The Group recognized the different levels of development in the field of military technologies and doctrines of various States and the conceptual differences among them with regard to whether such systems should fall within the scope of the Register's seven categories. |
Группа признала неоднородность уровней развития военных технологий и доктрин различных государств и существующие между ними концептуальные различия в отношении вопроса о том, должны ли такие системы охватываться семью категориями, предусмотренными в Регистре. |
With regard to the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond national jurisdiction, the work of the Ad Hoc Working Group that met in February demonstrates the enormous interest of States and the need to continue to examine that issue so as to promote its gradual development. |
В области сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами национальной юрисдикции работа Специальной рабочей группы, которая собиралась в феврале этого года, свидетельствует об огромном интересе государств и необходимости продолжать рассмотрение этого вопроса с целью содействия его поэтапному развитию. |
With regard to another matter, we are pleased to note that during the past period, the Security Council held a significant number of public meetings, in which many delegations participated. |
Что касается другого вопроса, то мы рады отметить, что за прошлый период Совет Безопасности провел большое число открытых заседаний, в которых участвовали многие делегации. |
With regard to the latter, the General Assembly, not the Committee, must decide whether the Committee was competent to assess new territorial forms. |
Что касается последнего вопроса, то Генеральная Ассамблея, а не Комитет, должна решать, является ли Комитет достаточно компетентным для определения новых территориальных форм. |
The Security Council spoke out clearly in favour of international law, both in general terms and with regard to specific topics such as de-listing with respect to sanctions. |
Совет Безопасности однозначно высказался в поддержку международного права как в целом, так и в отношении такого конкретного вопроса как исключение из санкционных списков. |
With regard to the question of the environment - in particular global warming and climate change - my Government strongly aligns itself with other small island States in urging the international community to reduce emissions. |
Что касается вопроса об окружающей среде, в частности глобального потепления и изменения климата, то мое правительство решительно присоединятся к другим малым островным государствам и настоятельно призывает международное сообщество сократить объемы выбросов. |
Calm discussion on this issue could open the door to joint, creative, human and just solutions with regard to the phenomenon of migration, which linked our own ancestors together. |
Спокойное обсуждение этого вопроса может дать шанс для поиска совместного, творческого, гуманного и справедливого решения проблемы миграции, которая связала наших предков воедино. |
With regard to nationality and citizenship, we have been working to provide proof of Uruguayan citizenship to nationals abroad in order to facilitate the full regularization of their status in their countries of destination. |
Что касается вопроса о национальности и гражданстве, то мы предпринимаем усилия в целях обеспечения доказательства уругвайского гражданства нашим соотечественникам за границей с тем, чтобы они могли упорядочить ситуацию со своим положением в стране пребывания. |
With regard to the duration of police custody, he said that it was not always possible to bring suspects before a court within 48 hours of their arrest. |
Касаясь вопроса о продолжительности содержания под стражей в полицейских изоляторах, оратор отмечает, что не всегда удается доставить подозреваемых в суд в течение 48 часов после ареста. |
With regard to the International Criminal Court, he said that France was aware of the difficulty of working with both instruments and was considering the development of an appropriate legislative mechanism, but that task had not yet been completed. |
Что касается Международного уголовного суда, то Франция сознает трудности, связанные с существованием двух инструментов, и начала изучение вопроса о создании надлежащего законодательного механизма, но эта работа не завершена. |
With regard to question 12 on conditions of detention, the Government had sent copies of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners to all penal institutions. |
Что касается вопроса 12 об условиях содержания под стражей, то правительство направило копии стандартных Минимальных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций всем пенитенциарным заведениям. |
With regard to question 1 on the list of issues, he noted that the delegation had failed to say anything about the procedures in place for the implementation of the Committee's Views under the Optional Protocol. |
Касаясь вопроса 1 перечня вопросов, он отмечает, что делегация ничего не сообщила о существующих процедурах осуществления Мнений Комитета по Факультативному протоколу. |
With regard to Mr. Lallah's question on article 5 of the Constitution, no one could be extradited for the defence of freedom and extradition was subject to strict conditions enumerated in the Penal Code. |
