Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопроса

Примеры в контексте "Regard - Вопроса"

Примеры: Regard - Вопроса
My country already expects a great deal from the relevant recommendations contained in the report of the United Nations Mission with regard to the settlement of the disarmament issue in the Saharo-Sahelian subregion. Моя страна уже возлагает большие надежды на соответствующие рекомендации, содержащиеся в докладе миссии Организации Объединенных Наций в отношении решения вопроса о разоружении в сахаро-сахелианском субрегионе.
With regard to the issue of development, it should be remembered that capital flows to developing countries were expected to reach $200 billion in 1996. Что касается вопроса о развитии, то следует напомнить о том, что предусматривается, что в этом году развивающиеся страны получат 200 млн. долл. США.
With regard to jurisdiction and the trigger mechanism, the court should have inherent jurisdiction regarding the crime of genocide and regarding cases referred to it by the Security Council. Что касается вопроса о юрисдикции и механизме задействования, то суд должен иметь имманентную юрисдикцию в отношении геноцида, а также когда ситуация передается ему Советом Безопасности.
We are all aware that agreement on the programme of work calls for the devising of a balanced compromise with regard to appropriate mechanisms to address the issue of nuclear disarmament and the prevention of an arms race in space. Все мы отдаем себе отчет в том, что согласие по программе работы требует разработки сбалансированного компромисса по подходящим механизмам рассмотрения вопроса о ядерном разоружении и о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве.
Mr. Osmane requested more information with regard to the High Commissioner's assertion, made when he introduced his report, that any solution to the Mediterranean issue must necessarily include enhanced protection capacity in North African countries. Г-н Осман просит уточнить утверждение Верховного комиссара, приводимое в его кратком докладе, в соответствии с которым "любое решение вопроса средиземноморья непременно должно включать укрепление потенциала в области обеспечения защиты в странах Северной Африки".
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the Commission's approach, whereby it would first address the issue of prevention of transboundary damage from hazardous activities, seemed reasonable. В связи с вопросом о международной ответственности за вредные последствия деяний, не запрещенных международным правом, принятый КМП подход, состоящий в рассмотрении в первую очередь вопроса о предотвращении трансграничного ущерба, связанного с опасной деятельностью, представляется разумным.
This response is evidence of this body's understanding of the serious impasse in the peace process and of its keen interest, along with that of the international community, to discharge their responsibilities with regard to this issue. Эта реакция является свидетельством того, что этот орган осознает значение серьезного тупика в мирном процессе, а также отражает его глубокую заинтересованность в выполнении на основе сотрудничества с международным сообществом их обязательств в отношении этого вопроса.
With regard to the report of ICSC (A/50/30), he said that his delegation recognized the value of the Noblemaire principle and appreciated the Commission's efforts to review the issue of margin management. Что касается доклада КМГС (А/50/30), то он говорит, что его делегация признает значение принципа Ноблемера и выражает удовлетворение в связи с усилиями Комиссии по изучению вопроса об определении разницы.
With regard to Swains Island, the Government of New Zealand would be looking for the best way to handle the issue, bearing in mind the interests of the Tokelauans. В отношении острова Суэйнс было указано, что правительство Новой Зеландии будет изыскивать оптимальные пути решения этого вопроса с учетом интересов токелауанцев.
We are eager to be apprised of the findings of the working committee and its conclusions as endorsed by the General Fono with regard to the question of Tokelau's aspirations for self-determination. Мы очень хотели бы получить оценку выводов рабочего комитета и его заключения, одобренные Общим фоно, в отношении вопроса о стремлении Токелау к самоопределению.
The communication contained a reply which had been sent to the Working Group on Arbitrary Detention of the Commission on Human Rights in 1992 with regard to the same issue. В этом сообщении содержался ответ, который был направлен Рабочей группе по произвольным задержаниям Комиссии по правам человека в 1992 году относительно того же вопроса.
At the current preliminary stage of the considerations, however, the views of delegations differed with regard to resolving the problems with the Convention through a Protocol. Что касается урегулирования проблем с Конвенцией путем принятия специального протокола, то на нынешнем предварительном этапе обсуждения этого вопроса мнения делегаций по нему разделились.
With regard to the issuing of deep-sea mineral exploration licenses, support from the international community is urgently needed to assist national and regional efforts in the Pacific to assess resource information and to develop appropriate policies and legislative regimes for this activity. Что касается вопроса о лицензиях на разведку глубоководных полезных ископаемых, то со стороны международного сообщества срочно требуется поддержка национальных и региональных усилий, предпринимаемых в Тихом океане для оценки информации о ресурсах и разработки соответствующей установочной и законодательной базы, регулирующей эту деятельность.
