With regard to the question of nuclear weapons, he congratulated those States which had participated in the moratorium on nuclear testing and called upon the Committee to take up as its goal implementation of a permanent, global ban on nuclear testing by all countries in all environments. |
Касаясь вопроса о ядерном оружии, он приветствует государства, которые присоединились к мораторию на ядерные испытания, и призывает Комитет поставить перед собой задачу установления постоянного глобального запрета на ядерные испытания в любых средах для всех стран. |
With regard to the question of strengthening United Nations peace-keeping activities, it was his delegation's position that unless the Security Council and the United Nations were restructured democratically any proposal regarding that issue would be meaningless. |
Что касается вопроса об укреплении деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то, по мнению делегации КНДР, если не будет обеспечено изменение на демократической основе структуры Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, любое предложение в этом плане будет лишено всякого смысла. |
With regard to the query on education, he replied that there was a need for a review of education policy and practice, particularly at secondary and post-secondary level, through a case study approach. |
Касаясь вопроса об образовании, он отметил необходимость обзора политики и практики в области образования, особенно на уровне среднего и продолженного среднего образования, на основе тематического анализа. |
On the issue of accelerated acquisition of citizenship in return for substantial investment in the country, he said that the Mauritian authorities did not regard the question as one of discrimination but as one of economic reality. |
Что касается вопроса об ускоренном предоставлении гражданства в обмен на значительные инвестиции в его стране, то он говорит, что власти Маврикия рассматривают данный вопрос не в качестве вопроса дискриминации, а в качестве вопроса экономической действительности. |
With regard to the question of equal pay for equal work, he stressed that in accordance with an amendment to section 16 of the Constitution, failure to provide equal pay for equal work was unconstitutional, but no such cases had come before the courts. |
З. Что касается вопроса о равной оплате за равный труд, то он подчеркивает, что в соответствии с поправкой к статье 16 Конституции нарушение принципа равной оплаты за равный труд признается антиконституционным, однако такие дела в судах не рассматривались. |
The Charter gave no guidance with regard to the imposition of sanctions, their extent, effect on development and human rights in the target country, nor as to how and when the sanctions should be lifted. |
В Уставе отсутствуют какие-либо руководящие положения, касающиеся введения санкций, их масштаба, воздействия на процесс развития и положение в области прав человека в соответствующей стране, кроме того, в нем отсутствуют какие-либо положения, касающиеся вопроса о том, каким образом и когда отменять санкции. |
Difficulties remained, however, particularly with regard to the question, raised by the United States delegation, of the points on which the existing agreements were silent, and the extent to which future agreements could diverge from the principles set forth in the convention. |
Тем не менее проблемы существуют, особенно в том, что касается упомянутого делегацией Соединенных Штатов вопроса о тех моментах, о которых в существующих соглашениях ничего не говорится, а также вопроса о том, в какой степени будущие соглашения могут расходиться с принципами, изложенными в конвенции. |
With regard to the point raised by Mr. Rechetov, he had no objection to mentioning the other parties to the Dayton Accords, including the Republic of Serbia, even though the President of that Republic was currently under indictment for war crimes and crimes against humanity. |
Что касается вопроса, поднятого г-ном Решетовым, то он не имеет никаких возражений против упоминания других сторон Дейтонских соглашений, включая Республику Сербскую, даже несмотря на то, что президент этой Республики в настоящее время обвиняется в совершении военных преступлений и преступлений против человечества. |
The potential value of the report had, however, been severely undermined by the observations of the Special Rapporteur with regard to the question of the "indigenous" status of the indigenous peoples of Africa and Asia. |
Однако потенциальная ценность этого доклада существенно пострадала из-за замечаний Специального докладчика, касающихся вопроса о статусе "коренных народов" в отношении коренных народов Африки и Азии. |
With regard to the third unresolved issue, some delegations supported the inclusion of a reference to an equivalent zone in view of the fact that some countries have a fishing zone but no exclusive economic zone, while others considered that such an inclusion would be inappropriate. |
Что касается третьего неурегулированного вопроса, то некоторые делегации высказались за включение ссылки на эквивалентную зону, поскольку в некоторых странах есть рыболовная зона, но нет исключительной экономической зоны, тогда как другие делегации считали такое включение неуместным. |
It has also established linkages with the Working Group on Security and Safety with regard to common recruitment standards and training guidelines for security officers as well as with the Working Group on Travel and Transportation. |
Группа установила связи с Рабочей группой по вопросам охраны и безопасности для обсуждения вопроса об общих стандартах найма и руководящих принципах профессиональной подготовки сотрудников службы безопасности, а также с Рабочей группой по оформлению поездок и перевозок. |
Where relevant and appropriate with respect to the issue at hand, the Panel has had regard to and drawn upon the work and determinations of other panels, in order to ensure consistency throughout the recommendations of panels of Commissioners. |
Если это было необходимо и целесообразно в отношении рассматриваемого вопроса, Группа учитывала и принимала во внимание работу и решения других групп уполномоченных с целью соблюдения последовательности на уровне всех рекомендаций групп уполномоченных. |
