Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
With regard to fisheries by-catch and discards, my delegation recognizes the importance of this issue in relation to the conservation and management of the marine living resources. Что касается промыслового прилова и выброса рыбы, моя делегация признает важность этого вопроса в том, что касается сохранения и морских живых ресурсов и управления ими.
With regard to the matter of financial provisions, the Government of China endorses the request contained in General Assembly resolution 49/53 for the Secretary-General to submit a feasibility study to the Ad Hoc Committee. Что касается вопроса о финансовых положениях, то правительство Китая одобряет просьбу, содержащуюся в резолюции 49/53 Генеральной Ассамблеи о том, что Генеральный секретарь должен представить Специальному комитету обоснование.
With regard to the question of Tokelau, Ecuador welcomed the possibility that the process of defining the Territory's status would be achieved more quickly. Что касается вопроса о Токелау, то Эквадор с удовлетворением отмечает возможность более быстрого достижения положительных результатов в процессе определения окончательного статуса этой территории.
With regard to the question of the backstopping of peace-keeping operations, the Secretary-General's submission in connection with the support account was awaiting the decision of the General Assembly. ЗЗ. Что касается вопроса о поддержке операций по поддержанию мира, то предложение Генерального секретаря в связи со вспомогательным счетом будет представлено после вынесения решения Генеральной Ассамблеей.
In conclusion, with regard to the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) his delegation supported the efforts by the Secretariat to enhance that body's efficiency without affecting its ability to discharge its mandate. В заключение, касаясь вопроса об Органе Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП), его делегация выступает в поддержку усилий Секретариата по повышению эффективности этого органа без ущерба для его способности выполнять свой мандат.
With regard to the military personnel provided by Member States for operations, at no cost to the Organization, the Secretariat would be submitting to the General Assembly, at its request, a report on the question. Коснувшись вопроса о военном персонале, который государства-члены на безвозмездной основе представляют для операций Организации, Контролер говорит, что Секретариат представит Генеральной Ассамблее, в соответствии с ее просьбой, доклад по этому вопросу.
The item's importance is much greater at this session in view of the nature of the new developments that have taken place with regard to the work and competence of the IAEA. Важность этого вопроса на текущей сессии гораздо больше в свете новых событий, связанных с работой и компетенцией МАГАТЭ.
I recognize the difficulties with regard to a common approach acceptable to all; nevertheless, I appeal to all States to explore all possible avenues to resolve any outstanding issue. Признавая наличие трудностей в плане выработки общего, приемлемого для всех подхода, я тем не менее призываю все государства изучить все возможные пути решения каждого нерешенного вопроса.
By the very action of establishing the Ad Hoc Committee on cut-off, this Conference has succeeded in sending a positive message with regard to tackling one fundamental issue subsumed under item 2 of its agenda. Самим решением об учреждении специального комитета по прекращению производства расщепляющегося материала этой Конференции удалось придать позитивный импульс процессу решения фундаментального вопроса, включенного в ее повестку дня в качестве пункта 2.
It was stressed that CEB had an important role to play with regard to climate change, given that the issue could not successfully be addressed by any United Nations system organization or department working in isolation. Было подчеркнуто, что КСР призван играть важную роль в рассмотрении вопроса об изменении климата с учетом того, что он не может успешно рассматриваться какой-либо отдельной организацией или департаментом системы Организации Объединенных Наций.
With regard to Africa, he was pleased that the Economic and Social Council had devoted part of its high-level segment to considering the implementation of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. Говоря о странах Африки, оратор с удовлетворением отмечает, что Экономический и Социальный Совет в рамках сегмента высокого уровня уделил внимание рассмотрению вопроса об осуществлении новой Повестки дня для развития в Африке в 90-е годы.
The AGBM, in its first discussion of this matter, may wish to explore the nature and scope of this element of the Berlin Mandate process and to adopt initial conclusions, including those with regard to any inputs required for the third or future sessions. В ходе первого обсуждения этого вопроса СГБМ, возможно, пожелает изучить характер и сферу охвата данного элемента процесса Берлинского мандата и принять первоначальные выводы, в том числе в отношении любых материалов, требующихся для третьей или последующих сессий.
With regard to the question under consideration, Belarus had always, in all forums, taken a firm stance which, far from being motivated by political considerations, derived from the basic provisions of the Constitution. Что касается рассматриваемого вопроса, то Беларусь на всех форумах всегда занимала последовательную позицию, основанную не на конъюнктурных политических соображениях, а на важнейших положениях Конституции.