Что касается вопроса г-на Лаллаха о статье 5 Конституции, то ни одно лицо не может быть экстрадировано за защиту свободы, а экстрадиция является предметом строгих условий, предусмотренным в уголовном кодексе. |
With regard to the question of whether a group constituted a national ethnic minority, there were objective criteria, including the wishes of the group itself, that helped to determine its status. |
В отношении вопроса о том, является та или иная группа национальным этническим меньшинством, существуют объективные критерии, включая пожелания самой группы, с помощью которых можно определить ее статус. |
With regard to question 21, he said that during court proceedings both the prosecutor and defence counsel had equal rights to see all evidence, a principle which was strictly applied by the courts. |
Относительно вопроса 21 он говорит, что во время судебного заседания прокурор и защитник имеют равные права на ознакомление со всеми доказательствами, и этот принцип строго соблюдается всеми судами. |
With regard to the latter, major concerns such as potential bias, miscarriage of justice and security have been successfully addressed with the promulgation of regulation 2000/64 and other remedies. |
Что касается последнего вопроса, то благодаря изданию Распоряжения 2000/64 и принятию других мер устранены основные вызывавшие обеспокоенность вопросы, такие, как потенциальная предубежденность, судебная ошибка и обеспечение безопасности. |
With regard to the question of prisoners of war and missing Kuwaiti and third-country nationals, he said that the parties had agreed to discuss it within the framework of the existing ad hoc mechanisms. |
Что касается вопроса о военнопленных и пропавших без вести гражданах Кувейта и других стран, то стороны договорились обсудить его в рамках существующих специальных механизмов. |
With regard to the topic for the planned day of general discussion, he suggested that the Committee choose a general topic and include other ideas in subcategories. |
Касаясь вопроса о теме для планируемого дня общей дискуссии, он предлагает, чтобы Комитет выбрал общую тему и включил другие вопросы в качестве подтем. |
On the occasion of the recent (special) Report of the above authority, and Officers Committee was established to examine whether the current disciplinary law needs to the amended or improved with regard to the procedure of investigating charges against police officers for ill treatment of citizens. |
В связи с недавним (специальным) докладом вышеуказанного органа был учрежден Комитет должностных лиц для рассмотрения вопроса о целесообразности изменения или улучшения дисциплинарных норм, определяющих процедуры расследования случаев жестокого обращения сотрудников полиции с гражданами. |
Mr. Mavroyiannis (Cyprus): I would like to say that I am really puzzled with regard to the legal situation of the matter before the Assembly. |
Г-н Маврояннис (Кипр) (говорит по-английски): Хочу сказать, что я весьма озадачен юридической ситуацией, сложившейся вокруг вопроса, находящегося на рассмотрении Ассамблеи. |
With regard to the question of guarantees given by the Ukrainian authorities concerning the principle of non-refoulement, the official opinion of the border guard authority was that there was no obligation in any readmission agreement concluded by Hungary to monitor a person's fate after readmission. |
Что касается вопроса о гарантиях, предоставленных украинскими властями относительно принципа невозвращения, то неофициальная позиция пограничных властей заключается в том, что ни в каких заключенных Венгрией соглашениях о возвращении незаконных мигрантов не содержится обязательств следить за судьбой таких лиц после их возвращения. |
With regard to question 6, the "one country, two systems" situation of Hong Kong SAR was indeed unique, but the system of notification to assist its residents detained in mainland China was inefficient and should be kept under scrutiny. |
Что касается шестого вопроса, то сложившаяся в САР Сянган ситуация «одна страна, две системы» является действительно уникальной, однако система уведомления, используемая для оказания помощи жителям района, задержанным на континентальной части Китая, является неэффективной и требует пристального контроля. |
With regard to question No. 2, UNMIK had a general policy of transferring its powers to local institutions as soon as they were ready to assume them. |
Что касается вопроса 2, то общая политика МООНК состоит в передаче своей компетенции местным органам по мере того, как они становятся способными ее осуществлять. |
With regard to the matter of safe passage, it was true that a line had been left open in Tel Aviv, enabling WFP to deploy food aid convoys. |
Что же касается вопроса о безопасном прохождении грузов, то действительно Тель-Авив открыл для них маршрут, по которому МПП смогла отправлять колонны с продовольствием. |
With regard to the indigenous people issue, it cannot be denied that some local or international groups have tried to misuse the issue to criticize the Government. |
Что касается вопроса о коренных народах, то нельзя отрицать, что некоторые местные и международные группы пытались использовать существующие проблемы с целью критики правительства. |