Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
Such a dialogue could be of significant assistance in clarifying the legal position with regard to reservations and their relationship to a specific international treaty in cases where an objection was based on the alleged incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. Г-н Дуфек, касаясь вопроса об оговорках к международным договорам, говорит, что его делегация приветствует то обстоятельство, что Комиссия и Специальный докладчик придают большое значение "диалогу об оговорках" в целях формулирования оговорок и возражений против оговорок.
Mr. Lin Kuo-Chung (Secretary of the Committee): With regard to the question raised by the representative of Cuba regarding unedited transcripts, I would like to say that this issue concerns a kind of comparison between the unedited transcript records and the official verbatim records. Г-н Линь Ко-Чун (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): что касается затронутого представителем Кубы вопроса о неотредактированных отчетах, то я хотел бы отметить, что речь здесь идет о своего рода сравнении неотредактированных отчетов и официальных отчетов о заседании.
With regard to whether intellectual property owners may use private investigators to identify infringers and purchase samples of counterfeit/pirated goods, the Polish representatives indicated that the Detective Services Act regulated the use of private investigators in Poland. Что касается вопроса о возможности использования владельцами интеллектуальной собственности услуг частных следователей для выявления нарушителей и покупки образцов контрафактной/пиратской продукции, представители Польши указали, что в Польше деятельность частных следователей регулируется положениями Закона об услугах частных детективов.
With regard to training, the Department's Training Advisory Group was developing a coordinated, coherent and integrated strategy for training, particularly on such cross-cutting issues as gender and peacekeeping, child protection and disarmament, demobilization and reintegration. Касаясь вопроса о профессиональной подготовке, оратор говорит, что консультативная группа по вопросам подготовки кадров ДОПМ разрабатывает скоординированную и последовательную комплексную стратегию профессиональной подготовки, особенно по таким сквозным вопросам, как гендерная проблематика и миротворческая деятельность, защита детей и разоружение, демобилизация и реинтеграция.
With regard to the participation of signatories, she emphasized that the rules should provide signatory States with a wider role in the conduct of business of the Conference and should clearly define the extent to which regional economic integration organizations would participate in the Conference. Коснувшись вопроса об участии подписавших Конвенцию государств, она подчеркнула, что правила должны предусматривать для подписавших Конвенцию государств более широкую роль в вопросах ведения Конференции и должны четко определять пределы участия в Конференции региональных организаций экономической интеграции.
With regard to the current question as to whether generic dispute resolution rules for business-to-business and business-to-consumer transactions should be developed together or separately, the Institute believed that the traditional distinctions between merchants and consumers were being blurred in electronic and mobile commerce. В отношении текущего вопроса о том, следует ли разрабатывать совместно или раздельно общие правила урегулирования споров по сделкам между самими коммерческими структурами и сделкам между коммерческими структурами и потребителями, Институт полагает, что в электронной и мобильной торговле традиционные различия между торговцами и покупателями постепенно стираются.
There is no income, corporation, value added or goods and services tax, a matter which the territorial Government began to study in 2009, in particular with regard to the impact of low taxation on the Territory's economy and public sector reserves. В Ангилье не взимаются подоходный налог, налог с корпораций, налог на добавленную стоимость и налог на товары и услуги, но в 2009 году правительство территории приступило к изучению этого вопроса, в частности того, как низкое налогообложение влияет на экономику территории и резервы государственного сектора.
Committee Method: Under this method, committees and sub-committees are set up by the appropriate Governments to hold enquiries and make recommendations with regard to the fixation and revision of minimum wages, as the case may be. а) Метод принятия решений Комитетом: В соответствии с ним правительствами штатов создаются комитеты и подкомитеты для изучения вопроса и подготовки рекомендаций, касающихся установления и пересмотра уровня минимальной заработной платы в зависимости от обстоятельств.
(c) With regard to the procedures proposed for consideration for conversion, the Committee agreed to the establishment of a rigorous review mechanism that would cover performance as well as continuing need and other relevant criteria, including the ones that had been reviewed by SMCC-XXVIII. с) в связи с предлагаемым порядком рассмотрения вопроса о преобразовании контрактов Комитет согласился на создание механизма строгого обзора, который будет учитывать деловые качества, сохраняющуюся потребность в таких сотрудниках и другие соответствующие критерии, включая те, которые были рассмотрены на двадцать восьмой сессии ККАП;
In determining whether the desirability of admitting the evidence outweighs the undesirability of admitting the evidence, regard must be had to: При решении вопроса о том, является ли желательность признания доказательств приемлемыми более весомой, чем нежелательность признания доказательств приемлемыми, следует принимать во внимание:
With regard to whether the opinion of the Parties would carry any weight in determining the interpretation of article 14, paragraph 4, only a decision that has the agreement of all of the Parties to the Convention would be definitive, binding and authoritative. Ь) что касается вопроса о том, будет ли мнение Сторон иметь какой-либо вес при определении толкования пункта 4 статьи 14, то только решение, которое было принято при согласии всех Сторон Конвенции, может быть окончательным, обязательным для выполнения и иметь авторитетный характер;
With regard to post-enlargement Europe, UNECE should continue to play its role in supporting regional cooperation between the EU and the non-acceding countries and among non-acceding countries. что касается вопроса о задачах, возникающих в связи с расширением Европейского союза, то ЕЭК ООН следует по-прежнему играть свою роль в деле поддержки регионального сотрудничества между ЕС и не присоединяющимися к нему странами, а также в деле сотрудничества между не присоединяющимися к ЕС странами.
With regard to the first concern, it should be noted that, in order for an entity to be able to transfer money/value abroad and to receive transfers from abroad, it must comply with the requirements set forth in the Act with respect to: В отношении первого вопроса следует указать, что для того, чтобы то или иное учреждение могло предоставлять услуги по переводу денежных средств или ценных бумаг за границу и принимать переводы из-за границы в Колумбию, оно должно удовлетворять установленным в законе требованиям в отношении следующих аспектов:
In considering whether to grant an application for Special Leave to Appeal, the High Court may, according to the Judiciary Act, section 35A, hear any matters that it considers relevant but shall have regard to: При решении вопроса о предоставлении права на ходатайство о специальном разрешении на апелляцию Высокий суд может, согласно статье 35А Закона о судебной системе, рассмотреть любые вопросы, которые он сочтет относящимися к делу, но должен принять во внимание следующие обстоятельства:
Mr. Dufek (Czech Republic) said, with regard to reservations to treaties, that his delegation welcomed the importance attached by the Commission and the Special Rapporteur to the "reservations dialogue" on the formulation of reservations and objections to reservations. Г-н Дуфек (Чешская Республика), касаясь вопроса об оговорках к международным договорам, говорит, что его делегация приветствует то обстоятельство, что Комиссия и Специальный докладчик придают большое значение "диалогу об оговорках" в целях формулирования оговорок и возражений против оговорок.