Ms. Pazioti (Greece) said, with regard to question 34, that the Economic and Social Committee was a political mechanism which ensured the input of social partners into government policies and legislation. |
Г-жа Пазиоти (Греция) говорит в отношении вопроса 34, что в стране существует экономический и социальный комитет, который является политическим механизмом, обеспечивающим возможность внесения социальными партнерами своего вклада в разработку государственной политики и законодательства. |
With regard to the latter issue, we are convinced, for instance, that, once reactivated, the subsidiary organ on security assurances could benefit from the relevant Security Council discussions held earlier this year. |
В отношении последнего вопроса мы убеждены, например, в том, что если будет воссоздан вспомогательный орган по гарантиям безопасности, то он сможет опираться в своей работе на результаты состоявшихся ранее в этом году соответствующих дискуссий в Совете Безопасности. |
With regard to the request of ACABQ that special attention should be paid to the resident auditors within OIOS, the results of the Board's consideration of that issue were contained in paragraphs 94 to 110 of its report. |
В отношении просьбы ККАБВ уделять особое внимание деятельности ревизоров-резидентов Управления служб внутреннего надзора (УСВН) следует отметить, что информация о результатах рассмотрения данного вопроса содержится в пунктах 94 - 110 доклада Комиссии. |
Although the international consensus had produced important positive results, there had also been some less welcome developments in the international debate, particularly with regard to the relationship between terrorism and human rights. |
Хотя международное согласие принесло важные позитивные результаты, при обсуждении этого вопроса на международном уровне также обнаружились негативные аспекты, в частности в том, что касается соотношения терроризма и прав человека. |
With regard to education, the Committee is deeply concerned about the high drop-out rates, which was acknowledged by the delegation during the dialogue with the Committee. |
Касаясь вопроса об образовании, Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу чрезмерно высокого процента школьников, бросающих учебу, что было признано делегацией в ходе диалога с Комитетом. |
With regard to the question of missile defences, he reiterated the observations made by the Secretary of State that the United States was not bent on sabotaging the ABM Treaty. |
Что касается вопроса о противоракетных системах обороны, выступающий вновь повторил позицию, высказанную государственным секретарем Соединенных Штатов Америки, заявив, что нет никаких оснований подозревать Соединенные Штаты Америки в намерении саботировать Договор по ПРО. |
With regard to public emergencies, the Egyptian legislature has adopted the theory of pre-emergency legislation, since the Constitution stipulates that states of emergency should be proclaimed by the President of the Republic in the manner prescribed by law. |
В контексте вопроса о чрезвычайном положении законодательный орган Египта руководствуется подходом, предусматривающим применение соответствующих законодательных норм до объявления чрезвычайного положения, поскольку Конституцией страны предписывается, что чрезвычайное положение объявляется Президентом Республики в установленном законом порядке. |
With regard to that subject, which is of particular importance, States with solid democratic institutions have an opportunity and responsibility to work to ensure progress and development for their citizens in a safe and violence-free environment. |
Что касается этого вопроса, который особенно важен, государства с прочными демократическими институтами имеют возможность и обязаны вести работу по обеспечению прогресса и развития в интересах своих граждан, которые должны жить в безопасных условиях и в обстановке, где нет насилия. |
Referring to the decision of WP. during its one-hundred-and-thirty-sixth session, the EC expert raised a scrutiny reservation with regard to the proposed scope, in particular to the new test method. |
Ссылаясь на решение WP., принятое в ходе его сто тридцать шестой сессии, эксперт от ЕК сделал оговорку в отношении предложенной области применения, в частности в связи с новым методом испытаний, подчеркнув необходимость дополнительного изучения этого вопроса. |
With regard to the right to conscientious objection, he wished to know what the criteria for the registration of a religious organization were. He also associated himself with Mr. Solari Yrigoyen's questions about non-military service. |
И наконец, касаясь вопроса об отказе от военной службы по соображениям совести, г-н Амор хотел бы получить информацию о критериях регистрации религиозной организации и присоединяется к вопросам, поставленным г-ном Солари Иригойеном в связи с системой гражданской службы. |
With regard to the debt problem, the various proposals made in paragraphs 66 and 67 of document A/53/373 were useful and must be given careful consideration. |
Касаясь вопроса задолженности, он указал на значение предложений, которые сформулированы в пунктах 66 и 67 документа А/53/373 и которые должны быть тщательно изучены. |
With regard to the question of embargoes, the lessons learned from the past have shown that weapons embargoes alone are not sufficient. |
В том что касается вопроса эмбарго, то извлеченные из прошлого уроки показывают, что введение эмбарго на поставки оружия само по себе не является кардинальной мерой. |
With regard to whether his Government planned to implement the Committee's recommendations for temporary special measures, he considered that it had already demonstrated its will to promote gender equality by incorporating such measures into its legislation. |
