With regard to employment, he sought clarification concerning reports of differences in wages paid to employees from EU member States and other States. |
Что касается вопроса о занятости, то он просит прокомментировать сообщения о различиях в размере заработной платы, выплачиваемой трудящимся из государств-членов ЕС и других государств. |
With regard to the sharp increase in vehicle insurance, the observations made in paragraph 28 above apply. |
Что касается вопроса о резком росте расходов на страхование автотранспортных средств, то к нему относятся те же замечания, которые приводятся в пункте 28 выше. |
The first is with regard to the question of applicability. |
Первое касается вопроса о применимости Конвенции. |
With regard to irremovability, judges were initially appointed for a five-year term of office. |
Что касается вопроса о несменяемости, то судьи сначала назначаются на пятилетний срок. |
With regard to the question of thresholds, his delegation thought option 3 was the most acceptable. |
Что касается вопроса о пороговых ограничениях, то его делегация считает наиболее приемлемым вариант З. |
Similarly, information should be provided on the steps being taken with regard to long-term arrangements for incarceration. |
Аналогичным образом следует представить информацию о мерах, принимаемых для долгосрочного решения вопроса о тюремном заключении. |
The United Nations faces challenges and expectations with regard to this serious matter of the viability of democracy. |
Перед Организацией Объединенных Наций стоят исключительно сложные задачи, и на нее возлагаются надежды в отношении этого серьезного вопроса жизненности демократии. |
Three main issues in classification have been noted with regard to the "costed population package". |
При рассмотрении "пакета услуг в области народонаселения с расчетом их стоимости" были отмечены три основных вопроса классифицирования. |
With regard to the comment on early age at marriage, she pointed out that social change did not occur overnight. |
Касаясь вопроса относительно раннего возраста вступления в брак, она заметила, что социальные изменения не происходят в одночасье. |
With regard to NGOs, he stated that the country programme would support activities aimed at strengthening the skills of non-governmental health service providers. |
Касаясь вопроса об НПО, он заявил, что данная страновая программа будет поддерживать деятельность, направленную на повышение эффективности работы негосударственных организаций, оказывающих услуги в области здравоохранения. |
With regard to question 44, she said that cohabitation was not regulated under Greek law. |
В отношении вопроса 44 она говорит, что сожительство не регулируется греческим законодательством. |
With regard to decolonization, 370 documents on the subject were currently available online. |
Что касается вопроса о деколонизации, то в настоящее время в диалоговом режиме доступны 370 документов по данной теме. |
With regard to question 12, no provisions of the Constitution or other legislation governed conditions of civil service recruitment. |
Что касается вопроса 12, то никакие положения Конституции страны или других законодательных актов не регламентируют условия приема на государственную гражданскую службу. |
With regard to the issue before us, my delegation has the following comments to make. |
Что касается рассматриваемого нами вопроса, то у моей делегации есть следующие замечания. |
We understand that this examination will be done with full regard for the overall emphasis on personnel reduction in the Organization. |
Мы понимаем, что такое изучение вопроса будет проходить с полным учетом общего акцента на вопросе о сокращении штатов Организации. |
With regard to the background to the Secretary-General's report, imprecision in language had led to different interpretations and delays. |
Что касается истории вопроса, касающегося доклада Генерального секретаря, то неточное использование понятий привело к расхождениям в толкованиях и задержкам. |
With regard to question 13, she would like to know in what circumstances the law permitted the detention of a 13-year-old girl. |
В отношении вопроса 13 она хотела бы знать, при каких обстоятельствах закон допустил задержание 13-летней девочки. |
With regard to the inter-Congolese dialogue, Mr. Yerodia reiterated his Government's request to replace Sir Ketumile as facilitator. |
Касаясь вопроса о межконголезском диалоге, г-н Йеродиа вновь повторил просьбу своего правительства о замене сэра Кетумиле в качестве посредника. |
In that context, the report notes the important role of the United Nations with regard to the issue. |
В этом контексте в докладе отмечается важная роль Организации Объединенных Наций в решении этого вопроса. |
Therefore, with regard to this issue, efforts are being made toward introducing the new system. |
Таким образом, что касается данного вопроса, то прилагаются усилия по внедрению новой системы. |
With regard to the question about women becoming pregnant in prison, he stressed that prisons were divided into two gender-segregated zones. |
Что касается вопроса о том, что женщины становятся беременными в тюрьмах, оратор подчеркивает, что тюрьмы подразделены на две гендерно сегрегированные зоны. |
To be the first organized subregion to prohibit nuclear testing is a clear demonstration of our position with regard to the issue. |
То, что мы являемся первым организованным субрегионом, запретившим ядерные испытания, является четким проявлением нашей позиции, в том что касается этого вопроса. |
The Council's discussions on Timor-Leste last week illustrated our flexibility with regard to the format of meetings. |
Проведенное на прошлой неделе в Совете обсуждение вопроса о положении в Тиморе-Лешти подтвердило нашу гибкость в отношении формата наших заседаний. |
The continued impasse with regard to the convening of the Conference on Disarmament is a matter of great concern to Uganda. |
Сохраняющаяся тупиковая ситуация в отношении вопроса о созыве Конференции по разоружению вызывает у нас серьезную обеспокоенность. |
With regard to the question of extending the application of the Convention, his delegation continued to be generally supportive. |
Что касается вопроса о расширении сферы применения Конвенции, то его делегация по-прежнему в целом поддерживает эту идею. |