This is especially true with regard to such a difficult and delicate matter as the relationship to be established, in the State responsibility draft, between the right of an injured State to take unilateral countermeasures and its dispute settlement obligations. Это особенно справедливо в отношении столь сложного и щекотливого вопроса, как определение в проекте конвенции об ответственности государств соотношения между правом потерпевшего государства на одностороннее принятие контрмер и его обязательствами по урегулированию споров.
Nevertheless, it was recommended that Governments devote greater attention to the study and follow-up of the issue, particularly with regard to the impact of abortion on the health of women and their families. Вместе с тем было рекомендовано, чтобы правительства уделяли больше внимания изучению этого вопроса и последующей деятельности в этой области, особенно в том, что касается последствий абортов для состояния здоровья женщин и их семей.
With regard to a permanent forum, the Board, at its seventh session in April 1994, had considered that the possible creation of such a forum posed the more general question of growing indigenous participation in bodies other than the Working Group. Что касается вопроса о постоянном форуме, Совет на своей седьмой сессии в апреле 1994 года пришел к выводу о том, что возможность создания такого форума может поставить на повестку дня более общий вопрос растущего участия коренных народов в органах, иных, чем Рабочая группа.
With regard to the third main issue, the two leaders will need to reach a common understanding on the arrangement for making the fenced area of Varosha a special area for bicommunal contact and commerce. Что касается третьего основного вопроса, то двум лидерам необходимо будет добиться одинакового понимания положения о превращении огороженного района Вароши в особый район, предназначенный для развития межобщинных контактов и торговли.
If the IAEA secretariat sincerely wants a fair resolution of our "nuclear issue", it must rescind the unreasonable assessment it had rushed to with regard to the result of the recent inspection. Если секретариат МАГАТЭ искренне стремится к справедливому урегулированию нашего "ядерного вопроса", он должен отказаться от той неразумной оценки, которую он поспешил дать в отношении результатов проведенной недавно инспекции.
With regard to human rights abuses and violations of the Convention in areas under the de facto control of secessionist forces, members inquired as to what Croatia was doing to bring about a peaceful reintegration of the territories and to assist in the quest for missing persons. Коснувшись вопроса о попрании прав человека и нарушениях Конвенции в районах, находящихся под фактическим контролем сепаратистских сил, члены Комитета пожелали узнать, какие меры предпринимает Хорватия с целью мирной реинтеграции территорий и оказания помощи в розыске пропавших лиц.
With regard to the question of statistics on complaints of discrimination, he noted that such complaints had for the last two years been entered on a national register. В отношении вопроса о статистических данных по жалобам, связанным с дискриминацией, представитель заявил, что такие жалобы уже два года регистрируются в государственной книге записей.
In the Commission's view, such allegations tended to be linked to the outcome of a particular question and the position of the various parties with regard to that outcome. По мнению Комиссии, такие утверждения, как правило, связаны с результатами рассмотрения конкретного вопроса и позициями различных сторон в отношении этих результатов.
With regard to the question of financing, we are concerned that the operations of the Organization have been greatly hampered by the failure of many Member States to honour their budgetary obligations in full and on time. Что касается вопроса финансирования, мы озабочены тем, что деятельность Организации Объединенных Наций в значительной степени подорвана неспособностью многих государств-членов выполнять свои бюджетные обязательства в полном объеме и своевременно.
With regard to the substance, I must recall, first of all, that the series of tests my Government is engaging in does not harm the environment and that internationally renowned experts have recognized this again quite recently. Что касается сути вопроса, я должен напомнить прежде всего о том, что серия испытаний, которую проводит мое правительство, не наносит урона окружающей среде и что недавно международно признанные эксперты вновь заявили об этом.
With regard to the question of the Aegean Sea, perhaps the issues are newer, but we see similarities between the issues. Что касается вопроса Эгейского моря, то это вопросы более новые, однако мы видим сходство между вопросами.
We feel that any new political initiative within the First Committee aimed at bringing an identical question before the Court should be viewed as an attempt to prejudge the opinion of the Court with regard to the request by WHO. Мы считаем, что любые новые политические инициативы, предпринимаемые в Первом комитете с целью вынесения на рассмотрение Суда идентичного вопроса, следует рассматривать в качестве попытки предопределить характер заключения, которое Суд вынесет по просьбе, поступившей от ВОЗ.