Pursuant to paragraph 5 of General Assembly resolution 53/95, initial discussions have taken place in New York with regard to the continuation of the tasks set out in paragraph 1 of that resolution. |
Во исполнение пункта 5 резолюции 53/95 Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке состоялись предварительные обсуждения вопроса о продолжении выполнения задач, обозначенных в пункте 1 указанной резолюции. |
With regard to the request made by the Committee that Malta submits a copy of the report on constitutional reform, the Government wishes to inform the Committee that discussions on this matter are still going on. |
Что касается обращенной к правительству Мальты просьбы Комитета о предоставлении текста доклада о конституционной реформе, то правительство хотело бы сообщить Комитету, что обсуждение этого вопроса еще не закончено. |
With regard to the question whether minorities had the right to self-determination, he noted that, according to the Charter of the United Nations and the relevant General Assembly resolutions, that right applied to peoples, not to minorities. |
Что касается вопроса о том, имеют ли меньшинства право на самоопределение, то он отмечает, что это право, согласно Уставу Организации Объединенных Наций и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, является правом народов, а не меньшинств. |
With regard to Mr. de Gouttes' question about the economic situation of the country and the consequences of the Mexican financial crisis, he confirmed that any effects which that crisis might have had in Brazil had largely been overcome. |
Что касается вопроса г-на€де Гутта об экономическом положении страны и последствиях мексиканского финансового кризиса, то оратор подчеркивает, что любые последствия этого кризиса, которые могли ощущаться в Бразилии, уже практически преодолены. |
The AAD provision (article 15) regarding developing countries, simply repeats the Tokyo Round Code language by recognizing that special regard must be given by developed country Members to the special situation of developing country Members when considering the application of anti-dumping measures under this Agreement. |
В положении САД (статья 15), касающемся развивающихся стран, попросту воспроизводится формулировка Кодекса Токийского раунда, т.е. признается, что при рассмотрении вопроса о применении антидемпинговых мер по настоящему Соглашению, развитые страны-члены должны учитывать особое положение развивающихся стран-членов. |
With regard to the border issues, we appeal to Timor-Leste and its neighbours to continue to work on the demarcation of the land and maritime borders and on determining how the natural resources of the continental shelf should be distributed. |
Что касается вопросов границы, то мы призываем Тимор-Лешти и его соседей продолжать работу по демаркации сухопутной и морской границ и по решению вопроса о распределении природных ресурсов континентального шельфа. |
With regard to article III, which was still in brackets, the Chairman stated, based on his informal consultations, that the article was not difficult to address once there was agreement on all other outstanding issues. |
Что касается статьи III, которая по-прежнему заключена в квадратные скобки, то Председатель заявил на основе своих неофициальных консультаций, что решение вопроса об этой статье не будет сопряжено с трудностями, после того как будет достигнуто согласие относительно всех других нерешенных вопросов. |
Expresses the hope that the Working Group will benefit from the cooperation of all States, particularly the most interested States, with regard to the particular issue selected; |
выражает надежду, что Рабочая группа воспользуется результатами сотрудничества всех государств, в особенности наиболее заинтересованных государств, в отношении такого конкретного выбранного вопроса; |
It was also suggested that it was important to coordinate the work of the Montreal Protocol with the work of the Kyoto Protocol, especially with regard to the question of HCFCs. |
Было высказано также соображение о важности координации работы в рамках Монреальского протокола с работой в рамках Киотского протокола, особенно в отношении вопроса о ГХФУ. |
7.8 With regard to the question of road construction in the quarrying area, the State party notes that transport of the test blocks of stone initially took place on an existing road line, with the help of one of the authors. |
7.8 В отношении вопроса о строительстве дороги в районе добычи камня государство-участник отмечает, что транспортировка пробных блоков камня первоначально осуществлялась по действующей дороге с помощью одного из авторов. |
2.6 With regard to the issue of exhaustion of domestic remedies, it appears that the authors have not submitted their claims for restitution to the local courts, as required under section 5, subsection 4, of the act. |
2.6 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то представляется, что авторы не направляли свои прошения о возвращении имущества в местные суды, что требуется в пункте 4 статьи 5 закона. |
With regard to the availability of the defence witnesses, these were "frightened off" by the investigation officer; consequently, and contrary to the State party's affirmation, they were not "available" to the author. |
Что касается вопроса о наличии свидетелей защиты, то они были "запуганы" следователем и, значит, вопреки утверждению государства-участника, не "находились в распоряжении автора". |
With regard to cost recovery, the special situation of least developed countries should be taken into consideration; these countries would in fact not be able to participate in cost recovery schemes. |
При рассмотрении вопроса о возмещении затрат необходимо учитывать особое положение наименее развитых стран; в частности, эти страны фактически не смогут принять участия в схемах возмещения затрат. |
With regard to communications equipment, procurement was postponed because the efficacy and cost-benefit effect of change from analog to digital equipment was being reviewed. |