As regard to question 29, the legal status and exact consequences of hisba were still unclear and information on its use before and after the reforms of 1996 was still lacking. Что касается вопроса 29, правовой статус и точные последствия хисбы все еще не ясны и информации по ее применению до и после реформ 1996 года по-прежнему недостаточно.
With regard to the issue of residence, some members found it useful to require that the refugee or the stateless person must have been residing for a certain period of time in the host country before requesting diplomatic protection. Что касается вопроса проживания, то некоторые члены сочли целесообразным предусмотреть требование, в соответствии с которым беженец или апатрид должен прожить в принимающей стране определенный период времени, прежде чем он сможет претендовать на дипломатическую защиту.
With regard to the issue of women affected by AIDS, she explained that women were at a disadvantage because in addition to suffering from the disease themselves, they had the added burden of providing care for others. В отношении вопроса о женщинах, зараженных СПИДом, она поясняет, что женщины находятся в неблагоприятном положении, поскольку, помимо страданий, которые они переносят в связи с болезнью, на них лежит дополнительное бремя по обеспечению ухода за другими.
With regard to opportunities for women, she explained that 80 per cent of microcredit was given to women, but women often found it difficult to sell their products. Касаясь вопроса о возможностях для женщин, она разъясняет, что женщинам предоставляется 80 процентов микрокредитов, однако им зачастую трудно продать свою продукцию.
With regard to the matter before us, we have always supported the Six-Party Talks and have encouraged the parties to pursue them as the optimal way to address the Korean nuclear question. Что касается рассматриваемого нами вопроса, то мы всегда поддерживали шестисторонние переговоры и призывали стороны продолжать их в качестве оптимального способа урегулирования корейской ядерной проблемы.
The questionnaire invited Governments to suggest the type of work that might be undertaken at the subregional, regional and international levels to assist States with regard to the question of the use of the death penalty. В вопроснике правительствам предлагалось высказать свои предложения в отношении работы, которая могла бы быть проведена на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях оказания государствам помощи в решении вопроса о применении смертной казни.
With regard to the issue of transition from regional to multilateral peacekeeping missions under United Nations auspices, regional ownership dissolves when the Council issues its imprimatur for the deployment of regional peacekeepers. Что касается вопроса перехода от региональных к многосторонним миротворческим миссиям под эгидой Организации Объединенных Наций, то региональное участие снижается, когда Совет дает свою санкцию на развертывание региональных миротворцев.
With regard to the contentious issue of the veto, CARICOM has insisted that it is linked directly to the matter of increasing the number of permanent members. Что касается спорного вопроса о праве вето, то КАРИКОМ настаивает на том, что он непосредственно связан с вопросом об увеличении числа постоянных членов.
With regard to the external debt crisis and development, there must be continued efforts to make countries less vulnerable to changes in their environment and to strengthen the framework for resolving any financial crises that did occur. Что касается вопроса о кризисе внешней задолженности и развитии, то нужно продолжать усилия, направленные на снижение уязвимости стран от изменения в их окружении и на укрепление базы для урегулирования финансовых кризисов, которые все же возникают.
With regard to consultation and participation, Supreme Decree 29033 of 16 February 2007 on consultation of indigenous peoples and peasants on hydrocarbon issues, was approved. Относительно вопроса о консультациях и участии следует отметить, что 16 февраля 2007 года был опубликован указ президента Nº 29033, регулирующий вопрос о консультациях с коренными народами и крестьянами по вопросам углеводородного сырья.
With regard to the establishment of a panel of exports for Guinea-Bissau, as recommended by the Secretary-General in his report, we call for caution and prudence. В отношении вопроса о создании группы экспертов для Гвинеи-Бисау, что в своем докладе рекомендовал сделать Генеральный секретарь, мы призываем к осторожности и благоразумию.
With regard to the case of Sankara et al. v. Burkina Faso, he suggested that the Committee find the State party's remedy satisfactory and discontinue consideration of the matter under the follow-up procedure. Что касается дела «Санкара и др. против Буркина-Фасо», он предлагает Комитету считать принятые государством-участником шаги удовлетворительными и прекратить рассмотрение этого вопроса в рамках процедуры принятия последующих мер.