окружающей среды Гуама).
With regard to the question raised concerning seasonal migrant workers, she clarified that seasonal manpower concerned Egyptian workers, not foreign workers. ЗЗ. Что касается вопроса, заданного в отношении сезонных трудящихся-мигрантов, то она разъясняет, что сведения о сезонной рабочей силе касаются египетских, а не иностранных трудящихся.
We are of the belief that such a United Nations report will be an important in-depth study on the issue and, without committing States with regard to its findings, could be helpful to Member States. Мы надеемся, что в этом докладе Организации Объединенных Наций будут проведен важный и глубокий анализ этого вопроса, и сформулированные в нем выводы, не налагая на государства никаких обязательств, окажутся полезными для государств-членов.
Progress was made with regard to the quorum of the Kosovo Prosecutorial Council, as the Civil Society Representative, a position that had been vacant since July 2014, was appointed as a full member of the Prosecutorial Council. Был достигнут прогресс в решении вопроса, связанного с отсутствием кворума в Прокурорском совете Косово, так как представитель гражданского общества - эта должность была вакантной с июля 2014 года - стал полноправным членом Прокурорского совета.
In this case, any objection - simple or qualified - has a much more significant effect with regard to the entry into force of the treaty between all the contracting parties, on the one hand, and the author of the reservation, on the other. В этом случае любое возражение - простое или квалифицированное - имеет более важные последствия для вопроса вступления договора в силу в отношениях между всеми договаривающимися сторонами, с одной стороны, и автором оговорки, с другой.
The Board also recalled its discussions during last year's session with regard to the need to promulgate the agreement between the Fund and the Board of Auditors in order to clarify the terms of reference for the Fund's annual audits. Правление также напомнило о проведенном им в ходе прошлогодней сессии обсуждении вопроса о необходимости выработать соглашение между Фондом и Комиссией ревизоров в целях уточнения круга полномочий, регулирующих проведение ежегодных ревизий Фонда.
(b) With regard to the issue of humanitarian access in the two states, it is well known that the Government of the Sudan was the party that welcomed the tripartite initiative to deliver humanitarian assistance in those areas. Ь) что касается вопроса гуманитарного доступа в двух указанных штатах, то хорошо известно, что правительство Судана приветствовало трехстороннюю инициативу по доставке гуманитарной помощи в соответствующие районы.
7.3 With regard to the question of the exhaustion of domestic remedies, the Committee takes note that the author has sought legal remedy before all the competent administrative and judicial authorities, including the Council of State. 7.3 В том, что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что автор искал правовой защиты во всех компетентных административных и судебных органах, включая Государственный совет.
With regard to the question about the disappearances of journalists, the delegation said that Mali deplored and condemned the attacks on journalists but that no disappearances had occurred. Что касается вопроса об исчезновениях журналистов, то делегация уточнила, что, хотя Мали сожалеет о нападениях на журналистов и осуждает их, в стране не исчез ни один журналист.
In opening the workshop, the Chairperson outlined four methodological issues, and invited all participants to be specific in formulating practical proposals for the Human Rights Council with regard to the nature and impact of unilateral coercive measures in terms of human rights. З. Открывая рабочее совещание, Председатель обрисовал четыре методологических вопроса и предложил всем участникам представить Совету по правам человека конкретные практические предложения, касающиеся характера и воздействия односторонних принудительных мер с точки зрения прав человека.
With regard to the topic of provisional application of treaties, the scope of the work should not be limited to States but should encompass all parties to a treaty subject to provisional application, including international organizations. Что касается вопроса о временном применении договоров, объем работы по этой теме не следует ограничивать только государствами, а нужно говорить обо всех сторонах договора, подлежащего временному применению, в том числе и о международных организациях.
With regard to the question on the amendment of the legislation on abortion with a view to including other grounds for performing legal abortions, there is opposition, especially from the House of Representatives, to the enactment of any legislation that would contravene the sharia. Что касается вопроса о поправке к законодательству об абортах, предполагающей расширение оснований для совершения законных абортов, то в стране, и в частности в Палате депутатов, есть силы, выступающие против принятия любых законодательных норм, противоречащих законам шариата.
With regard to question 21 of the list of issues, he said that freedom of religion was enshrined in article 13 of the Constitution, which also stipulated that religious institutions were separate from the State. Что касается вопроса 21 перечня вопросов, он говорит, что свобода религии закреплена в статье 13 Конституции, в которой говорится, что религиозные учреждения отделены от государства.
With regard to the universalization of the Convention and its annexed Protocols, Ukraine supported the idea of establishing the issue as a standing agenda item of the annual meetings of the High Contracting Parties to the Convention. В отношении универсализации Конвенции и прилагаемых к ней протоколов Украина поддерживает идею включения этого вопроса в качестве постоянного пункта в повестку дня ежегодных совещаний Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции.
With regard to contributions made on behalf of participants who separated from the Fund with less than five years of contributory service, he recalled that the Fund was a collective arrangement that pooled contributions, assets and risks. Касаясь вопроса о взносах, внесенных организациями-членами от имени участников Пенсионного фонда, чье участие в Фонде составляет менее пяти лет, он напоминает, что Фонд представляет собой коллективную структуру, включающую в себя взносы, активы и риски.
With regard to the scarcity of resources and the issue of duplication of effort among the working groups, he undertook to maximize efficiency by exploring complementary ways of working and paying due attention to the mandate of each working group and the time frames allocated. Что касается нехватки ресурсов и вопроса о дублировании усилий рабочих групп, то в целях повышения эффективности оратор обязуется изучить возможность использования других методов работы и обратить должное внимание на мандат каждой рабочей группы, а также отведенные для его реализации сроки.
The Conference of States Parties is a mechanism, established in accordance with article 40 of the Convention, to consider any matter with regard to the implementation of the Convention. Конференция государств-участников представляет собой механизм, учрежденный в соответствии со статьей 40 Конвенции, для рассмотрения любого вопроса, касающегося осуществления Конвенции.
With regard to the establishment of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, a five-year pilot programme had been developed by the Swiss Centre of Expertise in Human Rights (SCHR) with a view to finding a long-term solution to the issue. Что касается создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, то Швейцарским компетентным центром по правам человека разработана пятилетняя экспериментальная программа в целях поиска долгосрочного решения данного вопроса.