Что касается аппаратуры связи, то закупка была отложена в связи с рассмотрением вопроса об эффективности и сокращении затрат в результате перехода от использования аналоговой аппаратуры к использованию цифровой аппаратуры. |
With regard to the impact of the size of companies on the success of inter-firm cooperation, some experts thought that successful deals included those between large and smaller companies, where the first could contribute with experience and clear strategy and the second with flexibility. |
Касаясь вопроса о значении размеров компании для успеха межфирменного сотрудничества, некоторые эксперты высказывали мнение, что успешные соглашения заключается, в частности, между крупными и более мелкими компаниями, при этом первые привносят в такой союз опыт и ясность стратегии, а вторые - гибкость. |
6.2 The Committee noted that part of the author's allegations related to the instructions given by the judge to the jury with regard to the evaluation of evidence and the question of whether self-defence arose in the case. |
6.2 Комитет отметил, что часть утверждений автора касалась напутствия судьи присяжным в отношении оценки доказательств и вопроса о том, возникают ли в связи с данным делом соображения, касающиеся самообороны. |
English Page Turning to issue 11, she noted that while the Georgian Constitution envisaged certain requirements and restrictions with regard to freedom of association, the report did not make clear what those requirements or restrictions were. |
Касаясь вопроса 11, она отмечает, что, хотя в Конституции Грузии предусматриваются определенные требования и ограничения в отношении свободы ассоциации, в докладе характер этих требований или ограничений не уточняется. |
With regard to the question of nomination and election, it was important that the nominating process should not be a political process but should be one designed to identify candidates who fulfilled the qualifications required by the Statute. |
Что касается вопроса о выдвижении кандидатур и выборах, то важно, чтобы процесс выдвижения кандидатур не стал политическим, а был бы сведен к выявлению кандидатов, отвечающих требованиям, предусмотренным в Статуте. |
With regard to the second question, Japan considered it important to have the cooperation of the custodial State and also that of the State on whose territory the act or omission had occurred. |
В отношении второго вопроса Япония считает важным сотрудничество государства места содержания под стражей, а также государства, на территории которого имело место действие или бездействие. |
With regard to domestic violence, the Ministry of Labour and Social Welfare was working with non-governmental organizations to provide shelters for women victims of domestic violence, and was currently organizing a seminar on that issue, in which non-governmental organizations had been invited to participate. |
Что касается вопроса о насилии в семье, то министерство труда и социальных дел при содействии неправительственных организаций открыло дома помощи для пострадавших женщин, и в настоящее время занимается организацией семинара по этому вопросу, к участию в котором приглашаются неправительственные организации. |
With regard to the question which had already been raised concerning the declaration under article 14 of the Convention, he would like confirmation that the Parliament had opted not to follow up an initiative in favour of a declaration, though it had already been approved. |
Что касается уже упоминавшегося вопроса о заявлении, предусмотренном в статье 14, то г-н Вольфрум хотел бы услышать подтверждение того, что парламент не посчитал целесообразным реализовывать выдвинутую в этой связи инициативу, хотя она уже была одобрена. |
With regard to the query regarding fishing agreements with the European Union, he explained that the fishing industry played a major role in the Mauritanian economy in the post-adjustment period. |
Что касается вопроса о соглашениях с Европейским союзом о рыболовстве, автор пояснил, что в экономике Мавритании в период после структурной перестройки рыболовство играет весьма важную роль. |
With regard to the issue of justice and reconciliation, President Nkurunziza indicated that the Government had just appointed a committee to negotiate with the United Nations the modalities for the establishment of a truth commission and a special chamber within the Burundian judiciary, pursuant to resolution 1606. |
В отношении вопроса правосудия и примирения президент Нкурунзиза указал, что правительство только что назначило комитет для ведения переговоров с Организацией Объединенных Наций в отношении порядка учреждения комиссии по установлению истины и специальной палаты в рамках судебной системы Бурунди в соответствии с резолюцией 1606 Совета. |
With regard to the question of the treatment of some foreign workers, and particularly Filipino domestic servants, he affirmed that all foreign workers enjoyed identical status and no particular group was restricted in its freedom of movement. |
Касаясь вопроса о режиме некоторых иностранных трудящихся, и в частности филиппинской прислуги, г-н Читарелла заявляет, что все иностранные трудящиеся имеют одинаковый статус и что ни одна из конкретных групп не может быть ограничена в своей свободе передвижения. |
With regard to question 21 on women's admission to military schools, the Supreme Court had ruled that while special temporary measures aimed at achieving de facto equality between men and women were permissible, quotas aimed at restricting women's participation in certain professions were unconstitutional. |
В отношении вопроса 21 о приеме женщин в военные училища Верховный суд вынес постановление, предусматривающее, что наряду с допустимостью принятия специальных временных мер, направленных на достижение фактического равенства между мужчинами и женщинами, установление квот, ограничивающих участие женщин в определенных профессиональных сферах, является неконституционным. |