With regard to the scope of the treaty - whether to include existing military stocks or not - the Netherlands would like to be ambitious. |
Что касается сферы охвата договора, т.е. включения в нее вопроса о накопленных военных запасах, то Нидерланды хотели бы, чтобы договор носил амбициозный характер. |
With regard to the question of indigenous peoples, Paraguay was one of the countries which had done most to preserve Guarani culture. |
Что касается вопроса о коренных народах, то Парагвай является одной из стран, приложивших максимальные усилия для сохранения культуры гуарани. |
With regard to the trade in diamonds, they welcomed the progress made and asked for the improved management of natural resources. |
Что касается вопроса о торговле алмазами, то они приветствовали достигнутый прогресс и призвали к более рациональному использованию природных ресурсов. |
With regard to substance, the past year's discussion has brought about growing consensus among Member States on the central point with regard to this exercise - that the Security Council shall be enlarged. |
Что касается существа вопроса, то прошлогодние обсуждения привели к тому, что среди государств-членов складывается все более прочный консенсус в отношении центрального вопроса этой темы, а именно признается, что Совет Безопасности необходимо расширить. |
Considering the establishment or promotion of a regional information sharing mechanism with regard to all threats; |
рассмотрение вопроса об учреждении регионального механизма для обмена информацией обо всех угрозах или содействии его созданию; |
The knowledge gap and the variety of interpretations with regard to the existence of slavery show the insufficient level of understanding of the phenomenon and its very dynamic nature. |
Информационный пробел и многообразие толкований вопроса о существовании рабства свидетельствуют о недостаточном уровне понимания данного явления и его крайне динамичной природы. |
The mission was informed that a subcommittee had been established seven days previously to determine the way forward with regard to Abyei. |
Миссии сообщили, что семь дней назад был учрежден подкомитет в целях определения пути продвижения вперед в решении вопроса о положении в Абъее. |
Parties, however, continued to maintain different views with regard to the issue of scope, among other issues. |
В то же время Стороны по-прежнему придерживаются различных мнений в отношении, в частности, вопроса о сфере охвата. |
It is hoped that the new ordinary legislative procedure with regard to migration may assist in avoiding the politicization of migration at the legislative level. |
Хотелось бы надеяться, что новая обычная процедура принятия законодательства в области миграции поможет избежать политизации вопроса о миграции на законодательном уровне. |
With regard to the question of Western Sahara, his delegation supported United Nations efforts to bring about a political, negotiated and mutually acceptable solution. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то его делегация поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по нахождению политического, основанного на переговорах и взаимоприемлемого решения. |
With regard to land use rights, the Government refers to the reply provided to the Committee in November 2010 on that issue. |
В том что касается прав на землепользование, правительство ссылается на ответ, представленный Комитету в ноябре 2010 года, по поводу этого вопроса. |
Several measures have been enacted to ensure robust reporting, protection of victims and support for families with regard to enforced disappearances. |
Что касается вопроса о насильственных исчезновениях, то в этой связи был принят ряд мер по улучшению отчетности, обеспечению защиты жертв и оказанию поддержки их семьям. |
The Executive Body may wish to further discuss this matter and decide on the way forward with regard to the five substances. |
Исполнительный орган, возможно, пожелает продолжить обсуждение этого вопроса и принять решение относительно дальнейшей работы по этим пяти веществам. |
With regard to future referrals, he noted that it would be very helpful if the Council could underline that obligation of full cooperation. |
Касаясь вопроса о передаче дел Суду в будущем, он отметил, что было бы весьма полезным, если бы Совет сделал упор на этой обязанности полномасштабного сотрудничества. |
With regard to making social services more responsive to indigenous peoples, she noted that an intercultural approach had been adopted in Latin America. |
Что касается обеспечения более четкого реагирования социальных служб на нужды коренных народов, г-жа Таули-Корпус отмечает, что в Латинской Америке был выработан межкультурный подход к решению этого вопроса. |
With regard to the query concerning the deployment of commissions of inquiry, the Office requested follow-up when existing conditions demonstrated that they were needed. |
Что касается вопроса о развертывании комиссий по расследованию, то Управление запрашивает о последующей деятельности, если существующие условия указывают на необходимость таких комиссий. |
With regard to how one regional system could assist others, regional systems were strengthening each other by exchanging best practices and, perhaps more importantly, by comparing jurisprudence. |
Что касается вопроса о том, как одна региональная система может оказать помощь другим системам, то региональные системы подкрепляют друг друга, осуществляя обмен информацией о передовых видах практики и, что, возможно, еще более важно, сопоставляя свои юриспруденции. |
With regard to resource mobilization and international support, several speakers referred to bilateral support in addition to the financing of programmes by United Nations agencies. |
Касаясь вопроса о мобилизации ресурсов и международной поддержке, некоторые из выступавших говорили о необходимости двусторонней помощи в дополнение к финансированию программ со стороны учреждений Организации Объединенных Наций. |
With regard to early marriages, the State party had reported that 1.3 per cent of the population were in such unions. |
Что касается вопроса о ранних браках, то государство-участник сообщило, что 1,3 процента населения состоят в таких союзах. |
With regard to minority groups, it should be remembered that Tunisia has always welcomed foreigners and has always been a crossroads of civilizations. |
Что касается вопроса о меньшинствах, то следует напомнить, что Тунис всегда принимал у себя выходцев из других стран и являлся перекрестком цивилизаций. |
With regard to the level of finance available, the LDC Group believed that the international community should support LDCs in assessing their investment and infrastructure needs. |
Относительно вопроса об объеме имеющихся финансовых ресурсов Группа НРС считает, что международное сообщество должно оказать поддержку НРС в оценке их инвестиционных и инфраструктурных потребностей. |
With regard to question 10, he fully agreed with the remarks made by other members of the Committee concerning the issue of impunity and the Amnesty Act. |
Что касается вопроса 10, то он полностью согласен с замечаниями других членов Комитета относительно проблемы безнаказанности и Закона об амнистии. |
With regard to question 7 of the list of issues, he enquired about the definition of race in the Philippines as a ground for prohibiting discrimination. |
В отношении вопроса 7 из перечня вопросов выступающий интересуется по поводу определения расы на Филиппинах в качестве одного из оснований для запрещения дискриминации. |
Property and inheritance were two completely separate issues, and the rights of men and women were equal with regard to property ownership. |
Собственность и наследство - это два совершенно разных вопроса, и мужчины и женщины имеют равные права на владение собственностью. |
In contrast to the adequacy of information required for listing, there appears to be more consistency today across different sanctions committees with regard to expectations for identifying information for individuals and entities. |
В отличие от вопроса об адекватности информации, необходимой для включения в список, в настоящее время в различных комитетах по санкциям наблюдается более последовательный подход к тому, какая идентифицирующая информация должна быть представлена в отношении лиц или организаций. |