With regard to the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE), he recalled that military observers had already been deployed and that preparations were being finalized for the full deployment of the mission, which would include 4,200 troops. |
Касаясь вопроса о Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее, оратор напоминает, что уже направлены военные наблюдатели и что заканчивается подготовительная работа для полного развертывания Миссии, в состав которой войдут 4200 военнослужащих. |
With regard to the question of dates for the substantive session next year, I may be in a minority in hoping that we can look at this issue more closely this morning and, perhaps, come to some conclusion. |
Что касается вопроса о сроках проведения основной сессии в следующем году, то я, возможно, выскажу мнение меньшинства, которое надеется, что мы сможем более внимательно обсудить этот вопрос сегодня в первой половине дня и, возможно, прийти к какому-то решению. |
Allow me to conclude by stating that we are firmly convinced of the noble intentions of the sponsors of this draft resolution, and we hope that in the future a further level of cooperation will be developed with regard to this particular issue. |
Позвольте мне в заключение заявить, что мы твердо убеждены в благих намерениях авторов этого проекта резолюции и надеемся, что в будущем в отношении именно этого конкретного вопроса удастся обеспечить более высокий уровень сотрудничества. |
Moreover the drafting of a convention on State responsibility would require additional substantial efforts by States, especially with regard to the question of dispute settlement, which might prove highly controversial. |
Вместе с тем подготовка конвенции об ответственности государств потребует от государств серьезных дополнительных усилий, особенно в том, что касается вопроса об урегулировании споров, по которому могут возникнуть значительные разногласия. |
With regard to agenda item 4 and the question of the financial sustainability of certain technical cooperation programmes, he recalled that the Working Party had agreed that financial sustainability called for a global and integrated solution. |
В отношении пункта 4 повестки дня и вопроса о финансовой самостоятельности отдельных программ в области технического сотрудничества оратор напомнил, что Рабочая группа согласилась с необходимостью нахождения глобального и комплексного решения в этом вопросе. |
With regard to the question of accountability, dealt with under draft regulation 3, it is evident that Inspectors, having been appointed by the General Assembly, are accountable to the Assembly for the proper discharge of their functions. |
Что касается вопроса об ответствен-ности, который рассматривается в проекте положения З, то очевидно, что инспекторы, назначаемые Генеральной Ассамблеей, несут ответственность перед Ассамблеей за должное выполнение своих функций. |
With regard to the question of the sovereign "right" of the State to expel aliens, it was observed that such right was generally recognized under international law, albeit subject to certain limits, mostly in the context of human rights law. |
Что касается вопроса о суверенном "праве" государств на высылку иностранцев, то было отмечено, что такое право является общепризнанным по международному праву, хотя и подлежит некоторым ограничениям, в основном в контексте норм в области прав человека. |
With regard to the question of validity, he was of the view that the Commission was dealing not only with a purely terminological question or a problem posed by the differences in the French and English languages. |
В том что касается вопроса о действительности, то, по его мнению, Комиссия в данном случае работала не только над чисто терминологическом вопросом или проблемой, возникающей в связи с расхождениями во французском и английском языках. |
With regard to the issue of the general amnesty for all persons involved in coups d'état from independence, in 1974, to October 2004, the National Assembly referred the matter to the Parliamentary Commission on National Reconciliation and the Committee for Legal and Constitutional Affairs. |
Что касается вопроса об общей амнистии всех лиц, принимавших участие в государственных переворотах с момента достижения независимости в 1974 году и по октябрь 2004 года, то Национальное собрание передало этот вопрос на рассмотрение Парламентской комиссии по национальному примирению и Комитета по правовым и конституционным вопросам. |
1/ It was the understanding of one delegation that the work and mandate of the expert group should have included the in-depth consideration of the responsibility of States with regard to transboundary water pollution and other adverse transboundary effects. |
1 По мнению одной из делегаций, в программу работы и мандат группы экспертов следовало бы включить углубленное рассмотрение вопроса об ответственности государств в связи с трансграничным загрязнением вод и другими неблагоприятными трансграничными видами воздействия. |
With regard to the question of according what the delegation had described as "privileges" to non-Kuwaitis living for extended periods within Kuwaiti territory, he said there should be no doubt that what was at issue were rights under article 26 of the Covenant. |
В отношении вопроса предоставления того, что делегация описывала как «привилегии» лицам, проживающим длительное время на кувейтской территории, он говорит, что нет сомнений в том, что речь идет о правах по статье 26 Пакта. |
With regard to question 8, were any specific measures taken to ensure that children were taught their native language, since language was the key to cultural identity? |
Что касается вопроса 8, то приняты ли какие-то конкретные меры с целью обеспечить, чтобы дети обучались на своем родном языке, ибо язык является залогом культурной самобытности? |
With regard to the second question, he noted that recommendation 149 should be read in conjunction with recommendation 150, so that if the enforcing secured creditor was convinced that the subordinate claimants had a valid claim, it would pay the surplus to them. |