With regard to arrangements for liaison of the secretariat in relevant United Nations centres, in cooperation with other secretariats, consultations with relevant secretariats are under way to explore the possibility of developing liaison capacities in New York, Geneva and Rome. |
Что касается механизмов связи секретариата в соответствующих центрах Организации Объединенных Наций, то в настоящее время в сотрудничестве с другими секретариатами ведутся консультации с соответствующими секретариатами с целью изучения вопроса о развитии возможностей по обеспечению связи в Нью-Йорке, Женеве и Риме. |
With regard to the proposal for lowering the ceiling, some members noted that the ceiling would be applied to two Member States, which would raise an issue of equity for both States. |
В отношении предложения о понижении верхнего предела некоторые члены отметили, что верхний предел будет применяться в отношении двух государств-членов, что приведет к возникновению вопроса о равенстве этих двух государств. |
With regard to the representation in the Danish police force of officers with a different ethnic background, only Danish citizens were allowed to join the police force and it was felt that it might be considered discriminatory to inquire into candidates' ethnic origins. |
Что касается вопроса об этническом составе полицейских сил Дании, то на службу в полицию могут поступать только граждане Дании, при этом считается, что вопрос об этническом происхождении кандидатов может быть сочтен дискриминационным. |
With regard to the question whether doctors were present at interrogations, he said that, because of the sensitivity of the issue, it had recently been decided that doctors would be available on a 24-hour basis at interrogation facilities. |
Что касается вопроса о том, присутствуют ли на допросах доктора, выступающий говорит, что с учетом актуальности данного вопроса недавно было решено, что доктора должны находиться в помещениях для допроса круглые сутки. |
With regard to the question of accrediting the Resident Coordinator to the head of Government, it should be stressed that this proposal does not seek to expand the responsibility of the Resident Coordinator into areas not currently covered. |
Что касается вопроса об аккредитации координатора-резидента при главе правительства, то следует подчеркнуть, что это предложение не направлено на распространение ответственности координатора-резидента на области, которые в настоящее время находятся вне круга его ведения. |
With regard to the query on administrative and operational expenses for agencies, he noted that there had been a reduction from 3.3 per cent in the current biennium to 2.9 per cent in the next biennium. |
Касаясь вопроса об административных и оперативных расходах учреждений, он отметил, что они будут сокращены с 3,3 процента в текущем двухгодичном периоде до 2,9 процента в следующем двухгодичном периоде. |
Decisions by the Commission 126. With regard to the Flemming and Noblemaire principles and the issue of overlap between Professional and General Service salaries, the Commission concluded: |
Что касается принципов Флемминга и Ноблемера и вопроса о частичном совпадении размеров окладов сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания, то Комиссия постановила, что: |
With regard to the transfer of the unit dealing with decolonization to the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, his delegation supported the efforts being made to retain the unit within the Department of Political Affairs. |
Что касается вопроса о переводе подразделения, занимающегося вопросами деколонизации, в состав Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, то делегация Кубы поддерживает усилия, направленные на то, чтобы это подразделение было оставлено в составе Департамента по политическим вопросам. |
The draft articles had concentrated on the former, through consideration of the important issue of statelessness, but had neglected to provide for the latter, leaving it to States to decide on policy with regard to dual and multiple nationality. |
В проекте статей основное внимание уделяется первому случаю через рассмотрение важного вопроса безгражданства, однако в нем не уделяется внимание второму случаю, что оставляет его на усмотрение государств с точки зрения выработки политики в отношении двойного и множественного гражданства. |
With regard to strengthening the compliance provisions of the Convention regime, New Zealand's preference was to address that issue in the main framework of the Convention itself, with a light compliance regime as outlined in the South African proposal. |
Что касается укрепления положений, касающихся режима соблюдения, установленного Конвенцией, то Новая Зеландия выступает за решение этого вопроса в рамках основного текста самой Конвенции и за создание облегченного режима соблюдения, какой намечен в предложении Южной Африки. |
Conversely, with regard to the question of the establishment of new nuclear-weapon-free zones, Croatia cannot and will not support the establishment of such a zone in Central and Eastern Europe without the support and consent of the countries of this region. |
Что касается вопроса о создании новых зон, свободных от ядерного оружия, Хорватия, напротив, не может и не одержит создание такой зоны в Центральной и Восточной Европе без поддержки и согласия стран этого региона. |
The Open-ended Working Group has been seized with the task of considering all aspects of the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and other related matters since December 1993, with little progress with regard to the Cluster I issues. |
Рабочая группа открытого состава продолжает заниматься выполнением задачи рассмотрения всех аспектов вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и других вопросов, связанных с Советом Безопасности, с декабря 1993 года, однако в отношении группы I вопросов прогресс достигнут незначительный. |
Takes note of the constructive debate and dialogue which took place during the session of the Working Group, indicating a trend towards possible consensus with regard to the various aspects of the subject matter; |
З. принимает к сведению результаты конструктивных обсуждений и диалога, которые состоялись в ходе сессии специальной рабочей группы, указывающие на наличие тенденции к возможному достижению консенсуса по различным аспектам рассматриваемого вопроса; |