Что касается вопроса о том, входит ли в планы его правительства выполнять рекомендации Комитета в отношении временных специальных мер, то он считает, что оно уже проявило свою волю к поощрению гендерного равенства путем включения таких мер в свое законодательство. |
With regard to marriage and divorce, a girl had to be at least 15 and a boy 17 in order to marry. |
Что касается вопроса о браке и разводе, то минимальный возраст вступления в брак для девочек составляет 15 лет, а для мальчиков - 17 лет. |
With regard to the question of conscientious objectors, she noted that there had been one recent case in which two Jehovah's Witnesses, after being denied the right to perform alternative service, had appealed to the courts and won their case. |
Что касается вопроса о лицах, отказывающихся от военной службы по идейным убеждениям, она отмечает, что недавно имел место случай, когда два члена секты «Свидетелей Иеговы», которым было отказано в праве на альтернативную службу, обратились в суд и выиграли дело. |
With regard to the problems that the complainant allegedly experienced after joining the regular army, namely tension with other military personnel, the State party considers his account to be incoherent and without foundation. |
В отношении проблем, с которыми жалобщик столкнулся в ходе своей интеграции в регулярную армию, а именно трений с другими военными, государство-участник считает его изложение событий нелогичным и недостаточным по существу вопроса. |
With regard to the proposal for the establishment of a new balloting system, the Non-Aligned Movement reiterates the necessary cautiousness it has already expressed before the Working Group regarding the confidentiality and the integrity of the voting process. |
Что касается предложения о введении новой системы голосования, то Движение неприсоединения вновь заявляет о необходимости проявить осторожность, к которой оно призывало во время деятельности Рабочей группы в отношении вопроса конфиденциальности и надежности избирательного процесса. |
With regard to reproductive health, in 2008 prenatal care had been provided to 43 per cent of pregnant women, amounting to a twenty-point increase in the provision of such services over the previous year. |
Что касается вопроса об охране репродуктивного здоровья, то в 2008 году дородовое обслуживание было предоставлено 43 процентам беременных женщин, что на двадцать пунктов больше соответствующего показателя предоставления такого вида услуг годом раньше. |
With regard to the question of caste, he said that, for human rights to be more than an empty shell, all human beings must be considered equal. |
Что касается вопроса о кастах, оратор говорит, что, если мы хотим, чтобы права человека не были пустым звуком, необходимо, чтобы все люди были равны. |
With regard to UNEP, the Nairobi-Helsinki outcome on strengthening international environmental governance was vital for the discussions on strengthening the institutional framework for sustainable development at the Rio Conference, which should result in ambitious and concrete reform measures. |
Что касается ЮНЕП, то документ "Итоги Найроби-Хельсинки" об укреплении системы международного экологического руководства имеет крайне важное значение в ходе обсуждения вопроса укрепления институциональных рамок устойчивого развития на Конференции Рио, итогом которой должны стать амбициозные и конкретные меры реформирования. |
With regard to question 19, she said that cases of asylum-seekers being detained during the processing of their asylum applications were rare and usually involved aliens who had been expelled by court judgement or administrative decision. |
В отношении вопроса 19 она говорит, что случаи изоляции попросивших убежища на срок пересмотра их просьбы происходят редко и что обычно эта мера применяется к иностранцам, которые подлежат отправке назад по решению суда или административных органов. |
With regard to the despoliation of indigenous lands and territories, he felt that international law had not made enough progress in that field and tended to deal with the problem in an overly fragmented manner. |
В контексте вопроса о незаконной экспроприации земель и территорий коренного населения эксперт полагает, что международное право в этой области не получило достаточного развития, и правоприменительный подход к этому вопросу носит достаточно фрагментарный характер. |
With regard to that aspect of the Commission's work, my delegation noted with interest the informal paper produced by the Peacebuilding Support Office to generate joint thinking on how to make the work of the country configurations even more effective. |
Что касается этого аспекта работы Комиссии, то наша делегация с интересом ознакомилась с неофициальным документом, подготовленным Управлением по поддержке миростроительства с целью стимулировать совместное осмысление вопроса о том, как повысить эффективность страновых структур. |
With regard to torture in places of detention, the delegation recognized the existence of such cases, which are systematically investigated; where appropriate, the investigations have led to convictions in addition to disciplinary sanctions. |
Касаясь вопроса о применении пыток в местах содержания под стражей, делегация признала, что подобные случаи имеют место, но являются объектом систематических расследований, по результатам которых, помимо дисциплинарных санкций, в соответствующих случаях выносится и решение о назначении уголовного наказания. |
It was generally recognized at the time that since the Basel Convention had not been created with the ship-dismantling issue in mind, there were some practical and legal uncertainties with regard to the its application to ships moved for recycling. |
В то время широкое признание получила мысль о том, что, поскольку Базельская конвенция не была разработана с учетом вопроса о демонтаже судов, существует некоторая практическая и юридическая неопределенность в плане ее распространения на суда, направляемые на утилизацию. |