Что касается второго вопроса, оратор отмечает, что рекомендацию 149 следует рассматривать вместе с рекомендацией 150, и поэтому если осуществляющий реализацию прав обеспеченный кредитор убежден, что заявители менее приоритетных требований имеют право на обоснованные требования, он должен выплатить им избыточные суммы. |
With regard to the place of the prohibition of torture in Netherlands criminal law, reference should be made to the first part of the country's initial report. |
Что же касается вопроса о том, какое место занимает запрещение пыток в уголовном праве Нидерландов, то в этой связи следует сделать ссылку на первую часть первоначального доклада Нидерландов. |
That is indeed the substance of the question of listing and delisting - a question that arises in general terms with regard to the implementation of targeted sanctions established by the Security Council. |
В этом фактически и состоит суть вопроса о включении имен в этот перечень и исключении из него - это вопрос, который возникает повсеместно в связи с осуществлением целевых санкций, введенных Советом Безопасности. |
Mr. Kolby (Norway), with regard to the issue of climate change, said that it was essential to step up the momentum created by the adoption of the Kyoto Protocol in the context of the Conference of the Parties which was meeting in Bonn. |
Г-н КОЛБИ (Норвегия), касаясь вопроса об изменении климата, говорит о необходимости закрепить успехи, достигнутые после принятия Киотского протокола, на сессии Конференции Сторон, которая состоится в Бонне. |
UNICEF was also promoting enhancement of the human rights dimension in the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) with regard to both the implementation of that Framework and the revision of its provisional guidelines. |
Кроме того, Детский фонд способствует повышению значимости вопроса прав человека в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития как в том, что касается ее осуществления, так и в пересмотре промежуточных направлений ее деятельности. |
With regard to the work of the Legal Subcommittee, he noted that the item concerning the question of review of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space had been retained on the agenda. |
Что касается работы Юридического подкомитета, то делегация Индонезии отмечает, что пункт, касающийся вопроса о рассмотрении принципов использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, сохранен в повестке дня. |
With regard to the question of a plurality of States involved in a breach of an international obligation, his delegation preferred that it should be dealt with in the framework of the draft articles, and agreed with the Special Rapporteur's approach to draft article 27. |
Что касается вопроса о существовании множественности государств, причастных к нарушению международного обязательства, то его делегация предпочитает, чтобы он рассматривался в рамках проектов статей, и согласна с подходом Специального докладчика к проекту статьи 27. |
With regard to the renewed concerns expressed by delegations about the need for a more timely issuance of documentation, a matter which had acquired a new sensitivity, the Secretariat had designated focal points for documentation in every author department. |
Что касается необходимости более строгого соблюдения сроков выпуска документации, на которую вновь указали делегации, - вопроса, который становится все более сложным, - то Секретариат назначил координаторов, ответственных за документацию, в каждом из подготавливающих документы департаментов. |
With regard to the second part of the topic, the Nordic delegations agreed with the Commission's conclusion that in the absence of positive comments from States, the Commission's time and resources could more usefully be devoted to other issues. |
В отношении второй части вопроса делегации стран Северной Европы согласны с выводом Комиссии о том, что в случае отсутствия позитивных комментариев государств время и ресурсы Комиссии могут быть с большей пользой использованы для рассмотрения других вопросов. |
With regard to the issue of full membership of UNU in ACC, the Secretary-General would like to recall that membership in ACC is open to specialized agencies and funds and programmes of the United Nations. |
Что касается вопроса о превращении УООН в полноправного члена АКК, то Генеральный секретарь хотел бы напомнить о том, что членство в АКК открыто для специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The move of the offshore oil and gas industry to deeper waters farther from the coast gave rise to an important delimitation issue between the United States and Mexico with regard to their continental shelves in the Gulf of Mexico. |
Начало морской добычи нефти и газа на глубоководных участках, расположенных дальше от берега, привело к возникновению важного вопроса о делимитации зон между Соединенными Штатами и Мексикой применительно к их континентальным шельфам в Мексиканском заливе. |
With regard to assistance to developing countries, the Australian Agency for International Development had contributed to fisheries management aid projects relevant to the reduction of post-harvest losses and discards in a number of regional fisheries organizations with the participation of developing countries. |
Что касается вопроса о помощи развивающимся странам, то Австралия заявила, что Австралийское агентство по международному развитию содействовало осуществлению проектов оказания помощи в регулировании рыболовства в целях сокращения послепромысловых потерь и выбросов в рамках нескольких региональных рыбохозяйственных организаций, членами которых являются развивающиеся страны. |
With regard to the first subject, many delegations from time to time have requested that the Secretariat provide information to the Fifth Committee, whether orally or in the form of conference room papers; and that information has been provided. |
Что касается первого вопроса, многие делегации время от времени обращались в Секретарит с просьбой предоставить Пятому комитету ту или иную информацию, будь то в устной форме или в виде документов зала заседаний; и такая информация предоставлялась. |